模因论视角下景点公示语翻译 完整版
- 格式:docx
- 大小:41.19 KB
- 文档页数:18
同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则一一以长沙市旅游景点公示语为例汪洁张沉香中南林业科技大学外国语学院长沙市旅游景点公示语修辞手法的英译有待规范。
该文分析汉语公示语屮运用的修辞特点,并以肯尼斯•伯克的同一理论作为理论基础,探索实现公示语修辞手法英译的“同一”原则,使英汉两种语言的理解与认知程度差异最小化,以期对公示语修辞手法的英译起到理论指导作用。
关键词:公示语;修辞T•法;同一理论;英译;翻译原则;基金:湖南省教育厅科学研宂项目“翻译策略与中国文化推介有效性研宂”(项目编号:13A125)1概述随着全球化和旅游业的蓬勃发展,前往中国的海外游客与日倶增、络绎不绝。
公示语是衡量景区服务水平与质量的重耍指标,公示语翻译直接反映一个景区的国际化程度,展现该景区的人文素养。
国外专家建议将公示语分为指示性、提示性、警示性和限制性四大类。
国内学者在此基础上,补充了劝导性和宣传性等内容(牛新生,2008)。
为了充分发挥其交际目的,公示语屮常常运用一些修辞手法,使其在实现指示、劝导等功能的同时,帮助城市树立和谐、文明、有序的良好形象。
针对2016年实地调研收集的长沙市旅游景点公示语资料进行研宄,发现长沙市旅游景点公示语中修辞手法运用广泛,但其英译文错误屡见不鲜,有待规范,在一定程度上阻碍了公示语发挥交际目的与实现其功能,影响长沙市的形象外宣。
2汉语公示语的修辞特点汉语公示语的修辞特点普遍表现在语音、句法和语义三个方面。
首先,在语音方面运用押韵(rhyme)使其读起来琅琅上U、流畅明快。
汉语修辞中一般使用尾韵,极少使用头韵,更多的是使用谐音。
比如长沙橘子洲景区里的“文明与旅游同行,平安与和谐共蠃”,长沙梅溪湖景区里的“小草依依,请您爱惜”。
其次, 在句法上常用反复(repetition)和对偶(antithesis)的修辞手法。
如长沙南郊公园里的“一纸一屑玷风景,一举一动写文明”,长沙开福寺里的“知足者长乐,能忍者自安”。
目的论指导下的旅游景点公示语英译摘要:随着国际交流的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,景点公示语的英译问题越来越受到人们的关注。
以秦皇岛景点的公示语为例,以目的论为理论指导,提出对于不同类型的公示语应采用不同的翻译策略。
关键词:目的论公示语英译公示语的意义非常广泛,主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。
”随着我国对外交往越来越多,公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。
2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,成立了公示语翻译研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。
2005年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。
一、目的论和公示语翻译公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。
但长期以来,翻译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年间,仅有3篇相关论文。
近几年来,随着国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐步增多。
陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。
笔者认为,公示语根据不同的目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目的,应采用相应的翻译方法。
目的论由汉斯•弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
三、指示类。
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。
本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
众所周知,每个翻译行为都有其目的。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。
连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。
忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。
一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。
纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。
并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。
鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。
作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。
在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。
具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。
在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。
本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。
通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。
二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。
丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。
本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。
目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。
这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。
在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。
在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。
2019年7月下半月刊功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例刘燕林 蔡进宝 鲍梦娜在“一带一路”战略大背景下,我国提出“全域旅游”规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。
笔者采用“偶遇抽样法”,对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范三种指导策略。
引言目前,我国旅游业已进入飞速发展时期,旅游业发展已成为带动区域统筹发展、促进城乡一体建设、美化环境和促进国民经济发展的支柱产业。
在新机遇面前,“全域旅游”政策顺应而生。
作为全域旅游示范区之一,赣州提出了“全域旅游”的规划理念,其推出的四个旅游品牌——红色故都、江南宋城、客家摇篮、生态赣州在海内外享有一定的声誉;它开辟了“一核三区”旅游新格局,拥有5个旅游产业集群,包含15条各具特色的旅游线路。
在赣州“全域旅游”发展的风生水起时,部分景区公示语的错误翻译或不规范翻译情况令人堪忧。
作为外宣翻译中的重要组成部分,公示语翻译是一个国家对外交流水平的体现,更是国家文化软实力的体现。
因此,公示语正确的英译不仅代表着旅游景区的服务质量,还影响着外国游客对景区的进一步了解。
一、功能目的论及其对公示语英译的启示(一)功能目的论目的论是在德国学者克里斯蒂安·诺德在凯瑟琳娜·赖斯和费米尔合编的《普通翻译理论框架》基础上进行的发展和补充。
目的论认同赖斯和费米尔的观点,认为翻译是有目的性的,是以实现跨文化语言交流为目的,实现语言代码间的转换,而翻译方法和策略是由翻译目的决定的。
此外,诺德还提出“功能+忠诚”原则。
“翻译目的论”理论的核心原则是“目的准则”,认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”。
翻译目的论强调目的决定方法,翻译应多考虑目的语读者的习惯,应遵守三个原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,其中最重要的是目的原则,其他两个原则要服从目的原则,换言之,翻译目的决定整个翻译过程。
模因论视角下景区公示语的翻译Translation of Public Signs in Scenic Spots From the perspective of MemeticsAbstract:Public signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with the text or graphic formation close related to the information about the scenic spots with the function of announcement, presentation tips, guidance and warning information. Globalization leads to more and more foreign friends to visit, work and travel in China. In the process of this kind intercultural communication, the bilinguals of the signs are the necessity of developing scenic spots. The translation quality of signs in the scenic spots can not only directly influence the sightseeing of the tourists and their aesthetic feeling in the scenic spots but also relates to our international image. In our country, many experts and scholars realize there are many mistakes in the public signs in the scenic spots and take many research on many respects. In general, there are many classify of mistranslation and analysis about the public scenic, however, there are little research based on the memetics. This article puts the public signs in the scenic spots as the research object and discusses the problems existing in the translation of the signs and standardizes the signs translation from the perspective of memetics.Key words: public signs in scenic spots; translation; memetics摘要: 景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。
全球化使得来华访问、工作、旅游的外国友人逐渐增多, 在这种跨文化交际的过程中, 公示语的双语化是中国各旅游景区发展的必然,旅游景区公示语的翻译质量不仅直接影响到游客的游览和其对旅游地的审美感受,还关乎我国国际形象。
在国内,许多专家学者意识到许多旅游景区公示语翻译存在许多错误,并对其做出了多方面的探讨研究. 总的来说,关于景区公示语误译的分类和分析角度有很多,但以模因论视角展开的相对少。
本文以景区公示语作为研究对象,从翻译模因论角度出发,探讨景区公示语翻译中存在的问题并对景区公示语翻译进行规范。
关键词:景区公示语;翻译;模因论;Contents1.0 Introduction (5)2 .0 The definition and characteristics of signs in scenic spots (5)2.1 The indexicality and presentment of public signs (6)2.2 The constraint and coerciveness of public signs (6)2.3 The conciseness of the public signs (6)2.4 The standardization of public signs (7)3.0 The examples and standards of public signs in scenic spots (7)3.1 The norms of speech failures (7)3.1.1 Spelling mistake (7)3.1.2 Capital error (8)3.1.3 The unified translated terms (8)3.2 The Norms of Pragmatic Failure (9)3. 2.1 Word-for-word translation and rigid translation (9)3. 2.2 The encumbrance of the translation (9)3.2.3 Communication information distortion (10)4.0 The definition of memetics and the relationship with thetranslation (10)4.1 The definition of memetics (10)4.2 Memetics: the translation methodology of the scenic spots (11)5.0 Transaltion study on memtics and public signs (12)5.1 The introduction of the target language memes (12)5.1.1 Direct introduction of the target language memes (12)5.1.2 Copy the core model (13)5.2 Copy the source language memes (13)5.3 To paraphrase the target language memes (14)6. Conclusion (14)References (17)1.0 IntroductionThe public signs refer to the text displaying in a public places with special communicative functions and effect of providing information and complete instructions. In recent years, China has hosted the 2008 Olympic Games in Beijing and 2010 Shanghai world expo and other major international events which directly promote the rapid development. Many tourist attractions in our country adopt a large number of Bilingual signs. Thus, scholars at home and abroad widely discussed a wide range of Chinese- English translation of scenic spot signs which focus on language and cultural characteristics,translation error classification and genetic analysis, translation skills and strategies, translation theory guidance , translation standards and specifications and so on.Public signs are the window of the scenic spots for the tourists at home and abroad on behalf of the image of the scenic spot. Related studies have found that in terms of translation norm the scenic spot signs have a lot of problems, mainly concentrated in two aspects. In the aspect of language mistakes, mainly embodying in the problem of incorrect spelling, capitalization, punctuation, grammar, non-uniform translation and so on. In the aspect of pragmatic failure, the problems includeword-for-word translation and rigid translation, the encumbrance of the translation, communication information distortion and so on. The existence of these problems seriously influence international image of major scenic spots and city in our country. In early 2016,the author worked as service supervisor for a half year, mainly responsible for the specification and translation of the scenic spots. In field work, the author found that there are a lot of language errors and pragmatic failures in the scenic spots and the problems are very obvious. Therefore, the author systemize the Chinese—English translation of scenic spot signs from the perspective of memetics.2 .0 The definition and characteristics of signs in scenic spotsPublic signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with thetext or graphic in formation about announcement, presentation tips, guidance and warning information. Public signs are an important part of the language environment and cultural environment in scenic spots and it is also a embodiment of national level of foreign exchange and human environment construction level. It has great significance for survival quality optimization and the building of a harmonious society .The translation quality of public signs may affect the image of a region and even affect the development of regional economy.2.1 The indexicality and presentment of public signsIn order to offer information service to tourists the scenic spots set up the public language without any limitation and won't force visitors to do anything. Its function only contains some indicative service which is also the main function of the public language. For example, 单行线“OneWay”,售票处“Tickets” and so on. Another important function of signs is to remind the public to pay attention to something but it is not for special or individual groups. By signs tourists can learn about what to do or what not to do, but this tip is not mandatory. So visitors can choose to perform or not perform.2.2 The constraint and coerciveness of public signsThe restrictive public signs are expression of requirements or constraints in scenic spots which are put forward to tourists and the purpose is warn visitors to consider the public interest and follow some rules. The characteristics of this kind public signs are direct and clear but not rude or unreasonable. For example, 大型车靠右“Large Vehicles Keep Right”. Compared with restrictive signs, the mandatory public signs are more blinding which ask the tourists to obey rules and not to take any action. The characteristics of this kind signs are direct and compulsive andnon-negotiable. For example, 禁止停车“NoParking”.2.3 The conciseness of the public signsAs a special language communication forms the public signs can only accurately express particular function and significance with some subject terms or notional words. Some function words such as auxiliary and pronoun can be omitted. For example, “危险请勿动”can be translated into“DANGERKEEPOUT!and“存包处”can be translated into“CLOAKROOM”.Most tourists have little time and their trip maybe in a hurry, so they hope to master the accurate information in a limited time. Therefore, the public signs should use concise vocabulary and simple structure and the illustrations should be easy to understand. For example, when they want to remind visitors not to litter, they illustrate “No Litter-ring ’’picture, so it is clear and easy to understand. The sign “为了保护您和家人的健康,请勿在公共场合吸烟”which we are familiar with. If we translate the whole sentence it seems tedious, but if we translate into “No Smoking”, it is concise and comprehensive.2.4 The standardization of public signsPublic signs are announcements conducted to everybody in public and any term with different and misunderstanding meanings may lead to adverse consequences. Although there are many normative signs after many years of practical application, for example, “双向行”is translated into“Two Way ”,“外币兑换”is translatedinto“Foreign Exchange”,and “免税店”is translated into“Duty Free Shop”and so on, some specific places use the phonetic translation methods, such as they translate “公园” into “Gongyuan”, “桥” into“Qiao”,“寺” into“Si” and “朝天门”into“Chaotianmen”. For foreign tourists who do not understand Chinese culture, this translation is not only failed to display signs index function but also makes tourists confused and they may completely not know what information the sign conveys which may form the language barrier. So we also lost some level. It is thus clear that if the translation is accurate, it can provide proper help to the foreign tourists. On the other hand, if the translation has many errors, it can cause inaccurate information transmission, and even lead to adverse impact which may directly affect the national dignity.3.0 The examples and standards of public signs in scenic spotsThe author has worked in the field for a period of six months and made a comprehensive inventory and picket of the public signs in the scenic spots and found a lot of language translation errors. The author subdivided the errors and analyzed the translation norms combined with memetics theory.3.1 The norms of speech failures3.1.1 Spelling mistakeSpelling errors belong to one of the most common problems, mainly performs confused letters, leaking letters, reverse alphabetical order and so on. The cause of this error is caused by the carelessness of the translator.(1) 禁止攀爬No ClambingAnalysis: This sign lies on the foot of Lingshan Buddha and because of the higher geographical position, if the tourists climb at random, it seems extremely dangerous. The correct spelling should be "climbing”, a letter can make the foreign visitors not completely understand the sign and also does not cause any warning role.(2) 阿育王柱King Ashoka’s PillarAnalysis: King Asoka is one of the main attractions in Lingshan, but the scenic spot name is misspelled and the correct translation should be "King Asoka 's Pillar". Theexistence of the error will cause serious negative influence to the international image of the scenic spot.3.1.2 Capital errorCapital error also belongs to one of the low-level translation errors. Capital error seems innocuous, but from the perspective of translational norms, it will leave rigorous, non-standard impression on tourist in scenic spot signs and will even cause cross-cultural communication failures.(3)灵山胜境入口The entry of Lingshan Buddhist scenic spotAnalysis: This sign in the parking lot outside the scenic entrance plaza, is the largest and most eye-catching guide signs in Lingshan. As names of scenic spots, the English name of Lingshan should follow the grammar of capitalizing the first letter and the word "入口" should be translated into "entrance" in the translation memes library , so the public language translation norms should be "Entrance Buddhist Scenic Spot".3.1.3 The unified translated termsNames of scenic spots within the same spots are not unified. On the one hand, it can cause larger stuck to foreign tourists. On the other hand it also seriously affects the international image of the scenic spot. I has spent more time and energy in the work, and stated and settled the various attractions. Under the theory memetic translation and combined with the perspective of translation aesthetics, the author revised the signs one by one.(4) 九龙灌浴Bathing the Baby BuddhaAnalysis: Large-scale dynamic landscape “Nine Dragons Bathing the BabyBuddha” is one of the marking landscapes in Lingshan Buddhist scenic spot. The scenic spots has three types of translation in the public signs system: “Nine Dragon Fountains Gautama”、“N ine Dragons Bathing the Baby Buddha” and “Bathing By Nine Dragons”. The author believes that the translation "Bathing By Nine Dragons" is too vague and "Nine Dragon Fountains Bathe Siddhartha Gautama" has syntax error and is too straightforward and involves the Buddhist Sanskrit language. Therefore, the author translated the scenic spot into "Nine Dragons Bathing the Baby Buddha". (5) 佛足坛AltarofBuddha’sFeetAnalysis: Altar of Buddha’s Feet is the spirit symbol of down-to-earth work and diligence. There ar e four translation methods in the spot: “Buddha’s Footprint”、“Altar of Buddha’s Feet”、“Rostrum of Buddha’s Feet”和“A1terof Sakyamuni’s Footprints”. After settling the author thinks in religious sense the attraction belongs to the category of the Altar. In order to avoid excessive use of Buddhist Sanskrit, therefore the author translated it into "Altar of Buddha 's Feet".(6) 无尽意斋The Wujinyi CompoundAnalysis: The Wujinyi Compound is a exhibition hall to commemorate Mr. Zhao Buchu, the original president of Buddhism association. The author thinks that the pavilion is not strictly private mansion, and should not be simply equated with private study . So it should use the word "compound" to express endless unutterable commemorative meaning to Mr. Zhao Buchu. Therefore, the scenic spot name is unified as "The Wujinyi compound".3.2 The Norms of Pragmatic Failure3. 2.1 Word-for-word translation and rigid translationThe problem of word-for-word translation and rigid translation is ubiquity in Lingshan public signs system. This word -for -word translation methods has achieve the mechanical equivalence with the original, but completely deviates from the principle of "clear" and "real" in the theory of translation norms and also ignores the intent of the original, cultural background and the reader's feelings. At last it may even cause serious mistakes in cross-cultural communication.(7) 请勿跨越No Spaning.Analysis: This signs is be fastened to the side rail and there is a ten-meter platform outside the side rail which is very dangerous. Despite the spelling mistakes of this signs, the meaning of “span ” is “to cover or extend over an area or time period” which has absolutely nothing to do with the meaning “across the rail”. It belongs to serious pragmatic failures, so foreign visitors can't understand completely and it also doesn’t have any warning role. The correct translation is “No Striding”.(8) 请勿喧哗No BlatancyAnalysis: This sign is the example of word-for-word translation. On the stylistic functions, the sign which is restrictive sign of euphemism type is translated into mandatory signs which caused language polite metamorphosis and easy to cause the reader's antipathy. According to the theory of translation norms in the values orientation of "understanding", the author thinks that the signs should be directly borrow the international general expression "Keep Quiet".3. 2.2 The encumbrance of the translationThe encumbrance of the translation is one of the most common form of Chinglish. The main reason is that the translator’s translation skills are not solid and the native language's negative migration.(9) 禁止刻划NoChiSel&DrawAnalysis: War photography is one of the common bad habits among Chinese tourists. The translation of this sign is too loyal to Chinese causing the obvious burden. At the same time it uses the "chisel" and "draw" to express the meaning of "carve" , but still not conform to specification. The word "score" is equal to "carve" in translationmemes library, so the sign should be translated into "No Carving".3.2.3 Communication information distortionBecause of the translators’ poor translation skills , most translation of the signs have the phenomenon such as rigidity which directly leads to serious distortion of information communication and even leads to cultural misunderstandings and poor translation.(10) 请保管好随身行李Please keeping your luggagesAnalysis: This sign is aimed at reminding tourists to keep their belongings and avoid any loss. The translation uses the word “keep” precisely. It is unable to express the meaning of taking care of belongings and is hard to play a part of warning. There are also two grammatical mistakes: mistranslating “keep” into “keeping” and using uncountable noun “luggage” as “luggages”. In international general expression, this sign should be translated as “Beware of Your Personal B elongings”.(11)雨天下车当心路滑Beware of slippery rainy day offAnalysis: This sign appears within the sightseeing bus in the scenic spot. Humanized reminding has produced very serious communication information distortion after translation and the tourists may be completely confused. According to the translation norms, this sign should be directly translated into “Caution!S1ippery”or“Watch Your Steps”.4.0 The definition of memetics and the relationship with thetranslation4.1 The definition of memeticsMemetics is the theory of mental content based on an analogy with Darwinian evolution, originating from the popularization of Richard Dawkins' 1976 book The Selfish Gene. Proponents describe memetics as an approach to evolutionary models of cultural information transfer.The meme, analogous to a gene, was conceived as a "unit of culture" (an idea, belief, pattern of behaviour, etc.) which is "hosted" in the minds of one or more individuals, and which can reproduce itself, thereby jumping from mind to mind. Thus what would otherwise be regarded as one individual influencing another to adopt a belief is seen as an idea-replicator reproducing itself in a new host. As with genetics, particularly under a Dawkinsian interpretation, a meme's success may be due to its contribution to the effectiveness of its host.Memetics is also notable for sidestepping the traditional concern with the truth ofideas and beliefs. Instead, it is interested in their success.The Usenet newsgroup alt.memetics started in 1993 with peak posting years in the mid to late 1990s.The Journal of Memetics was published electronically from 1997 to 2005.Memetics is a kind of idea based on the ideas of Darwin's theory of evolution to explain new theory: the law of cultural evolution. This term: meme first appeared in "The selfish Gene" written by Richard Dawkins (1976) .It refers to the mutual imitation in the cultural field, the spreading of the thought or idea and passing from generation to generation. Memes using the pronunciation of the close to genes (gene), which is said the meaning of "coming from the same gene and cause similar", so memes refers to cultural gene. We translate meme into "模因" being intended to make people think it is some imitation phenomenon and is a kind of similar to genetic phenomenon. Genes are passed through the genetic information, but memes spread by imitation. It is the basic unit of culture. Blackmore thinks the fundamental basis to judge “memes” is “ imitation". Any information, as long as it can be broadly kno wn as the "by" copy "the process of imitation, it can be called memes. So memes is cultural transmission unit, or cultural replicator and its core is imitation.The translation process can be regarded as a process that memetics of the foreign culture spreads culture to the country by language .First of all; the author's work is a carrier of the synthesis of the work loading with the ideas and the cultural background of the author. The author's ideology is the core module and various memes reflecting the cultural background exist in the works. If the translator understands the source language message, it would naturally become a model for the host. The translator is both decoders and infected people of the source language and is an important communicator of the source language. The most important process of the memes spreading is the process of decoding and infection phase. If the new carrier of translator’s coding mode, that is translation is not accepted by readers, so memes will not infect the new host and interrupt transmission. In what way to encode the source language memes maximize the replication source language memes, and at the same time let the new host is the focal place of the double jersey activities.4.2 Memetics: the translation methodology of the scenic spotsChesterman, Finland scholar is the first person to introduce the memetics.He treats the theory of translation studies as a branch of the theory, and analyzes five supermemes in translation memes library in detail. That is source—target memes, equivalence memes, untranslatability memes, free-vs-1iteral memes and all—writing—is—translating memes. As for the spreading of memes, successful translation lying in the new carrier that can make the new host through the transformation of language and a successful decoding of these memes can spreadexotic memes. Thus the author thinks that in the process of translation of scenic spot signs the translator should try to copy memes and make the carrier as a faithful transmission carrier of the source text. They should not find similar memes in the native language of for simple replacement. Another important thought including in Chesterman’s translation theory is the theory of translation theory. This theory is another major development after Toury’s th eory of translation norms. He thinks translation norms include anticipated norms and professional norms. The former refers to the translation of the target language readers, such as grammar, acceptability and style of anticipated norms. The latter refers to translation behavior and process specification of professional translators, and it can be subdivided into responsibility, communication norms and relations. At the same time, the standardization of the translation depends on the four values:perspicuity, reality, trust and understanding. The author fully absorbs the thought of translation memes and the theory of norms, combined with work reality, especially for Lingshan scenic spot scenic spot of the public language translation empirical research on the problems existing and tried to make the public language translation of the specification.5.0 Transaltion study on memtics and public signsThe key to English translation of public signs is how to encode the source language memes andfurthest copy the source language memes, and at the same time let the new host can accept. The following text is the author collected the translation in public signs in Jiuhua Mountain and present analysis of implicit problems and how to improve with the help of meme theory.5.1 The introduction of the target language memesThe author divides the target language memes into direct introducing of the purpose of memes and copying the core model.5.1.1 Direct introduction of the target language memesDirect introduction of the target language memes means that for expression of public signs that both Chinese and western countries have can directly adoptthe English expressions. So for target language readers is clear at a glance and easy to accept and understand.(12) 当心落水。