现代汉译英口译教程商榷-模板
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:7
新时代英语口译实用教程Here is the English essay on the topic "A Practical Guide to English Interpretation in the New Era", with a word count over 600 words:English interpretation has become an essential skill in the modern world as globalization continues to shape the way we communicate and interact. In the new era, the demand for skilled English interpreters has never been higher, with businesses, organizations, and individuals increasingly seeking efficient and accurate language services. This practical guide aims to provide a comprehensive overview of the art of English interpretation, equipping readers with the necessary knowledge and techniques to excel in this dynamic field.Firstly, it is crucial to understand the fundamental principles of English interpretation. Unlike translation, which involves the written conversion of text from one language to another, interpretation focuses on the real-time oral translation of spoken communication. This requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the nuances and cultural contexts that shape effective communication.One of the key skills for successful English interpretation is active listening. Interpreters must be able to comprehend and process information quickly, while simultaneously formulating a precise and concise translation. This involves the ability to focus intently on the speaker, anticipate potential linguistic challenges, and seamlessly convey the intended meaning to the target audience.Furthermore, English interpreters must possess a vast repertoire of vocabulary and terminology, particularly in specialized fields such as business, law, or healthcare. Staying up-to-date with the latest industry-specific language and trends is essential, as interpreters may be called upon to facilitate discussions on a wide range of topics.Effective communication skills are also paramount for English interpreters. This encompasses not only linguistic proficiency but also the ability to read body language, adjust tone and delivery, and navigate cultural differences. Interpreters must be adept at bridging the gap between speakers, ensuring that the message is conveyed with clarity, nuance, and sensitivity.In the new era, technological advancements have also revolutionized the field of English interpretation. The use of remote interpreting platforms, simultaneous interpretation equipment, and multilingual translation tools have vastly improved the efficiency and accessibility of language services. Interpreters must be comfortable with thesetechnological tools and continuously adapt to evolving industry standards.Ethical considerations are another crucial aspect of English interpretation. Interpreters must maintain strict confidentiality, avoid conflicts of interest, and uphold the highest standards of professional conduct. They must also be mindful of cultural sensitivities and ensure that their translations accurately reflect the intended meaning without introducing personal biases or judgments.To excel in the field of English interpretation, aspiring professionals must undergo rigorous training and obtain the necessary certifications. This may involve completing formal education programs, passing proficiency exams, and gaining practical experience through internships or entry-level positions. Continuous professional development, such as attending industry conferences and participating in ongoing training, is also essential to stay ahead in this dynamic field.In conclusion, the new era has brought about a heightened demand for skilled English interpreters who can navigate the complexities of modern communication. By mastering the art of active listening, maintaining a comprehensive knowledge base, honing communication skills, and staying up-to-date with technological advancements, English interpreters can play a vital role in bridgingthe linguistic divide and facilitating meaningful cross-cultural exchanges. This practical guide serves as a foundation for those aspiring to embark on a rewarding career in the field of English interpretation.。
《实用英语口译教程》(第三版)(上)口译练习参考译文(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity isstrength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’sinterests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what onesows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bringdestruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasingintensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting itssovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remotekinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in formbut not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man toimperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in hismind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life areboth unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A personcan no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are toofew when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinesephilosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼无珠(2)镇定自若(3)易如反掌(4)称心如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直言不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某人开玩笑;骗某人(9)假心假意地(10)雷声大雨点小(11)过于心直口快;过于直率(12)江山易改,本性难移(13)千里之堤,溃于蚁穴(14)和坏人打交道,必须提高警惕(15)试金石试金,金子则考验人(16)山外有山,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为无米之炊(19)一事成功,事事顺利(20)知足常乐(21)不要过早乐观(22)人多好办事(23)天网恢恢,疏而不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单方面礼貌不会长久(27)物以类聚,人以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)人不为己,天诛地灭(31)覆水难收,后悔无益(32)上梁不正下梁歪(33)不入虎穴,焉得虎子(34)时不我待(35)豺狼活,则羊羔死(36)雄辩是银,沉默是金(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总比不到好(或晚做总比不做好)(40)良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。
英语专业(师范)课程简介课程代码: ******** 课程名称: 口译课程英文名: Interpretation 1学分:2 学时:36 先修课程:笔译1、笔译2课程简介课程目标/要求:本课程旨在培养学生的基本口译技能,包括听力训练、笔记、数字翻译等等。
要求学生能逐步掌握分解的各种口译技能,并在此基础之上,将技能进行组合,完成真实情景下一般难度的口译任务。
教学内容和方法:教学方法与手段主要以课堂教学为主,以多媒体为辅,学生在教师讲解之后完成大量课堂练习。
此外,教师将根据学生的学习情况在课堂上组织模拟真实情景下的现场口译活动。
考核方式:平时练习、阶段考评50%、期末考试50%教材:邬姝丽《实用英语高级口译教程》,外研社,2009参考书目:1.仲伟合:《英语口译教程》(上)、(下),高等教育出版社,20062.梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,20003.王吉玉:《简明口译教程》,武汉大学出版社,19984.吴冰:《现代汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,20045.王大伟:《现场汉英口译技巧与评析》,世界图书出版公司,2000课程代码: ******** 课程名称: 英译中课程英文名:English - Chinese Translation学分:2 学时:36 先修课程:无课程简介课程目标/要求:本课程旨在教授学生基本的英译中技巧,主要是篇章翻译;同时培养学生对汉英两种语言异同的意识。
教学内容和方法:内容包括各种文体的篇章翻译,如普通散文、抒情散文、小说、戏剧、法律、商务、新闻、特写等。
教学方法以老师讲解和学生课上实践为主,除笔译外,还包括视译。
考核方式:课堂参与10%;作业30%;考试60%。
教材:申雨平、戴宁:《实用英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002参考书目:1.张培基等主编: An English-Chinese Translation Textbook(《英汉翻译教程》).上海:上海外语教育出版社,19802.刘重德主编:Comparison of English and Chinese and Their Translation(《英汉比较与翻译》),青岛:青岛出版社,19983.孙万恩、王恩铭主编:A Course in Advanced Translation(《高级翻译教程》),上海:上海外语教育出版社,20004.许建平主编: A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation(《英汉互译实践技巧》),北京:清华大学出版社,20005.庄绎传主编:A Course in English-Chinese Translation(《英汉翻译简明教程》),北京:外语教学与研究出版社,2002课程代码: ******** 课程名称: 中译英课程英文名:Chinese-English Translation学分:2 学时:36 先修课程:无课程简介课程目标/要求:本课程为专业必修课,目的在于通过翻译实践和教师讲解帮助学生初步掌握翻译原理及中译英的原则、步骤和方法,同时涉及翻译在英语教学中的作用和运用,提高多种文体的翻译水平;此外,还积极创造条件使学生大量接触优秀翻译作品,在鉴赏中提高认识、自我提高。
《口译教程》汉英翻译参考译文Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a cr ucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food,many Americans find that their clothesand daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
现代汉译英口译教程商榷摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。
关键词:汉英口译;教程;商榷Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points in its grammar, diction, etc.Key words: Chinese-English interpreting, course book, discussion1.引言十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。
这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。
十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。
《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。
笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。
当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。
2.拼写、构词及标点等错误1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世纪教育振兴计划》 ()讨论:Edueation应为Education。
2)原文:sustainable development持续发展 ()讨论:标准译法是可持续发展。
3)原文:《白蛇传》The white Snake ()讨论:white的第一个字母应该大写。
4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 ()讨论:名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。
5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome ()讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。
6)原文:environment problems ()讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。
7)原文 :Arab and Persian merchants ()讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。
8)原文:June ()讨论:仓促之中多了一个六月。
9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. ()讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。
10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。
The protection of women lawful rights and interests is a mon responsibility of the whole society. ()讨论:women应该为women’s。
3.关于民族的翻译原文:all nationalities in China ()Each of China’s nationalities has its own musical instruments. ()Almost every male of the Miao nationality... ()讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。
4.关于一个中国的翻译原文:the principle of one China (,下同)the principle of “one China” 讨论:通常情况下,one和two应该小写,例如one country, two systems(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如the One-China Principle;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taiwan’s activities in “expanding its living space internationally”(台湾所谓“扩大国际生存空间”的活动),所以笔者认为原文加引导不妥。
5.关于解放的翻译原文:at the time of liberation ()before liberation ()after liberation ()讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为when/before/after the People’s Republic of China was founded,或者直截了当译作in/before/after 1949。
6.关于职务职称的翻译原文:局长bureau-director (,下同)副局长 vice-bureau director副市长 vice-mayor研究员 research fellow副研究员 associate researcher大专院校校长 president; chancellor副校长 vice-president; vice-chancellor讨论:把局长翻译成bureau-director有中式英语的嫌疑,若该“局”具有一定的规模,下属若干个县处级directors(主任/处长),那么最好把局长翻译成director-general,而把副局长译作deputy director-general ;“副”对应的英文常见的有vice,deputy,associate等几个词,但是各有习惯的搭配,例如:deputy mayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancellor在英联邦国家一般指的是名誉校长,例如孟加拉国的大学chancellor一般由总统担任;vice-chancellor才是真正的校长,例如牛津大学的校长约翰·胡德博士的英文实为Dr John Hood, Vice-Chancellor ofthe University of Oxford;此外某些国家习惯称校长为rector,称副校长为pro-rector。
7.关于书名的翻译1)原文:《金瓶梅》Jing Ping Mei(,下同)讨论:把《金瓶梅》译作Jing Ping Mei是非常不负责任的,会让外国读者不知所云;即便采用音译,金字的汉语拼音字母也因该是jin而不是jing。
可供参考的翻译有The Golden Lotus或The Plum in the Golden Vase。
2)原文:《儒林外史》Scholars讨论:Scholars前一定要有定冠词the,表示特指。
3)原文:《聊斋志异》 Strange Tales of Liaozhai讨论:对于外国读者来说,liaozhai没有任何意义,此书名有效的信息只有Strange Tales两个词,不能相对完整地体现原貌,因此推荐一种译法 :Strange Tales From Make-Do Studio;如果非要兼顾原文,不妨采取折衷的方式,译作Strange Tales from the Liaozhai Studio。
8.关于河流名称的翻译原文:Guilin on the bank of the Li River is said to have the most spectacular landscape in China. ()珠江 the Pearl River ()讨论:两个字的河流名称一般要全部拼出来再加上通名,如Dianchi Lake(滇池),Lijiang River(漓江)和Zhujiang River(珠江)等,但Yellow River(黄河)例外;而三个或以上的字命名的江河则需要将全名翻译出来,如Lancang River(澜沧江)和Huangpu River(黄浦江)。
9.其它短语的翻译1)原文:pailou 牌楼 ()讨论:一些带有中国特色的概念,音译之后要有相应的解释,这里可将pailou替换为pailou, a kind of decorated archway。
2)原文:人口自然增长率 rate of natural growth ()讨论:rate of natural growth只表达了自然增长率的意思,这里还应该在growth之前加上population。
3)原文:独资 wholly foreign-owned enterprise ()讨论:独资可以是外商独资,也可以是个人独资,因此还应该加上sole proprietor-ship或enterprise owned by a sole investor等译法。
4)原文:来样加工 processing according to investor誷 samples ()讨论:译作processing according to client誷/buyer誷 samples更科学。