翻译通论第二章 翻译的历史
- 格式:ppt
- 大小:302.00 KB
- 文档页数:50
翻译理论与实践第一章总论一、我国翻译史的起始问题二、翻译与翻译学三、翻译标准之争四、“直译”与“意译”之争五、译者应具备的素质和条件一、我国翻译的起始问题有两种说法:一说始于战国时期(前475~前221年),最早的翻译文字作品是《越人歌》。
还有一种说法,认为东汉(公元1~2世纪)的佛经翻译才是中国文字翻译的滥觞。
佛经翻译(Sutra translation )始于何时,也有两种说法:一说始自公元67年(汉明帝永平十年),即始自天竺僧摄摩腾译的《四十二章经》。
另一种说法认为,佛经翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年)。
我国的翻译史分期:1、东汉到宋代的佛经翻译;2、明末清初的科技翻译;3、鸦片战争到五四前夕西学翻译时期;4、五四运动到1949年新中国成立译介国外新思想、新观点以及革命文学作品时期;5、1949年至今。
二、翻译与翻译学(Translation and the science of translation [translatology])何谓翻译?其定义不下数十种。
古时翻译或翻译人员被称作“象寄”“象胥”或“通事”“通译”。
《礼记.王制》上记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
”(狄鞮,古代翻译西方民族语言的官)“翻译是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
”Definition of TranslationTranslation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalences.-- DuboisTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.--Eugene NidaTranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.-- Peter NewmarkTranslation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.Translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-disciplinary and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise.“翻译是一门科学”。
Chapter Two History of Translation1. Origins of Translation1. Bible Story of Noah2. Tower of BabelIn China: The first translated poemZhou Dynasty: “五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
”(《礼记•王制》)后来用象胥指代翻译官。
2. 中国历史上的翻译潮A. Beginning: from the Eastern Han Dynasty to the Song DynastyB. Science and technology translation: the end of the Ming Dynasty to the beginning of the Qing DynastyC. Western leaning translation: The Opium War to the May Fourth Movement of 1919D. Chinese translation of Marxist works and Chinese leaders political essays, literary translation (1919-1966)E. Translations of Western academic works and literature (1978 -)A. Beginning: from the Eastern Han Dynasty to the Song Dynasty(1)“三支”支娄迦谶(东汉,中国翻译大乘经典第一人,首次将“一切皆空”的思想传入中国,代表作:《道行般若经》)支亮支谦(三国时期, 代表作:《法句经》,《维摩诘经》)后人评论:“天下博知,不出三支”译论:“名物不同,传实不易”(首次提出译事之不易);“因循本旨,不加文饰”(被视为最早的“直译”说)(2)道安(东晋)译作:《摩诃钵罗密经钞序》后人评论:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇。
我国的翻译事业有着悠久的历史。
当许多的国家还没有⾃⼰的⽂字的时候,我国的翻译事业就产⽣了。
据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语⾔中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。
但⽐较⼀致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和⼆年,即公元⼀四⼋年。
根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。
⼀ 东汉⾄北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约⼀千四百多年。
后汉时安息国⼈安世⾼,他将梵⽂《安般守意经》等九⼗五部佛经译成汉⽂;过些时候娄迦谶来到我国,他也翻译了⼗多部佛经,他的学⽣⽀亮,⽀亮的弟⼦⽀谦,都是当时翻译佛经很有名望的⼈;还有⼀个名叫竺法护的⼈,他也译了⼀百七⼗五部佛经,对佛经的⼴泛流传作出了贡献。
从隋到唐,是我国翻译事业发达的⼀个阶段。
隋代的释彦琮,梵⽂造诣深,并总结出⼀些翻译理论来指导实践。
释彦琮以后,出现了⼀个翻译巨星⽞奘。
⽞奘于唐太宗贞观⼆年去印度求经,⼗七年后回国,带回佛经六百五⼗七部,译出七⼗五部⼀千三百三⼗五卷;并将⽼⼦著作的⼀部分译成梵⽂,成为第⼀个把汉⽂著作向国外介绍的中国⼈。
⽞奘在翻译理论⽅⾯也有所贡献,他提出的“既须求真,⼜须喻俗”的翻译标准,今天仍有⼀定的指导意义。
北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派⼈西去求经,印度也派名僧来传法。
宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛 时期,到南宋,则渐渐地⾛向衰落。
佛经的翻译 ,对中国影响的是思想和⽂化⽅⾯。
由于佛教思想是⼀种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,⽐如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。
在⽂化上的影响有语⾔、⽂学、学术思想等,尤其在语⾔⽅⾯,⾮常显著,不仅吸收了梵语词,还利⽤汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来。
其他的如⾳韵学、雕刻、建筑、⾳乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例⼦。
⼆ 明朝⾄五四运动时期 这是我国翻译事业进⼊⼀个新的转折性阶段。
“翻译概论”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译概论课程编号:223106英文名称:A Course on Basic Translation Theory课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:26 实验学时:10学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业和英语专业翻译方向的专业必修课程,是翻译专业(包括英语专业翻译方向)学生学习和掌握翻译学科基本理论知识的基础课程。
本课程的任务是使学生对翻译的本质、内在规律及其的历史、现状和发展趋势等问题有一个全面系统的了解,具备翻译学科发展的基本理论素养,培养其进行理论探讨与分析相关翻译领域问题的研究能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 了解基本的翻译理论概念;2. 掌握翻译活动的本质及其内在规律;3. 了解翻译及其研究的发展历史、现状和发展趋势;4. 能够运用翻译的基本理论知识和方法分析翻译中的问题,进行初步的翻译研究。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第1单元翻译理论学习的意义及基本要求1. 了解翻译理论在翻译学科的重要意义及其学习的基本要求;2. 重点掌握需要从哪几个方面展开今后的课程学习。
第2单元对翻译概念及其本质的认识1. 了解国内外不同时期对翻译的经典诠释;2. 重点掌握构成翻译概念的几个关键因素;3. 形成对翻译本质的全面认识第3单元翻译的价值与功能1. 了解翻译在人类文明发展进程中的主要功能及其内在价值;2. 重点掌握翻译在社会、文化、生产等方面的主要功能。
第4单元翻译的历史发展1. 了解国外翻译及其翻译研究的历史线索;2. 了解国内翻译及其翻译研究的历史线索;3. 重点掌握不同时期具有代表性的主要人物及其观点或者翻译贡献。
第5单元翻译的过程研究1. 了解翻译过程涉及到的关键要素及其内在规律;2. 重点掌握奈达等学者关于翻译过程的研究成果。
翻译通论知识点总结一、认识论1. 认识论的基本问题认识论是哲学的一个重要分支,研究人类认识活动的本质、规律和方法。
其基本问题是认识的本质、认识的来源、认识的发展规律以及认识的方法。
2. 认识的本质认识的本质是指认识活动的基本特征和内在规律。
认识是人类对客观世界的反映和认识活动,是人类在实践中对客观世界进行认识并改造的过程。
3. 认识的来源认识的来源包括感觉和思维两个方面。
感觉是认识的最初来源,而思维是感觉的进一步发展和提高。
4. 认识的发展规律认识的发展规律是指认识在历史发展中的普遍规律和特殊规律。
在认识的历史发展中,认识从低级向高级、从不全面向全面、从片面向深入、从浅层次向深层次发展。
5. 认识的方法认识的方法是指在认识活动中起指导作用的理论和实践方法。
科学的认识方法包括实践、观察、实验、比较、分析、综合等。
二、规范论1. 规范论的基本问题规范论是研究人类行为的基本准则和规则的哲学学科。
其基本问题是道德、法律、习俗等规范的本质、来源、作用和特点。
2. 规范的本质规范是指约束人类行为的准则和规则,包括道德规范、法律规范、习俗规范等。
其本质是一种对人类行为的规范性要求。
3. 规范的来源规范的来源包括宗教、伦理、法律、习俗等多种渠道。
宗教规范以神灵的旨意为根据,伦理规范以人类的道德自觉为基础,法律规范以国家政权的权威为依据,习俗规范以传统风俗为依托。
4. 规范的作用规范在社会生活中发挥着重要的作用,能够约束人类行为、规范人类行为、促进社会和谐等。
5. 规范的特点规范的特点包括普遍性、相对性、变动性等。
规范具有普遍适用的特点,但对于不同的社会、文化和历史背景,规范也会有所不同。
三、价值论1. 价值论的基本问题价值论是研究人类价值观念和价值判断的哲学学科。
其基本问题是价值的本质、价值的来源、价值的种类和价值的评判标准。
2. 价值的本质价值是指人们认为有益或有意义的东西,具有价值的事物能够满足人类的需要和要求。