文学翻译鉴赏-----吴宓先生其人16页
- 格式:ppt
- 大小:996.50 KB
- 文档页数:16
从《吴密先生》的翻译看文体学翻译研究中的归化与异化之争作者:李宁斓来源:《校园英语·下旬》2017年第05期【摘要】文体翻译一直以来都是译界探讨的热点问题,本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman一文的翻译为例,来探讨翻译过程中所遇到的文体翻译问题,并主要针对归化和异化两种翻译方法对案例进行分析研究。
【关键词】文体翻译归化异化还曾记得在《吴密先生》当中有这样的一段话,“Their faces are so or dinary:no mannerisms,no ‘anything’,just plain Jack,Tom and Harry.” 这句话在文本当中作者原意应当是想要描述样貌平庸的普通男子,以此来与之后描写吴密先生的“非凡”相貌做一个对比,从而突出吴密先生的与众不同。
而Jack,Tom和Harry是英语国家中较为平凡,也可以说是最常见的名字。
虽然这一点对于我们学习英语多年的人来说是一个常识性问题,不用说大家都知道,但倘若对文章的受众,即中文阅读群体来说,他们未必能够知道这一点。
因此,如果此处将其直译为杰克、汤姆和哈利的话就失去了作者原本的意味,而将其翻译为张三、李四和王五既可以保留原汁原味,又可以让中文受众理解。
事实上,这里的翻译处理中正是体现了归化、异化的翻译方法。
有译者认为,在《吴密先生》这篇文章中或许是要将Jack,Tom和Harry直接翻译为“杰克,汤姆和哈利”为好,因为在当时的那个年代就提倡保留翻译的洋腔洋调。
这一说法并非是没有依据的,经查证,《吴密先生——一位学者及儒雅之士》是由曾担任北京大学英文系主任的温源宁先生于1934年发表在《中国评论周报》的一篇文章(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)。
而就在同时期的20世纪二三十年代,鲁迅就提出了要欧化、不要归化的主张。
即翻译“必须有异国情调,就是所谓洋气。
《吴宓先生其人——一位学者和博雅之士》三个译本的对比赏析自从清末的知识分子吴宓先生问世以来,就一直受到国内外学者的高度关注和研究。
吴宓先生是一位学者,他的著作涵盖了文学、历史、哲学、教育等多学科的研究,并形成了独具特色的“吴宓学说”。
此外,他还以自己独到的观点对中国社会政治、意识形态等诸多领域发表了许多精辟而有用的评论,具有重要的历史意义。
今天,我们就来赏析一下吴宓先生其人一位学者和博雅之士的三个译本,看看他在这方面的成就。
第一个译本是“吴宓先生其人学者和博雅之士”,翻译者是著名学者费孝通。
他的译本着重于吴宓先生作为一位学者和博雅之士所取得的丰硕成就,认为他对中国传统文化的探索和挖掘为中国现代文化的发展作出了突出贡献,故而选择《学者和博雅之士》作为译本题目。
费孝通针对吴宓先生的著作和思想,深入剖析了他是如何将学术贡献结合实践,在时代异军突起的情况下,为中国传统文化的发展和现代文化的形成做出了巨大的贡献。
第二个译本是《吴宓先生一位实干家》,翻译者是著名历史学家钱钟书。
钱钟书在翻译中,把吴宓先生作为一位实干家进行描述。
他强调吴宓先生不仅学术成就卓著,而且行动果断,他出身贫民,但从不放弃,用智慧、勤奋和努力推动中国的文化进步,为中国的文化改革和发展做出了重要的贡献。
最后一个译本是《吴宓先生一位哲学家和社会活动家》,翻译者是著名哲学家马英俊。
他的译本着重于吴宓先生的哲学思想和社会活动,认为吴宓先生深刻把握了中国传统哲学的核心思想,在社会活动中发挥了积极作用,并将学术贡献融入到实际应用活动中,为中国社会的发展和进步作出了重要贡献。
从以上三个译本可以看出,吴宓先生是一位杰出的学者和博雅之士,他在中国文化发展和社会变革中发挥了突出的作用。
他的学术成就让他受到全球赞誉,而他的实践则为中国传统文化的发展做出了重要的贡献。
在这样一位伟大的学者和博雅之士的身上,我们可以看到中国文化的传承与发展,以及文化变革的历史进程。
勾勒吴宓学术人生的轨迹--《吴宓著译系年目录辑要》评介李虎
【期刊名称】《咸阳师范学院学报》
【年(卷),期】2002(017)002
【摘要】<吴宓著译系年目录辑要>一书是一部资料性很强的工具书.其将吴宓的著译目录逐年逐月进行排列,给研究吴宓的人按图索骥、查阅相关资料以极大方便.其以史实为笔,以时间为序,粗线条地勾勒出吴宓学术人生的轨迹,向读者再现了吴宓的主要学术活动和学术成就.
【总页数】2页(P71-72)
【作者】李虎
【作者单位】咸阳师范学院,历史系,陕西,咸阳,712000
【正文语种】中文
【中图分类】I2
【相关文献】
1.吴宓著(译)作年表 [J],
2.吴宓的著译与翻译观 [J], 李月
3.吴宓先生《文学与人生》中的《红楼梦》-兼论吴宓与中国文化重建的一些问题[J], 韩云波
4.吴宓的著译与翻译观 [J], 李月
5.关于学术研究具体性的随想──从《吴宓自编年谱》、《吴宓日记》说起 [J], 杨扬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2019年9月第34卷第5期咸阳师范学院学报Journal of Xianyang Normal UniversitySep.2019Vol.34No.5[吴宓研究]中国近现代翻译与“世界文学”观念的构建——以吴宓的外国文学翻译及外语教学为例姜筠(北京大学英语系,北京100871)摘要:晚清驻外官员及翻译家陈季同1898年首次提出“世界文学”的主张,此后,这一观念经由诸多知识分子的翻译活动及相关讨论得到发展并逐渐走向成熟。
以民国时期重要的学者及翻译家吴宓为例探讨近代翻译与“世界文学”观念的构建之间的关系,考察吴宓的世界文学观形成的社会与教育背景,以及他如何在此基础上从事外国文学翻译及外语教学活动,从而肯定吴宓对我国世界文学观构建及传播的贡献。
关键词:世界文学;吴宓;外国文学翻译;外语教学中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-2914(2019)05-0076-08 Early-Modern Translation in China and the Formation of theConcept of"World Literature"-------A study of Wu Mi's translation and teaching of foreign languages and literaturesJIANG Yun(English Department,Peking University,Beijing100871,China)Abstract:According to recent studies,the concept of u World Literature v,in Chinese early-modern history,was initially proposed in1898by Chen Jitong(1852-1905),a diplomat and translator in late Qing.Afterwards,it was further developed and gradually became mature through translation activities and discussions by many intellectuals.The paper takes Wu Mi(1894-1978),an important scholar and translator in Republican Era,as an example to explore the relationship between early-modern transla・tion and the concept of u W orld Literature”.It begins with an observation of the social background and Wu Mi's education background on which his concept of world literature was built,and then investigates his translations and teaching of foreign literatures under the influence of his understanding of world literature.Based on that,the paper intends to evaluate Wu Mi's contribution to the formation and circulation of“World Literature n outlook in China.Key words:world literature;Wu Mi;translation of foreign literature;foreign language teaching自1827年德国文学家歌德在与青年学子艾克曼谈话时提岀“世界文学”这一新的观念起,中西学界即对此有诸多讨论,却始终未能对其给予明确的定义。
吴宓的翻译思想与德国翻译家的影响作者:姜筠来源:《外国语文研究》2020年第01期内容摘要:晚近学术界较为关注吴宓的翻译思想及其翻译实践,其中包括西方翻译思想对吴宓翻译思想的形成与发展的影响。
本文拟探讨吴宓对歌德的翻译思想及威廉·施莱格尔的翻译实践的接受。
根据歌德的翻译思想,以及吴宓对施莱格尔翻译工作的评价,就可译与不可译、翻译的价值、翻译的方法、及诗歌翻译这四个问题,讨论德国翻译家的影响与吴宓的翻译思想之间的关系。
关键词:翻译思想;吴宓;歌德、威廉·施莱格尔;影响研究基金项目:本文系“国家建设高水平大学公派研究生项目”研究成果(项目编号:201706010226)。
作者简介:姜筠,北京大学外国语学院英语系博士生,研究方向为翻译研究。
Title:Wu Mi’s Translation Thoughts and the Influence from the German TranslatorsAbstract: Recent res earches have paid more attention to Wu Mi’s thoughts on translation and his translation practices, including the influence of Western translation theories on their formation and development. The paper intends to explore Wu Mi’s reception of Goethe’s transl ation thoughts and Wilhelm Schlegel’s translations. On the basis of Goethe’s translation thoughts,and Wu Mi’s evaluation of Schlegel’s translation practice, the discussion mainly focuses on the relationship between the the influence of German translators and Wu Mi’s translation thoughts by the following four issues:(un)translatability, the importance of translation, translation methods, and translation of poetry.Key words: thoughts on translation; Wu Mi; Goethe; Wilhelm Schlegel; study of influenceAuthor: Jiang Yun, Ph.D. candidate from English Department, School of Foreighn Languages, Peking University (Beijing 100871, China). Her research interest focuses on translation studies. E-mail: jiangyun1104@國内外学术界晚近较为关注20世纪上叶吴宓对当代及历史上西方翻译思想的关注、介绍与传布,以及后者对其翻译思想与翻译实践的深刻影响,其中包括德国翻译思想的影响。
我所知道的吴宓教授
刘绪贻
【期刊名称】《社会科学论坛:学术评论卷》
【年(卷),期】2008(000)012
【摘要】1936—1940年我在清华大学、西南联合大学读书期间,曾选读吴宓教授的《欧洲文学史》课程,是他的及门弟子。
1947~1949年我在武汉大学教书期间。
吴宓教授是我的同事和邻居。
我们虽无私交,但他的传奇经历不断引起我的注意和兴趣,增加我对他的了解。
【总页数】13页(P128-140)
【作者】刘绪贻
【作者单位】武汉大学历史学院
【正文语种】中文
【中图分类】G649.29
【相关文献】
1.我们所知道的董钻老师——记作物栽培学家董钻教授 [J], 王晓光;那桂秋;王琳;孙占祥;董加耕;宋书宏;苏黎;崔良基
2.大家:韩德培——我所知道的韩德培教授 [J], 罗楚湘
3.图书情报事业执着的追求者——我所知道的陈界教授 [J], 谢群宗
4.我所知道的于安澜教授二三事 [J], 张如法
5.我所知道的于安澜教授二三事 [J], 张如法
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从读者反应论比较赏析《吴宓先生》三译本刘可景(福州大学外国语学院,福建福州350108)摘要:20世纪80年代后,尤金·奈达的翻译理论对中国翻译界影响颇深,他所提出的读者反应论在中国也引起了不小轰动。
《吴宓先生》是温源宁先生的英文名作,语言幽默、调侃意味十足。
笔者选取江枫,黄世坦和林语堂三位大师的译文,从读者反应论(Reader’s Response Theory)角度赏析《吴宓先生》三译本外貌描写部分的翻译,提出译者翻译时必须心中有读者,同时注意准确传达原文信息与风格,力求使译文读者能与原文读者产生大致相同的感受,体会到原文的神韵。
关键词:读者反应论;译本;对比赏析;外貌描写中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)04-0125-02在国际交流中,翻译扮演着越来越重要的角色,它以传达信息为主要目的,架起了与世界沟通的桥梁。
尤金·奈达的翻译理论对中国翻译界影响颇深,他所提出的读者反应论在中国也引起了不小轰动。
根据奈达的观点,翻译的服务对象是读者和言语接受者,要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行比较,看两者反应是否基本一致[1]。
因此奈达关注的主要是以读者为中心,重视读者,同时强调原文信息及风格的准确传达。
本文首先对奈达的读者反应论进行综述,然后结合《吴宓先生》一文中的外貌描写部分进行译本分析,尝试说明读者反应论对翻译实践的指导作用。
1奈达的读者反应论奈达在翻译理论方面建树颇丰,尤其是他的“读者反应论”意义尤为特殊,其一经提出,即在翻译界产生了不小的轰动。
读者反应论主要包含两个方面:第一,译者首先必须是读者。
作为读者的译者无论是对文本的阅读、理解,还是对源文本的阐释都同其他读者并无二致。
第二,译文是译者通过对字、词、句等有意识的选择、运用,使原文本显现的必然性产物[2]。
但是译者与读者的地位不是固定不变的,他们作为翻译活动的主要参与者,永远处于动态的循环之中,因此其对文本的理解和阐释也必然是动态变化的。