翻译应达到思想和语言的完美统一——朱光潜“和谐翻译观”浅析
- 格式:pdf
- 大小:185.38 KB
- 文档页数:2
第22卷第1期2020年1月安徽理工大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of Science and Technology( Social Science)Vol.22No.1Jan.2020朱光潜翻译观中的语言学思想体现路华(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:朱光潜的翻译观中有其语言学思想的存在和体现,二者有着平行一致的密切联系。
遵循“语言言意观”,即语言与情感思想是辩证统一的关系,因而推崇“信”的翻译标准和“字从文顺的直译”翻译方法。
持有“语言发展观”,即语言具有渐变性、持续性,因而在讨论诗不可译、译文适度欧化、要避免一词多义的误译等时,他提出要注意语言的演变和其时代背景。
关键词:朱光潜;翻译观;语言学思想中图分类号:H005文献标识码:A文章编号:1672-1101(2020)01-0067-04The Reflection of Zhu Guangqian5s Linguistic Thoughts inHis View of TranslationLU Hua(Foreign Languages College,Anhui Polytechnic University,Wuhu,Anhui241000,China)Abstract:As a well-acknowledged master of aesthetics and translation,Zhu Guangqian has abundant translating experiences and unique views on translation.His views of translation embody thoughts on linguistics,and his i-deas in both areas are closely connected in a parallel and consistent pattern.Following the linguistic view that thinking and language are in dialectical unity,he highly recommends"faithfulness”as the standard of translation and the literal translation method;Recognizing the view of language development which testifies the fact that language changes gradually and continuously,he puts forward the idea that the evolution of language and让s historical background should also be taken into consideration in translation while discussing topics like the untranslati-bility of poetry,the appropriate use of foreign language in translation,and the avoidance of mistranslation in polysemy.Key words:Zhu Guangqian;View of translation;Linguistic thoughts朱光潜先生(1897-1986)是我国著名的美学家、文艺理论家、教育家,也是一位杰出的翻译家,不仅有着丰富的翻译实践经历和不凡的译介成就,还有着独特而宝贵的翻译理论和思想,在中国美学史和翻译史上有着不可取代的重要地位。
内容摘要:《吉檀迦利》三种译本的比较杨晨福建幼儿师范高等专科学校摘要:本文就《吉檀迦利》的三种译本,谈谈他们在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,译者的学养经验、性别个性相殊,都将产生不同的译品。
关键词:翻译技巧;语言风格;个人因素《吉檀迦利》是印度伟大诗人罗宾德拉纳特•泰戈尔的第一部诗集,在1913年获得诺贝尔奖。
这103首献歌使他誉满全球,...福建幼儿师范高等专科学校摘要:本文就《吉檀迦利》的三种译本,谈谈他们在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,译者的学养经验、性别个性相殊,都将产生不同的译品。
关键词:翻译技巧;语言风格;个人因素《吉檀迦利》是印度伟大诗人罗宾德拉纳特•泰戈尔的第一部诗集,在1913年获得诺贝尔奖。
这103首献歌使他誉满全球,在《吉檀迦利》中,清新隽永而不失宏伟绚丽,温文而雅又不失纵横博大,给人留下了广阔的艺术想象空间。
印度著名的评论家圣笈多教授这样评价《吉檀迦利》:这些散文诗所描写的无非是人对神的崇拜这些非常古老的题材,这些观念是很简单的,这些形象也是很熟悉的,几乎已经到了老一套的地步,但是这部诗集却仍能妙语连珠,处处充满着奇思妙想&&这种质朴是通过各种思想感情和形象的迷宫般的盘根交错才达到的。
[1] 由于《吉檀迦利》卓越的艺术魅力,使文学界掀起一浪高过一浪的重译热潮。
比较常见的译者有冰心﹑郑振铎(选译)﹑以及王立(王立教授的译本是2004年刚出的本子),这里本文拟就这三种常见的译本谈谈个人的看法。
《吉檀迦利》的这三种译本各有千秋,读后令人感触颇多。
受篇幅所限,这里仅谈谈三种译本在翻译技巧,语言风格,以及个人因素对译本所产生的影响等方面的不同,旨在强调翻译是一种再创造,它不可避免地要受到个人化因素的制约,以及在翻译中应力求译出其最美的一种意义。
朱光潜翻译实践和思想述要作者:朱墨来源:《云梦学刊》 2013年第3期朱墨(安庆师范学院外国语学院,安徽安庆 246011)摘要:朱光潜既是美学大师,也是翻译大师。
他早年在欧洲留学就开始了长达六十余年的翻译生涯。
作为中西文化的合璧者,他精通多种外语,曾翻译选编我国第一部人道主义和人性论言论;为撰写《西方美学史》翻译了大批西方文献。
他翻译的黑格尔的《美学》(三卷)及维柯的《新科学》,是其翻译生涯的两大里程碑。
他的翻译思想丰富,主要表现为:翻译者要具备中文、西文和素养三个条件;翻译是学好外语的最好途径;翻译应忠实原文;翻译要克服不正之风。
关键词:朱光潜;翻译实践;翻译思想中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-6365(2013)03-0101-05朱光潜(1897-1986)既是美学大师,又是翻译大家。
他一生翻译了许多著作,如克罗齐的《美学原理》、柏地耶的《愁斯丹与绮瑟》、柏拉图的《文艺对话集》(1959年)、莱辛的《拉奥孔》、黑格尔的《美学》第一卷(1958年)、黑格尔的《美学》第二、三卷(1981年)、爱克曼的《歌德谈话录》等。
1982年,他执教60年时,已出版论著和译著七百多万字。
他的翻译实践和理论,是中西文化交融中的宝贵遗产,值得研究和挖掘。
一、朱光潜的翻译实践(一)终身热爱翻译事业。
朱光潜自1925年至1933年在欧洲留学九年,撰写九部著作,包括翻译了克罗齐的《美学原理》和法国柏地耶著的《愁斯丹与绮瑟》小说。
为了解和介绍西方文化,留学时期朱光潜即开始的翻译事业,成为他一生的爱好和执着的追求。
在朱光潜教学、写作和翻译为一体的三维治学范式中,朱光潜的学术生涯是自翻译始,以翻译终的。
二十世纪五十年代初,在北京大学西语系任教授的朱光潜,每周给大学四年级翻译两个班上课,每周光批改考卷就近60本。
他希望做点翻译或研究的工作,认为翻译或写文章,总比教书所起的作用更大。
而且,依他的能力,做翻译或研究,总比教书要强一点。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜是中国现代著名的语言学家和翻译家,他在翻译方面积累了丰富的经验和深厚的功底,其翻译观念在一定程度上影响了中国翻译界的发展。
朱光潜在翻译中注重语言学思想的运用,他认为翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,而语言学作为研究语言的学科,对翻译有着重要的指导作用。
在其翻译观中,体现了一些重要的语言学思想,这些思想对于理解和实践翻译工作具有重要意义。
朱光潜强调语言现象的多样性和变化性。
他认为语言是一种历史性和社会性的现象,不同的历史时期、不同的社会环境产生了不同的语言形式和用法。
在翻译工作中,理解和把握语言的多样性和变化性是十分重要的,翻译工作者需要具备对不同语言和文化的敏感性和包容性,不断学习,不断更新自己的知识和认识,才能更好地完成翻译任务。
朱光潜关注语言的功能和意义。
他认为语言是人类社会交往和思维表达的工具,具有丰富的功能和意义。
在翻译过程中,翻译工作者需要充分理解源语言文本的功能和意义,准确把握其中蕴含的思想和情感,然后用恰当的目的语言进行表达。
这就要求翻译工作者具备良好的语言能力和文化素养,能够准确把握语言的细微差别和丰富内涵,保持语言表达的精准和生动。
朱光潜关注语言的结构和形式。
他认为语言具有一定的结构和形式规律,不同语言之间存在着差异和相似,翻译是要在不同语言之间进行转换和重构,必须遵循一定的语言规律和表达方式。
在翻译工作中,翻译工作者需要深入研究目标语言的语言结构和表达方式,灵活运用翻译技巧,找到最佳的表达方式,使得译文在语言结构和形式上与原文相匹配,保持译文的流畅和地道。
朱光潜关注语言的交际功能和实用性。
他认为语言是人类社会交往的重要工具,其交际功能和实用性是语言学习和研究的核心。
在翻译工作中,翻译工作者需要注重译文的交际功能和实用性,使得译文能够清晰准确地传达源语言的信息,满足读者的交际需求。
在特定的翻译环境中,翻译工作者需要根据读者的需求和背景,适当调整翻译策略和手段,使得译文符合交际和实用的要求,达到预期的效果。
收稿日期:2013-02-10作者简介:朱墨(1985-),女,安徽安庆人,安庆师范学院外国语学院教师,文学硕士,主要研究方向为文学翻译。
朱光潜翻译实践和思想述要朱墨(安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246011)摘要:朱光潜既是美学大师,也是翻译大师。
他早年在欧洲留学就开始了长达六十余年的翻译生涯。
作为中西文化的合璧者,他精通多种外语,曾翻译选编我国第一部人道主义和人性论言论;为撰写《西方美学史》翻译了大批西方文献。
他翻译的黑格尔的《美学》(三卷)及维柯的《新科学》,是其翻译生涯的两大里程碑。
他的翻译思想丰富,主要表现为:翻译者要具备中文、西文和素养三个条件;翻译是学好外语的最好途径;翻译应忠实原文;翻译要克服不正之风。
关键词:朱光潜;翻译实践;翻译思想中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-6365(2013)03-0101-05朱光潜(1897-1986)既是美学大师,又是翻译大家。
他一生翻译了许多著作,如克罗齐的《美学原理》、柏地耶的《愁斯丹与绮瑟》、柏拉图的《文艺对话集》(1959年)、莱辛的《拉奥孔》、黑格尔的《美学》第一卷(1958年)、黑格尔的《美学》第二、三卷(1981年)、爱克曼的《歌德谈话录》等。
1982年,他执教60年时,已出版论著和译著七百多万字。
他的翻译实践和理论,是中西文化交融中的宝贵遗产,值得研究和挖掘。
一、朱光潜的翻译实践(一)终身热爱翻译事业。
朱光潜自1925年至1933年在欧洲留学九年,撰写九部著作,包括翻译了克罗齐的《美学原理》和法国柏地耶著的《愁斯丹与绮瑟》小说。
为了解和介绍西方文化,留学时期朱光潜即开始的翻译事业,成为他一生的爱好和执着的追求。
在朱光潜教学、写作和翻译为一体的三维治学范式中,朱光潜的学术生涯是自翻译始,以翻译终的。
二十世纪五十年代初,在北京大学西语系任教授的朱光潜,每周给大学四年级翻译两个班上课,每周光批改考卷就近60本。
谈翻译朱光潜在现代研究文学,不精通一两种外国文是一个大缺陷。
尽管过去的中国文学如何优美,如果我们坐井观天,以为天下之美尽在此,我们就难免对本国文学也不能尽量了解欣赏。
我们承认中国文学有很多优点,但是不敢承认文学所可有的优点都为中国文学所具备。
单拿戏剧小说来说,我们的成就比起西方的实在是很幼稚。
至于诗,我们也只在短诗方面擅长,长诗根本就没有。
再谈到文学研究,没有一个重要的作家的生平有一部详细而且精确的传记可参考,没有一部重要作品曾经被人作过有系统的研究和分析,没有一部完整而有见解的文学史,除《文心雕龙》以外,没有一部有哲学观点或科学方法的文学理论书籍。
我们已往偏在注疏评点上做工夫,不失之支离破碎,便失之陈腐浅陋。
我们需要放宽眼界,多吸收一点新的力量。
最好我们学文学的人都能精通一两种外国文,直接阅读外国文学名著。
为多数人设想,这一层或不易办到,不得已而思其次,我们必须作大规模的有系统的翻译。
据我个人经验,译一本书比自己写一本书要难得多。
译一本书起码要把那本书懂得透彻,透懂文字后面的情理韵味。
阅读本身就是一个难关,许多大学外文系教授翻译的书仍不免错误百出,足见他们对于外国文阅读的能力还不够。
我们常易过于自信,取一部外国文学作品从头读到尾,便满以为自己完全了解。
可是到动手译它时,便发现许多自以为了解的地方还没有了解或误解。
因此,翻译是学习外国文的一个最有效的方法。
它可以训练我们细心,增加我们对于语言的敏感,使我们透彻地了解原文。
文学作品的精妙大半在语文的运用,若不肯仔细推敲,只抱着“好读书不求甚解”的态度,就只能得到一个粗枝大叶,决不能了解文学作品的精妙。
阅读只要精通西文,翻译于精通西文之外,又要精通中文。
许多精通西文而不精通中文的人所译的书籍往往比原文还更难懂,这就未免失去翻译的意义。
严又陵以为译事三难:信,达,雅。
其实归根到底,“信”字最不容易办到。
原文“达”而“雅,译文不“达”不“雅“,那还是不“信”;如果原文不“达”不“雅”,译文“达”而“雅”,过犹不及,那也还是不“信”。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜(1898-1974),字之镜,号辉田,浙江绍兴人,中国近现代翻译与语言学专家。
他是中国现代翻译学的奠基人之一,也是一位重要的语言学家。
在他的翻译观中,融入了丰富的语言学思想,这些思想深刻影响了中国翻译和语言学的发展。
本文将从绍兴历史文化、人文地理、社会经济、文化底蕴等角度来探寻朱光潜翻译观中的语言学思想体现。
一、深谙源语言与目的语言的文化差异朱光潜在翻译实践和学术研究中,非常重视源语言与目的语言的文化差异。
他深知语言是文化的载体,不同的文化有着不同的语言表达方式和符号体系。
在他的著作《翻译学概论》中,强调了翻译中文化的重要性,认为翻译不仅仅是语言上的转换,更是文化之间的传递和交流。
他指出翻译的任务是要充分考虑源语言和目的语言的文化差异,要做到译者不仅熟悉两种语言,更要了解两种文化。
二、重视语用学与语境分析朱光潜在翻译实践中十分注重语用学和语境分析。
他认为语言的使用是依托于具体的语境之中的,语言的真正意义只有在具体的语境中才能够得以准确理解。
要准确地理解和翻译一段文字,就必须对其所处的语境进行深入的分析。
朱光潜还指出,语言是个性化的,社会化的产物,因此要准确地理解和翻译一段文字,就必须了解说话者的身份、地位、社会背景等。
在他的翻译实践中,这种关注语境的理念得到了充分体现。
三、注重反思和批判精神朱光潜在翻译实践和学术研究中,注重反思和批判精神。
他认为翻译是一个复杂而严肃的学问,需要不断地反思和批判,才能够提高翻译的质量和水平。
他强调了译者应当具备批判的思维能力,善于分析和辨别不同的翻译方法,从而选择最合适的方法进行翻译。
他也主张译者应当具备反思的品质,要不断地反思自己的翻译实践和研究,发现其中的问题和不足,并加以改进和完善。
四、崇尚文学翻译艺术朱光潜在翻译实践中,提倡文学翻译艺术。
他认为翻译是一门艺术,翻译者要具备一定的文学修养和艺术功底,才能够进行精湛的翻译。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜是中国语言学史上的重要人物之一,他为中国语言翻译事业作出了巨大的贡献。
他的翻译观不仅包含对翻译学的独到见解,还融合了他的语言学思想。
本文将从语言学角度出发,分析朱光潜翻译观中的语言学思想体现。
一、语言的本质朱光潜认为语言是人类交流思想、传播文化的工具,是人类文明的重要组成部分。
他认为语言的本质在于它能够传递信息,而信息是人们在交流时的基本需要。
朱光潜认为,语言是一种符号系统,它的作用是用符号来传递信息。
因此,语言的本质在于符号系统的运作。
朱光潜通过对语言符号系统的探讨,深入剖析了语言的特点和优势。
他指出,语言不仅具有表达和传递思想的能力,还能够表现情感、体现文化、反映社会习俗,是文化传承的重要媒介。
朱光潜认为,语言翻译的本质是传达信息,将原文信息准确、完整地传递给译文读者。
在朱光潜看来,语言翻译不仅是语言符号的简单转换,还涉及到文化差异、历史背景、社会习俗等多个方面。
他指出,翻译过程中最重要的是要理解原文所传递的信息,及时准确地传递给目标语言读者。
为了实现语言翻译的本质,朱光潜提出了一系列原则和方法。
他主张翻译要忠实、准确、流畅。
只有在保证准确的前提下,才能做到流畅、生动。
同时,朱光潜提出了“两文三语”原则,即要熟练掌握源语言和目标语言,同时还要了解文化背景和语言习惯。
三、语言翻译中的意译问题意译是翻译中的一个难点,也是翻译学界一直争论不休的问题。
朱光潜在翻译中主张要避免过度的意译,同时又认为有时候需要根据目的语言读者的文化背景和语言习惯进行适当的意译。
因此,他对意译问题提出了一个重要的观点:要根据上下文和语言背景判断,不能将原文的信息歪曲或丢失。
在必要时,可以适当地增加或减少原文信息,以便译文读者更好地理解原文信息。
四、语言翻译对文化的传承朱光潜认为,语言翻译对文化的传承至关重要。
他主张要尊重原文的文化背景,将其传承给目标语言读者。
在译文中,要注意保留原文的文化内涵和个性化特点,不要简化、曲解、革新。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜是我国著名的语言学家和翻译家,他的翻译观在一定程度上反映了他的语言学思想。
在朱光潜的翻译观中,语言与文化紧密相连,翻译是跨文化交流的重要方式。
其翻译理念体现了“忠实于原意、信达于译文”的原则,同时也注重译文的审美价值和语言的精准表达。
下面将具体探究朱光潜翻译观中的语言学思想体现。
一、语言与文化的关联性朱光潜认为,语言和文化是不可分割的。
语言是文化的载体,是人们思想、观念、习惯等方面的表现形式。
因此,在进行翻译时,必须充分考虑到文化差异,理解和传达原著中所包含的文化内涵,才能准确地传达原作的意义。
例如,朱光潜曾指出:“由于文化习惯的差异,英汉两种语言在一些方面的表达方式是截然不同的,如果不注意捕捉这种差异,就有可能造成误解或者表达不准确。
”因此,朱光潜主张翻译者在翻译时要尽量做到“牢记文化层面”,将文化因素纳入到翻译过程中来。
二、忠实于原意、信达于译文的原则朱光潜一直强调翻译作品要忠实于原作精神、保持原作诗情画意,同时还要达到与原作同样的效果和艺术价值。
他认为,翻译是一种跨文化交流的方式,翻译作品要求在语言上忠实于原作的意思,但并不要求在表达方式上严格照搬原作,而是要根据目标语言读者的阅读习惯和审美情趣进行艺术再创作。
三、注重审美价值和语言精准表达在翻译作品的过程中,朱光潜还强调了翻译作品的语言美。
对于文学作品,他认为,翻译者不仅要传达原作的意思,还要追求译文的语言美和艺术价值。
在译文的语言表达方面,必须力求准确、清晰、通顺,以防止读者产生误解。
例如,朱光潜常常强调句法结构的转换和词汇的选择,以使译文贴近原作,同时又流畅自然。
此外,朱光潜还提出了“视觉定势”这个概念,强调翻译者在进行翻译时要借助自身的阅读经验和形象思维能力,将原作中的景象、事物、动作等形象化内容“翻译”到译文中,使译文在表达意思的同时,还能够呈现出色彩鲜明的图像或画面。
综上所述,朱光潜的翻译观中体现了对语言和文化关联性的重视,强调了忠实于原意、信达于译文的原则,并注重翻译作品的审美价值和语言精准表达。
朱光潜翻译观中的语言学思想体现朱光潜(1897-1963)是中国现代著名翻译家、语言学家和文学家,对中国翻译学界和语言学界都有重要影响。
他的翻译观中融入了丰富的语言学思想,这些语言学思想在他的翻译实践中得到了体现。
本文将从语言学的角度来探讨朱光潜翻译观中的语言学思想体现。
朱光潜强调语言的功能性。
在他看来,语言是一种交际工具,其最基本的功能就是交际。
翻译的目的就是为了实现不同语言和文化之间的交际。
他认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
这种功能性的语言观影响了他的翻译实践,即在翻译时要注重语言的流畅性和表达效果,使译文更符合原文的交际功能,同时又能够适应目标读者的语言特点和交际需求。
朱光潜关注语言的文化性。
他认为语言与特定的文化密不可分,语言是文化的载体和表现形式。
在翻译过程中,他强调要充分考虑原文中的文化因素,尊重原文所反映的文化背景和价值观念,努力使译文能够传达原文所包含的文化内涵。
这种文化性的语言观使他在翻译时注重对原著文化的理解和把握,力求在译文中体现出原著所蕴含的文化元素。
朱光潜注重语言的形式美。
他认为语言不仅是一种交际工具,同时也是一种艺术形式,有其独特的韵味和美感。
在翻译中,他强调要注重原文的语言风格和表达方式,努力使译文保持原文的韵味和美感。
他倡导译文要“信”、“达”、“雅”,即要忠实于原文,又要通顺流畅,还要保持译文的优美和雅致。
这种形式美的语言观使他在翻译时注重对原文的语言特点和风格进行分析和把握,努力在译文中保持原文的文学魅力和表现力。
朱光潜关注语言的变化性。
他认为语言是生活的产物,是随着社会发展和变化而不断演变的,因此翻译也要顺应语言的变化规律。
他强调译者要对目标语言和文化保持高度的敏感性和适应性,不断吸收新的语言材料和表达方式,努力使译文更符合当代读者的口味和审美观念。
这种变化性的语言观促使他在翻译时注重对目标语言的语言形式和表达习惯进行研究和了解,努力使译文更符合当代语言的使用规范和审美要求。