越南留学生学习汉语难点分析
- 格式:doc
- 大小:56.00 KB
- 文档页数:10
越南人在学汉语遇到错误越南人学汉语相对于欧洲人较为容易。
但是在学习过程中也常出现一些语音的问题。
这篇文章本人仅针对语音偏误包括:声母、韵母、声调三方面。
除了寻找偏误以外还说出自己的纠正方式。
由于越南有北方、中方和南方说汉语的语音不同。
本人是北方人主要说出北方人说汉语的问题。
声母1.越南的语音没有“送气“。
所以发音c、q、p容易错。
mai cai (买菜)→ mai zaiyou qian(有钱)→ you jianpo po (婆婆)→ bo bo 或 fo fo“白球”念成“白酒”在发z,c,s时,往往带有社舌尖边音。
2.舌间后音 zh、ch、sh 发音靠前舍位稍微靠前,口形不够大所以发音不到位chi dao (迟到)→ zhi daoshang shi (上市)→ sang si3.发 k[kˊ] 音有困难,将k发成“h“或”g“。
kai(开)→ haike(课)→ ge●纠正方法- 练习多说,多听,和通过发音模仿北京人说话。
- 多练送气的词汇,了解送气和不送气的区别避免说错- 对于 z、c、zh、ch 发音韵母越南学生学习汉语的韵母比声母偏误少,再说韵母受到声母的影响很多,声母一发错的话就会导致后面的韵母也跟着发错音。
1.把ü→ uy [wi]越南语没有儿化音,而且这词的频率出现也不多,所以很容易犯错。
2.ing → inh如:应该(ying gai)→ yinh gai越南语没有 ing 的音,而 ing 和 inh 听起来发音相似,容易混淆。
●纠正方法- 由于在学习汉语还有母语的影响所以容易发错音。
要跟中国人沟通时注意拼音标记。
声调1.阴平和去声连续,去声读成平调如:高兴→(44)2.轻声发不准由于越南语没有轻声。
在模仿或朗读课文没问题,但是日常说话往往将轻声发成有声调音节。
如:妈妈→ (44 或 55)3.“一“和”不“的变调如:一块→(31)不是→ (31)●纠正方法- 对于汉语中的阴声和去声的混用,最好方法就是一词记一词。
【摘要】汉语声调问题一直是对外汉语教学中的难点,声调发音不准也是越南留学生往往摆脱不了“越南腔”的重要原因。
本文通过汉越两种语言声调的对比分析总结了越南留学生汉语声调学习的难点和原因,并提出行之有效的声调教学对策。
【关键词】越南留学生;声调;汉语学习;声调;难点;对策近年来,来红河学院学习汉语的越南学生越来越多,由于历史和地缘关系,和很多其他国家的留学生相比,越南学生学习和掌握汉语的速度是比较快的,接受能力也特别高,可是在学习汉语声调时却出现了很多困难,他们的发音总是有一股“越南腔”,有经验的汉语教师即便不知学生国籍,一听发音便能可知学生的越南背景。
越南语也是有声调的,声调数量和调值与汉语声调不一样,越南语母语声调对学生学习汉语声调影响以及汉语声调本身曲折变化的难度是造成学生学习困难的主要原因。
本人结合多年来对越南留学生进行汉语语音教学的经验,总结越南留学生汉语声调学习的难点,通过汉越两种语言的对比,分析造成越南留学生汉语声调学习困难的原因,并提出行之有效的声调教学对策。
一、越南学生汉语声调学习难点在教学过程中,我发现越南学生汉语声调学习的错误率最多的是阴平和去声,上声发音升降控制得不好,错误较少的是阳平。
现具体总结如下:1、阴平不够高,起点比较低,常常发成[44],有时候发音不能控制得高而平,显得往下掉,发成起点较低的幅度较小的降调[42]或[32]。
2、去声调调域较窄,起点不够高,降得也不够低,常常发成[42]或者[44],听起来与阴平相似。
阴平和去声的混淆现象,在大部分越南学生的中已经出现“化石化”现象,很难纠正。
3、阳平的发音相对较好,从听感上虽不影响交际,但事实上发得不够准确,起点偏高,上升部分不够平滑,常常发成[45]和[445]。
4、上声的降升控制得不够好,易把[214]调发成[323]调或[211]调,即下降部分降得不够低,上扬部分也达不到标准高度,曲折变化不够明显,或者只发降调,省掉了上升部分,有时候也会直接把下降部分和上扬部分分为两个音节来发,发音不够连贯。
越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。
由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。
本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。
声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。
对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。
一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。
为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。
运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。
在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。
越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。
语言迁移是最主要的原因之一。
由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。
学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。
针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。
教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。
教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。
教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。
本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。
越南留学生汉语词汇对比教学探析在对外汉语教学中,词汇教学一直占有重要地位,它关系到汉语学习者能否准确恰当地运用汉语进行交际。
汉越词语同中有异,异中有同,内涵丰富。
越南留学生在汉语习得过程中,由于受到母语的影响,对汉语词语不容易很好地理解和掌握。
因此,我们主张对越南留学生进行词语教学应以汉越词语的对比分析为基础,以提高跨文化交际水平为目标,引导学生把握汉语词语的特性及语用功能。
从越南学生的实际语言能力出发,设计目标明确的交际任务,有针对性地进行词语教学,提高学生在不同语境中的实际交际能力。
标签:越南留学生汉语词汇汉越音汉越词一、引言越南留学生学习汉语属于第二语言学习,和第一语言越语学习相比,第二语言学习表现出了一系列特点。
比如,第一语言可能会对第二语言学习产生影响:当第一语言和第二语言相同时,第一语言会对第二语言的获得产生积极影响,形成所谓的“正迁移”;当第一语言和第二语言有不同特点时,第一语言会干扰第二语言,形成所谓的“负迁移”。
在第二语言习得问题上,有多种理论模式和假说。
习惯论认为:语言是一套习惯,学习第二语言就是要获得一套新的语言习惯,在获得新的语言习惯的过程中,模仿和操练有举足轻重的作用。
模仿能帮助学习者认定言语刺激和言语反应之间的联系,从而形成新的语言习惯。
按模仿是否自觉,可分为有意模仿和无意模仿两类:模仿者自觉地学习他人行为,在理性指导下进行仿效,称之为有意模仿;模仿者在没有意识到自己行为意义的情况下,不知不觉地仿照别人的行为,称之为无意模仿。
就留学生学习汉语而言,二者往往同时并存。
第二语言教学要采用多样化的操练手段培养学生的有意模仿能力。
在第二语言教学理论指导下,对已经操练多年,经反复的教学实践验证后所形成的对这些操练方式的概括与总结,称为教学模式。
如果按照教学类型来划分,可以把教学模式分为语音教学模式、词汇教学模式、语法教学模式、听力教学模式、口语教学模式等,我们称之为教学模式的纵向分类。
关于越南留学生汉语学习影响因素的研究本文调查了52名来华越南留学生的汉语学习情况。
研究发现,文化背景、教学环境、教材、教师、个体的自律性、教学模式及课程设置都是影响越南留学生汉语学习的重要因素。
留学生的汉语负影响因素存在显著性差异,各类负影响因素之间存在着相关性,这些因素通过影响汉语接受的过程进而影响留学生汉语学习的效果。
教师、个体的自律性、教学模式及课程设置等因素直接影响着留学生汉语学习的成绩,文化背景、教材和教学环境等因素则直接影响着留学生汉语学习的动力。
标签:越南留学生汉语学习影响因素一、引言自天津中医药大学与越南传统医药大学开启联合办学项目以来,越南留学生逐渐成为该校在读留学生中人数较多、具有自身鲜明特点的一个群体。
汉语学习的效果直接影响着专业学习的接受度。
在语言学习过程中,第二语言习得会受众多因素的影响,对于各类因素的体现及关系研究,无疑会在一定程度上提高国别化留学生汉语教学的针对性及质量。
二、研究对象及学习情况52位越南留学生平均年龄在22~23岁之间,均有在越4年的汉语学习背景及来华5个月的汉语学习经历,汉语老师为越中两国教师先后授课,所学课程为听力、口语、汉字、阅读、综合,所用教材主要是《对外汉语系列教程》(综合、听力、阅读)及《看图说话》(上册)、《汉语口语(初、中)》《新汉语水平考试模拟试题集》《中医汉语》(下册)(精读)《医学汉语》(实习篇)。
我们将52位被调查者4年的汉语成绩进行了简单统计,从总体上来看,随着学习时限的增长,不及格率反而呈现出了曲折上升的趋势。
从课型具体情况来看,学生在综合课考试中的不及格比率是最大的,听力次之。
52位被调查者的新汉语水平等级考试的成绩分布比率为一级(9.6%)、二级(19.2%)、三级(38.5%)、四级(23.1%)、五级(9.6%)。
表1:52位学生历年考试成绩不及格比率的情况学期听力口语汉字综合阅读第一学期第二学期第三学期第四学期第五学期第六学期第七学期 1.9% 011.5%9.6%20.3%23.1%26.9% 05.8%34.6%3.6%3.8%9.6% 0****** 3.8%38.5%34.6%28.8%35.7%42.3%46.2% *28.8%15.4%18.3%19.2%23.1%注:*表示该学期未开始此课程因为52位学生分别来自两个不同的年级,我们将其分为两组,第1组(09级)和第2组(08级),在汉语分项水平方面,经Wilcoxon检验,两组学生的阅读和写作水平分值接近,但在听说水平上有差别,第1组学生高于第2组学生。
越南留学生汉语学习语法偏误分析一、本文概述本文旨在探讨越南留学生在汉语学习过程中常见的语法偏误,并分析其产生的原因,以期为提高越南留学生的汉语教学质量提供参考。
随着中越两国在教育、经济、文化等领域的交流日益加深,越来越多的越南学生选择到中国留学,学习汉语。
然而,由于汉语与越南语在语法结构、词汇用法等方面存在显著差异,越南留学生在汉语学习过程中往往会遇到诸多困难,其中语法偏误是一个突出的问题。
本文通过对越南留学生在汉语学习中常见的语法偏误进行梳理和分析,揭示了这些偏误的类型、特点和成因,并提出了相应的教学对策和建议。
这对于提高越南留学生的汉语水平,促进中越两国的交流与合作具有重要意义。
二、越南语与汉语语法特点对比分析越南语和汉语分属于不同的语系,因此在语法特点上存在着显著的差异。
这些差异在越南留学生学习汉语的过程中常常导致语法偏误。
为了更有效地帮助越南留学生掌握汉语语法,本文将对越南语和汉语的语法特点进行对比分析。
在词序方面,越南语和汉语存在明显的不同。
越南语是主语-谓语-宾语的词序,而汉语则是主语-宾语-谓语的词序。
这种词序的差异导致越南留学生在构造汉语句子时常常出现词序错误,例如将宾语置于谓语之前。
因此,在教授汉语语法时,需要特别强调汉语的词序特点,帮助越南留学生形成正确的语言习惯。
在时态表达上,越南语和汉语也存在一定的差异。
越南语通过词尾的变形来表示时态,如现在时、过去时和将来时。
而汉语则主要通过时间状语和助词来表达时态。
越南留学生在学习汉语时,往往习惯于用越南语的时态表达方式,导致在汉语中出现时态错误。
因此,在教授汉语语法时,需要让越南留学生明确汉语时态的表达方式,并加强练习。
在量词使用上,越南语和汉语也存在较大的差异。
汉语中量词的使用非常普遍,而越南语中量词的使用相对较少。
越南留学生在使用汉语量词时常常出现错误,如误用量词或省略量词等。
因此,在教授汉语语法时,需要详细介绍汉语量词的使用规则,并通过大量练习帮助越南留学生掌握正确的量词使用方法。
东南亚本科留学生汉语自主学习能力调查与分析近年来,随着中国的国际地位不断提升,越来越多的东南亚本科留学生选择来华学习。
而随着中国的国际影响力的不断增强,学习汉语的需求也逐渐增加。
作为东南亚本科留学生,他们的汉语自主学习能力如何?他们遇到了哪些困难?有哪些方法和技巧可以帮助他们提高汉语学习能力?本文将对东南亚本科留学生的汉语自主学习能力进行调查与分析。
一、调查目的本次调查旨在了解东南亚本科留学生在汉语自主学习中的困难和问题,以及他们的学习方法和技巧。
通过调查分析,可以帮助学校和教师更好地帮助东南亚本科留学生提高汉语学习能力,提供更加有效的学习支持和帮助。
二、调查对象本次调查的对象为来自东南亚国家的本科留学生,他们在中国留学并学习汉语。
调查对象包括但不限于越南、泰国、印度尼西亚、菲律宾等国家的本科留学生。
三、调查方法本次调查采取问卷调查的方式,为了更好地了解和收集东南亚本科留学生的意见和建议,我们将设计一份涉及汉语学习情况、学习困难和学习方法的问卷,并通过线上或线下的方式发放给调查对象来进行调查。
四、调查内容1. 汉语学习情况问题包括学习时间、学习目的、学习过程中遇到的困难以及学习成绩等。
2. 学习困难和问题问题包括语音、语法、词汇、阅读、听力、口语等方面的困难和问题。
3. 学习方法和技巧问题包括学习方法、学习工具、学习资料等方面的选择和使用情况。
五、预期效果六、调查分析经过调查后,我们对东南亚本科留学生的汉语自主学习能力进行了分析,主要得出以下结论:1. 困难与问题在汉语学习过程中,东南亚本科留学生普遍遇到了语音、语法、词汇的困难。
由于汉语与他们的母语存在较大的差异,因此东南亚本科留学生更容易出现语音和语法错误,同时词汇量的积累也是一个值得关注的问题。
2. 学习方法和技巧在学习方法和技巧方面,东南亚本科留学生主要采取了课堂学习和自主学习相结合的方式。
他们更倾向于通过课堂教学来学习基础知识,然后通过自主学习来巩固和提高。
越南留学生学习汉语难点分析0.导言越南语在发展过程中,受过汉语多方面的影响。
如,越南语词汇中一部分现在还存在汉越音,在较长的一个历史时期使用汉字作为其书写语言。
由于种种影响,越南语和汉语在许多方面有相似之处,在语法方面也有一些共同点。
但这些并不妨碍越南语和汉语是两种独立语言的事实。
也就是说,这两种语言还有不少自己的特点,使它们相互区分,相互独立。
值得注意的是,正是这种既相似又有区别的状况,构成了所谓“致命相似度”,给相互的语言学习带来困难。
相异性,给二语学习造成障碍并引发偏误;相似性,又就使一些越南学生错误认为汉语跟越南语差别很少,有意无意地将越南语搬到汉语里来,生成出偏误。
以下是一些越南生在使用汉语时出现的一些语法偏误:(1)*他有一百块多钱。
(2)*我学了两个月半汉语。
(3)*小王被病了。
(4)* 你跑步或者打球?(5)* 你看书什么?(6)*昨天我有去买东西。
上述语法偏误的出现,有多种原因。
除了前边讲的越南语负迁移之外,还有汉语规则泛化、语言认知难度等原因。
对越南留学生常见的偏误进行细致分析,并认真考察它们产生的原因,不但可以促进对越汉语教学,而且可以促进汉语作为第二语言的习得研究。
值得注意的是,以往的教材和教学较多注意母语为英语的学生,近十年对母语为日语、韩语的学生也较为关注,但对越南生则注意不够。
近几年来,随着对越交往的密切和频繁,越南留学生越来越多,对越汉语教学应该引起我们的重视。
本文从教学实际出发,从分析越南生常见偏误入手,探讨越南学生在学习汉语时遇到的一些难点。
主要使用对比分析的理论方法,以汉越对比为基础,考察母语负迁移对偏误产生的影响。
必要时也从目的语规则泛化、语言认知等方面对偏误原因进行考察。
1. 对比分析与汉越对比行为主义学习理论认为,学习外语时母语的影响是不可避免的。
外语教师必须了解学生母语和所学外语的异同,才能预测出学习难点,有针对性地进行教学。
而要了解母语和目的语的区别,只有进行对比分析。
对比分析的程序通常是:1、描写两种语言;2、选择出若干可供对比的语言项目;3、对比差异点和共同点;4、预测出可能引起偏误的语言点。
两种语言的差异/相同点存在等级:1)第一语言和第二语言某个语言点无差异。
如越南语和汉语的SVO语序、介词结构的构成等基本没有区别。
2)第一语言中两个或多个语言项对应于第二语言的一个语言项。
如越南语被动句常用的标志词两个(duoc,bi),分别表示如意和不如意;汉语常用标志词“被”但没有如意、不如意的区分,“被打了”,“被提拔了”,都是“被”。
再如越南语跟汉语“几”对应的有两个词,一个只能表示不确定的数目(他买了几本书。
),另一个既可以表示不确定数目,也可以表示疑问(他买了几本书?)。
3)一语某语言项在二语中不存在。
如越南语的“数量词+名词”可以表示定指,汉语普通话中没有这种用法。
4)一语某语言项在二语中等值项分布不完全相同。
如越南语和汉语的疑问代词。
相同点:都可以表示疑问,位置基本相同(他去了哪里?什么不见了?);都有任指用法(哪里都不去);都有不确定的意思(他买了点什么)。
不同点:汉语可以两个相同的疑问代词先后出现,越南语无此用法(什么贵买什么[汉]—什么贵买那个[越]。
哪里好玩去哪里[汉]—哪里好玩去那里[越]);汉语的“怎么”放在动词前询问方式或原因(你怎么去的?你怎么去了?),越南语相当于“怎么”的词在动词前询问原因,在动词后询问方式。
5)一语没有、二语有的语言项。
如汉语的“着”可以表示状态持续及行为进行,越南语没有相应的虚词。
6)一语一个语言项对应于二语的两个或多个语言项。
如越南语只有一个跟汉语“二”和“两”对应的词。
再如汉语表示行为重复发生的有“再、还、又”;越南语只用lai,它可以表示过去行为重复,也可以表示将来行为的重复。
对比分析将上述语言差异跟学习难度挂钩。
上述1)无难度;2)-6)难度依次增加。
为了论述方便,我们将2)3)归为低难度;4)归为中难度;5)6)归为高难度。
下边将使用上述方法,对越南生汉语学习难点进行分析。
2.数量词2.1 基数词2.11 过度省略初学汉语的越南人有时会将“一千三(百)”说成“千三”。
原因之一是越南语中有类似的省略说法。
请对比:(7)阿拉伯数字:120 越南语: tram hai 汉语:一百二(十)字译:百二(8)阿拉伯数字:1400 越南语: nghin tu汉语:一千四(百)字译:千四汉语普通话的系数词“一”跟“百、千”等位数词结合,紧接着一个系数词,其后数字都为“0”时,“0”的读音(可能读“十”、“百”、“千”)可以省略,但开头的“一”不能省略。
在越南语中,不但“0”的读音可以省略,“一”也可以省略。
受母语影响,一些越南生出现上述偏误。
偏误产生也有其他因素。
汉语粤方言也有“千三、百二”的说法。
说明此类省略有一定普遍性。
有部分越南生在学普通话之前已经会说粤方言,可能出现越南语和粤方言的双重负迁移。
2.12 词语误加有越南生将1002说成“一千零百零二”。
这源于母语负迁移。
对比:(9)阿拉伯数字:3030 汉语:三千零三十越南语:ba nghin khong tram ba muoi[1]字译:三千零百三十多位数相连时,如果中间有两个或两个以上的位数词相连,且它们前边的系数词都是“0”时,汉语只读一个“零”即可。
但越南语却要将每一个“零”和相应位数词(十位数不读)都读出来。
这种差异使一些越南生说汉语时出现偏误。
2.2 含“半”的数量词越南语里有两个跟汉语“半”相对应的词,一个是nua,用于量词之前;一个是ruoi,用于量词之后。
请对比:(10)nua con ca |nua mieng dou phu |(半只鱼)|(半块豆腐)|(11)mot con ruoi ca |hai mieng ruoi dou phu |(一只半鱼)|(两块半豆腐) |汉语的一种形式对应于越南语的两种形式,这种对应情况对汉族人学习越南语有一些困难,但对于越南人学习汉语没有多少困难。
值得注意的是,一些初学汉语的越南人有时会出现滥用“半”的情况,如将“三千五”说成“三千半”。
原因是类似概念的表达方式,汉语跟越南语有一些差异。
请对比:(12)阿拉伯数字:3500 汉语:三千五(百)越南语:ba nghin ruoi / ba nghin nam tram字译:三千半三千五百 ( 13 ) 阿拉伯数字: 650 汉语:六百五 (十)越南语: sau tram ruoi / sau tram nam muoi字译:六百半六百五十对比可知,多位数中,“5”位于十、百位或百位以上的位置,且后边都是“零”时,越南语可以说“××五十(百、千等)”,也可以说“××半”。
一些初学者以为汉语也有“××半”的说法,出现滥用“半”的情况。
2.3 分数越南生初学汉语时会生成出类似下列句式的偏误:(14)*我们班有一分之四的留学生是韩国人。
原因之一,是汉语和越南语有关分数的说法语序不同。
汉语中分数的读法是先说分母,再说分子,而越南语的次序刚好相反。
请对比:(15)阿拉伯数字:2/3 越南语:hai phan ba 汉语:三分之二字译:二分三(16)阿拉伯数字:10% 越南语:muoi phan tram 汉语:百分之十字译:十分百(14)的偏误也有普遍性。
在越南语和其他不少语言中,分数的次序跟世界通用的阿拉伯数字一致。
这就容易引起汉语学习的认知难度。
2.4 概数2.41 系数词连用汉语和越南语都可以连用两个相邻的系数词表示概数。
如:(17)汉语:四五个人越南语:bon nam nguoi字译:四五人(18)汉语:三四万越南语:ba bon van字译:三四万值得注意的是,越南语的“九”和“十”可以连用表示概数,相当于“9到10”的意思。
汉语没有这种表达法。
如:(19)越南语:Dua tre nay chin muoi tuoi字译:个孩子这九十岁原因是越南语系数词的“十”和位数词的“十”有不同的语音形式。
如:(20)越语:muoi nguoi字译:十人(21)越南语:ba muoi nguoi字译:三十人而汉语中表示系数的“十”和表示位数的“十”是同一个词,“系数词+ 十”中的“十”只能是表示位数的。
初学汉语的越南学生有时会将越南语9-10连用表概数的用法搬到汉语里,说出“*我们班有九十个学生”。
2.42 含“上下”的概数词语越南语也可以用跟汉语“多”、“左右”相应的词语等表示概数,不同是,汉语表示概数的“多”“上下”一般放在数词或名词后边,越南语中相应的词语放在数词前边。
先看“上下”的情况:(22)汉语:五十岁上下越南语:tren duoi nam muoi tuoi字译:上下五十岁由于负迁移,一些初学汉语的越南生会说出“他上下二十岁”的句子。
2.43 含“多”的概数词语越南语和汉语的语序不同:(23)汉语:三公斤多肉越南语:hon ba can thit字译:多三公斤肉(24)汉语:三十多公斤肉越南语:hon ba muoi can thit字译:多三十公斤肉从上可知,越南语比较简单,跟汉语“多”相应的hon都放在数词前边。
汉语则比较复杂,“多”一般在数词后边,但具体情况不同:如果尾数是1—9,如1,2,16,格式是“数词+量词+多”,如例(23);如果尾数是0,如20,300,4350,格式是“数词+多+量词”,如例(24)。
“多”放在数词后边,初学汉语者较容易掌握。
但上述两种不同的格式,初学者容易混淆,出现类似例(1)“*一百块多钱”的偏误就不奇怪了。
这类偏误还涉及目的语规则泛化。
学了“3公斤多”类推出“*30公斤多”,或学了“30多公斤”类推出“*3多公斤”,是很正常的。
母语为汉语的幼儿学习时也会出现类似情况。
再看数词是“十”的例子:(25)汉语:十岁多越南语:hon muoi tuoi字译:多十岁(26)汉语:十多岁越南语:hon muoi tuoi字译:多十岁区别不仅在于“多”的位置不同,还有语义的差异。
即:越南语的一个形式表达两种不同的语义,而汉语中,两种不同的语义用两种不同的形式表达。
如例(25)(26),越南语的一个形式含有两种语义:a.十岁到十一岁之间(类似汉语例(25))b.十一岁到十四、五岁之间(类似汉语例(26))汉语用“十岁多”表a义;用“十多岁”表b义。
一语一个语言项对应于二语两个语言项,学习难度高,很容易引发初学者生成语法偏误。
3.时量词语3.1 含“半”的时量词语我们在(1.2)中讨论过,汉语只有一个“半”,而越南语中有两个与之相对应的成分。
请看时量词语的例子:(27)汉语:半天| 半个星期 |半个月 | 半年越南语:nua ngay | nua tuan| nua thang | nua nam字译:半天|半星期| 半月|半年(28)汉语:一天半 |两个半星期 |三个半月越南语: mot ngay ruoi | hai tuan ruoi | ba thang ruoi字译:一天半 | 两星期半| 三月半(27)是词组义小于一的“半”,汉语放在时间单位词或量词前边。