从跨文化交际的视角解读中西方幽默
- 格式:docx
- 大小:17.68 KB
- 文档页数:3
从跨文化交际的角度对比中西方幽默一、中西方幽默的溯源幽默(Humour)—词来源于拉丁文“ humor”,它在古希腊是一个生理学术语,是指“体液”。
希腊医生希波克拉底认为,人的健康及不同的气质类型取决于人体内四种体液的混比例。
气质学说在古希腊、中世纪和文艺复兴时期影响甚大。
因此,“ humor”的原意是人体内四种体液的比例所决定的人的思想上、体质、习惯上的倾向、气质、脾性、或一时的心里、情绪。
第一个把幽默引入美学领域的是英国著名的戏剧家本.琼生。
17 世纪末,幽默开始具备了现在的含义;18 世纪,以幽默为美学特征的戏剧、小说、诗歌、散文和以幽默为创作风格的文学家、艺术家已屡见不鲜。
当幽默作为美学范畴流行全球的时候,便成为一种智慧与美感的象征。
首次把幽默引入中国的是林语堂先生。
“幽默”虽然是外来词,但中国人民的幽默感却与中华民族的历史一样源远流长。
我国古代的诸子寓言、民间笑话无不包含着幽深的哲理,淋漓尽致地表现出劳动人民的巧智奇思,成为民族幽默感的佐证,如春秋时期的孔子、汉代的东方朔、近代的林语堂先生、钱钟书先生和鲁迅先生等的作品中都充满了幽默的智慧和精神。
二、中西方幽默的不同原因中西方幽默的不同原因主要是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同引起的。
中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,都是各自文化的投影。
中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。
由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。
这种思维定势及方式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。
如为了说帮一个人的愚蠢,便着重描写此人说话、做事是如何蠢,使人在读过后,能马上直观地得出结论。
而西方文化属于外倾型的海洋文化,主张创新。
因而西方人形成了重创造的思辨型思维。
中西幽默的跨文化对比作者:董彦宇顾妍来源:《青年文学家》2017年第35期摘要:幽默在人类交际过程中能引人发笑,增进感情,促进沟通。
其内容丰富,形式多样。
在全世界,幽默都深受人们的喜爱和关注。
然而,幽默只有共享同一文化的群体成员才能心领神会,在跨文化交际中,如果不了解其他文化的幽默,很可能会造成交际的障碍和冲突。
本文以跨文化的视角,对幽默进行溯源,考察了中西方幽默形成的原因,探讨了中西方幽默不同的表达方式、内容和功用。
关键词:幽默;文化;跨文化交际[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-35--02人是追求快乐的动物。
在现代巨大的压力下,人们越来越看中幽默感。
幽默是每个民族都有的,但不同民族的幽默感差异却很大。
它蕴喻特定的文化内涵,体现不同民族的价值体系和思想观念,只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。
对中西方幽默的跨文化研究,使人们能够更好地理解不同文化中的幽默,掌握其文化内涵,减少跨文化交际中的冲突,顺利实现跨文化交际,对中外文化交流、汉语的对外传播都有重要的意义。
一、幽默溯源幽默,来源于拉丁文“humor”,是一个生理学术语,原意指体液。
希波克拉底认为,体内四种体液的不同比例决定了人们不同的心理、气质、习惯、性情等。
17世纪末,幽默有了现在的含义,指在交际中能引人发笑的语言、动作、表情等。
许多人都对幽默产生反应,被好笑的事逗乐。
“它的机能与其说是物质的,不如说是化学上的。
它改变了我们思想和经验上的根本认识。
”但由于言语占了人类交际活动的大部分,所以许多幽默存在于言语中,三言两语就妙趣横生。
[1]在中国,林语堂先生在1923年首次把“humor”引进来,并根据它的发音翻译成“幽默”。
幽默的涵盖面甚广,它包括笑话、讥讽、反语、喜剧、俏皮话、轶事趣闻等等。
“幽默”这个词进入中国虽然很晚,但幽默文化在中国却早已产生。
从中国古代到近现代的作品中,到处可见幽默的智慧。
Science &Technology Vision科技视界1幽默的定义幽默是什么?许多人无法说出幽默的准确定义,但来自不同文化,不同年龄的人都会对幽默做出反应。
大部分人都会被逗乐,对好笑的事捧腹,这就是我们所说的“幽默感”。
然而,不是所有的笑话都能引起同样的反应。
这里就要考虑到文化差异的存在。
幽默,作为一个普遍存在的现象,并没有一个共同认可的定义。
许多来自心理学、社会学、语言学、哲学等方面的专家都对幽默有不同的定义。
林语堂在1923年首先将英文humor 一词音译为幽默,他认为“幽默是一种普遍的艺术形式,无论是书面还是言语幽默,都能表达个人的观点及甚至是世界观.”(林语堂,1999)根据Longman dictionary of contemporary English 的定义,幽默是the ability to understand and enjoy what is funny and make people laugh;the quality of causing amusement;即理解风趣以及逗乐他人的能力。
从社会学角度,Nash(1985)指出,幽默是对文化、认知、信仰、性格、艺术等方面的传承或扭曲,因此认为幽默不仅仅是生理或心理现象,它有具有社会与文化内涵。
幽默反映文化并且是文化的一部分。
每个文化中都有自己独特的幽默很难传达到另一文化中。
理解幽默需要对文化深入的了解。
对比中西言语幽默旨在探讨其异同之处,并试图研究文化因素在其中所起的作用,这可能对中西方的跨文化交流有一定帮助。
2中西言语幽默的相似性尽管理解其他文化中的幽默有些难度,但幽默的言语仍然有着相同的功能。
幽默能娱乐大众。
它有助于建立良好的社会关系,缩小人与人之间的距离。
它可以释放人们的压力、增加人际关系。
幽默是一种生活态度。
Nash (1985)说到:“对于大部分人来说,幽默不仅仅是生活的一个和蔼可亲的装饰;它是生活的一种复杂的才能,是一种进攻方式,一条防御战线,是一种对于生活的斗争中的不平等的抗战,是一种弥补过失和重修旧好的方式,也是一种对于生活中那些随意的被破坏和我们所不能控制的一切的一种妥协。
中英文言语幽默的跨文化分析《跨文化分析:中英文言语幽默》跨文化研究日益广泛,关注的范围也在拓展,其中的一个重要方面就是中英文言语幽默的比较。
在西方文化中,幽默是社会生活不可缺少的一部分,它能够帮助人们打破尴尬和放松,表达人们的情感,激发思维。
在这方面,中西文化也有其独特的表达习惯,各国之间的比较可以帮助人们理清其中的差异和契合之处。
在中国文化中,中国古代士人以虚语幽默变笑,表达思想。
这种言语表达,在西方文化中几乎不存在,它富含中国文化中的智慧和情感,源于对人生和社会的深刻观照。
“劝君莫惜金缕衣,劝君游园不见时”要求人们在没有钱财财富的情况下,以及在匆忙忙碌的人生中让自己有自由去走访花园,享受自然之美。
这种藏身谐喻内涵,令英文幽默技巧无法演绎。
另一种不同的表达形式,则是英文语言中重视情景幽默,而中文语言中则较少用到这种表达。
英文幽默多来自生活中交往经历,如典型名句“给我一杯烈酒,我会说一段幽默的故事”,表达的是通过语言的玩笑来掩盖言论的坦率,让人们在谈话中不至于异样尬局。
此外,英文幽默也大量依赖文字押韵和句法灵活表达,而中文又常存在字面直接的语气,无法部分式的衔接句子并且也没有押韵的效果。
例如英文经典幽默:Somebody once said:“ Life is like a box of chocolates,you never know what you are going to get”,直接翻译成中文就少了很多味道,没有了它原本的幽默感。
从上面我们可以得出结论:中英文言语幽默有着本质不同的特性与差异,无论是理解还是表达都需要跨文化思维来全面完整地把握幽默的动机和趣味性。
得出结论:中英文言语幽默有着本质不同的特性与差异,无论是理解还是表达都需要跨文化思维来全面完整地把握幽默的动机和趣味性。
只有通过深入挖掘研究,才能更加发。
- 206-校园英语 / 语言文化中美广告中的幽默——跨文化视野广东海洋大学寸金学院/彭媚【摘要】通过比较中美幽默广告实例,发现两者间的异同,从文化角度分析原因,对欣赏中美幽默广告以及跨文化交际提供一定的借鉴。
【关键词】幽默 广告 跨文化一、引言幽默是给人们带来笑声或提供娱乐的一种认知体验形式。
幽默已公认为是维持人们良好关系的一种秘密武器,其功能主要是提供娱乐,有助于缩短人们之间的隔阂,缓解紧张局面,避免争端,帮助人们实现成功交际。
当幽默运用于广告时,幽默的这些功能显现出其巨大的优势,促进商品的销售,达到广告的最终目的。
随着社会经济的发展,越来越多的外国公司以及外国产品涌入中国市场。
在宣传方面,幽默广告成为一种主流。
幽默语言作为文化的一种载体,幽默广告在不同国家间的文化解读引起了研究者们的注意。
笔者分别以幽默,幽默广告,中美幽默广告为关键词,从中国知网(CNKI)以及中国高等教育文献保障系统(CALIS)上得出的相关数据表明:国内与幽默广告相关的研究很少,更不同提中美幽默广告的跨文化差异研究了。
在产品宣传时,中美幽默广告是否运用了同样的策略呢?两者有什么样的差异呢?本文将以中美幽默广告实例分析上述问题。
二、中美幽默广告笔者通过观看欣赏中美幽默广告的实例,考察中美幽默广告的异同,并探讨与之相关的内在原因,给出相应对策,促进国内幽默广告的发展,提高幽默广告的鉴赏力。
本文引用的中美幽默广告来源于《美国广告艺术大观》,《第14届时报广告金犊奖》以及《影视广告经典评析》。
通过比较,本文发现中美幽默广告有如下相似之处。
幽默是获取消费者注意力的一种有效方式,各商家每年都投入大量的资金在幽默广告上。
因而,中美广告都试图通过幽默元素在其广告中的运用,实现产品宣传的目标: 吸引消费者的注意,说服消费者相信其观点,提高消费者对产品的喜爱程度,从而最终实现购买意愿。
如在“nur die ”丝袜的广告中,疲惫不堪的一位相貌平平的中年妇女坐上了回家的公家车。
跨文化交际中的中西方幽默探析曹胜强(重庆文理学院外国语学院,重庆402160)摘要:幽默是人际交往中的一种普遍现象,但因为文化差异,中西方幽默观有显著的区别。
该文结合文化背景,对中西方的幽默观进行了对比,对幽默理论和幽默类型进行了梳理和分类,并指出,幽默在社会生活中有很积极的作用,但是由于文化多样性的原因,使用者中应具有相应的文化敏感度。
关键词:幽默;文化差异;理论;文化多样性中图分类号:G03文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)15-0198-02幽默作为一种普遍的社会现象,广泛存在于社会生活的各个领域。
但由于语言、历史、宗教等客观因素,幽默在不同文化中有着不同的意义。
在一种文化中恰如其分的幽默,在另外一种文化中,却可能被认为是一种冒犯。
因此,跨文化交际日益频繁的今天,对幽默背后的文化因素进行分析和解读很有必要。
1幽默的内涵自古以来,人们就以幽默作为应对危机状况的一种方式。
然而,直到十八世纪幽默一词才在西方真正意义上出现,这以1709年沙夫茨伯里勋爵发表的论文“共同感:论智慧与幽默的自由”[1]为主要标志。
然而,尽管幽默无处不在,但由于分析角度和幽默本身层次的复杂性,学者们并没有对幽默给出一个普遍接受的定义,而是习惯根据研究的目的差异,采用幽默的一种或另一种定义。
这些定义分析的角度和层次各有差异,对我们认识幽默的内涵提供了一定的借鉴作用。
例如,邓肯和费萨尔认为幽默是“任何有意制造不一致的意义,从而引起笑声的交流方式”。
[2]罗梅罗和克鲁瑟兹认为幽默是“在个人、团体或组织中产生积极情绪和认知的有趣的交流”[3]等等。
2中西方不同的幽默观自柏拉图和亚里士多德时代以来,西方人一直重视幽默,根据弗洛伊德精神分析理论,幽默是一种有效抵御负面情绪的防御机制。
一方面,幽默产生的笑声能够释放大量的能量,缓释紧张情绪;一方面,幽默能够在不和谐或无趣的情况下,提供对于恐惧、悲伤或愤怒情绪的另一种见解。
[摘要]跨文化交际是当前国际学术界中的前沿课题。
跨文化交际(cross-cultural communication)指具有不同文化背景的人们之间进行的交际活动。
它研究文化与交际的关系,尤其重点研究干扰交际的文化因素,交际原则与方式。
目前,大学英语教学只重视语言知识,而不注重跨文化能力,忽视了社会意义。
不同文化中幽默语言的研究不仅仅局限在语言学的层面,而且上升到跨文化交际的层面上。
文化交流融合的最终目的是人类的全面发展,以及人的和谐共处。
[关键词]中西方幽默;跨文化交际;幽默;文化
文化是人类社会进步的结果,它存在于一定的时间和空间之中。
在人类进入21 世纪以后,不同文化之间的和谐共存显得尤为重要,各种文化在交流、冲突中和谐发展,成为国际学术界关注的话题。
“跨文化交际”这一概念最初是由美国社会语言学家Dwell Hymes 提出的。
他认为,交际能力不仅包括对一种语言的语言形式的理解和掌握,而且还包括对在何时何地、以什么方式对谁恰当使用语言形式进行交际的知识体系的理解和掌握。
幽默作为语言的一种表现形式,蕴喻特定的文化内涵。
对中西方幽默的跨文化研究,以使人们能更好的掌握其文化内涵,正确理解幽默语言,顺利实现跨文化交际。
一、中西方幽默的嬗变
幽默来源于拉丁文“humor”,是一个生理术语,指体液。
希波克拉底认为,人的不同的气质取决于体内四种体液的不同比例。
因此,“Humour”的本意是指人体内四种体液的比例所决定人的思想上、习惯上的倾向、气质、心理、情绪。
第一个把幽默引入文学领域的是英国著名的戏剧家本•琼生。
17 世纪末,幽默有了现在的含义;18 世纪,有了以幽默为创作风格的文学家、艺术家。
当幽默传遍世界的时候,便成为一种智慧的象征。
首次把幽默引入中国的是林语堂先生。
幽默虽是外来词,但幽默文化却与中华民族古老的历史一样久远。
中国古代的幽默包含了深邃的哲理,巧妙的思辨。
近现代的林语堂先生和钱钟书先生的作品中都充满了幽默的智慧。
二、中西方幽默不同的原因
中西方幽默不同的原因主要是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同引起的。
中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,都是各自文化的投影。
中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。
由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。
这种思维定势及方式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。
如为了说明一个人的愚蠢,便着重描写此人说话、做事是如何蠢,使人在读过后,能马上直观地得出结论。
而西方文化属于外倾型的海洋文化,主张创新。
因而西方人形成了重创造的思辨型思维。
在幽默中,就体现为利用克制陈述的表现手法,让人们在阅读幽默的过程中,可以通过理解曲言,来理解幽默本身。
中西方幽默在许多方面的差异是非常明显的,但人们对幽默的喜爱和认同却惊人的相似。
三、中西方幽默不同的特征
总体说幽默不仅是文化的载体,更是不同民族文化的体现,两种文化的差异导致了中西方幽默的诠释和运用也不相同。
中西方幽默在不同的文化体系的滋养下形成了风格迥异的特征。
西方幽默的底蕴深厚,有句话可以将这种情况解释得淋漓尽致,那就是:可以不做个优秀的人,但绝对不可以做个不懂幽默的人。
西方幽默大多充满智慧,含蓄而有思想,懂得自嘲,善于用自嘲的方法展示幽默,同时博取对方的亲切感。
相比而言,幽默文化在中国的发展是比较慢的。
中国经历几千年封建体制,人的思想自我约束感很强,顾虑太多,与人交往中更希望展示完美自我,难以自嘲。
所以,幽默也是多为针对第三方的,简单而直接的多。
因此,中西方幽默也就具有了不同的特征。
(一)幽默的内容和功用不同。
幽默是人类审美追求的反映,也是对现实生活的映射。
在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。
中国受儒家思想影响较深,人们谈性色变,因此,传统幽默里性是雷区,而西方幽默中这类内容却比较多。
幽默的功用可分为:批判性(对生活中的缺点和反面现象加以否定)、肯定性(对生活中的优点和正面现象予以肯定)和纯幽默(既不包含肯定,也不包否定,它只是对日常现象进行富于情趣的反映)。
幽默在西方纯娱乐性比较多,这是幽默从起始状态时起便形成的。
而中国幽默似乎有着更沉重的历史使命,为政治服务,流传到现在的传统相声,讽刺段子大多是这类。
(二)对分寸的把握和技巧不同。
中西方幽默受各自文化传统和理念不同,形成的风格、手法也不相同。
从幽默创作来看,在对含蓄性的追求上,中国和西方国家朝着两个不同的方向发展。
宏观上,西方国家的幽默力求把含蓄化和凝练化、哲理化结合起来,使幽默回味有更大空间。
而中国幽默,它善于掌握含蓄与明快的尺度。
中西方幽默在技巧上远不如内容那样明晰。
它往往根植于民族源远流长的文化传统和心理素质,表现的也十分隐蔽、微妙。
中国幽默刻意追求一贯到底、层层递进的情趣性,从头至尾包含多个“包袱”,使听众始终怀着浓厚的兴趣,从紧张的期待走向缓和的满足,然后又跳跃到新的期待和新的满足。
而西方的幽默往往只有一个悬念,但由于故事的完整性、连贯性的要求,运用“包袱”的限制很多。
四、中西方幽默的流变与整合
文化的差异无所谓优劣,贵在兼容、互补且点缓世界文明。
各种文化在交流冲突中共存。
交流冲突,是文化发展的动力;共存,是文化融合的保证。
和而不同是全球化场景下文化发展和文化共生的必由之路,文化自主和文化自觉,可以成为消解文化或文明冲突的方法。
全球化背景下的文化冲突表现在不同文化和不同民族之间各种文化的相互激荡,文化冲突的未来走向将是人类共识领域逐渐扩大,文化交流与融合的障碍逐渐减少,在全球化背景下演变为相互存在的多元文化体系。
幽默是文明和智慧的象征,沟通了多元文化系统下的不同民族的人们,使人们在交际中认识到了幽默的力量。
它张扬民族特质,表现民族文化发展的历史积淀,更从独特角度和各个领域体现时代的风貌和现状。
幽默的情致神韵只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。
因此,无论是分析幽默技巧还是研究其语言艺术,需要首先考察它依托的文化蕴藏。
这样才能更好地理解幽默,顺利实现跨文化交际。
幽默文化折射着时代的发展,科学的进步以及社会文化融合的变化。
它可以从多个出发点,通过多种技巧的运用,含而不露,轻快而不颠狂,巧妙地映象时代文化的精彩。
这就幽默魅力的所在。
幽默是人类交际过程中能引人发笑的话语、动作和表情等等,其内容丰富,形式多样。
由于信息技术的飞速发展,导致运输和通讯成本的大幅降低,从而使整个世界空前紧密地联系在一起。
中西方幽默的也在逐渐融合。
在中西方幽默逐渐融合同时,应该保留民族的,同时将视野放宽,从整体上考虑问题,既保留民族的,又大胆承认某些共性,产生新的幽默方式。
五、结束语
全球化是人类社会发展的内在要求。
人类的发展是在碰撞和冲突中前进的,人类的发展是螺旋式上升的。
不同地域的文化通过跨文化交际获得一定的共识。
人类文化需要在差异中实现整合。
中国与世界各国的互动加强,中外文化的交流将达到前所未有的水平,跨文化交际成为时代的突出特征,这种跨文化的中西方幽默的研究,即有利于中美成功地进行交流,更有利于世界的和谐发展。
[参考文献]
[1]林大津,谢朝群.跨文化交际学:理论与实践[M].福建:福建人民出版社,2005.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]万晓艳.从跨文化交际的角度解读中西方酒文化[J].甘肃科技纵横,2009,(03).
[5]万晓艳.儒家文化与中华文化的碰撞与冲突[J].高等教育与研究,2009,(10).
[6]唐德根.跨文化交际学[M].长沙:中南大学出版社,2000.。