英语四六级翻译的原则 新题型
- 格式:doc
- 大小:311.50 KB
- 文档页数:14
CET-4翻译新题型陈河Lecture One: Lead-in“一个中心和两个基本点”就翻译实质而言,它是不同语言(code)之间的(decode)解码和编码(encode),即拆分组合的过程。
所以不管是四六级翻译还是考研翻译,亦或其他翻译实践,都需把握“一个中心和两个基本点”。
Ⅰ. “一个中心”原则---以理解原文为中心:Ⅱ.“两个基本点”---词汇和句型:词汇是句子的“血肉”,句子是段落的“骨骼”;翻译中准确的用词,合理的句子结构缺一不可(很多同学误以为仅掌握词汇就足够,谬矣!)Lecture Two: 汉译英实用技巧1.词的翻译⑴词义选择:准确选词是保证译文质量的核心环节,如能做到在词语含义和字面形式上都相符最好,如不能,则取含义舍形式。
e.g. 现在全世界各地都在学习普通话Nowadays, Putonghua/mandarin is being learned all across the whole world;开小灶:to give students special tuition;墙头草:to sit on the fence⑵词性转换:汉语动词很少借用其它词类来表达动词含义,多呈动态;而英语可借助名词、形容词和介词等来表达动作,比较而言多呈静态。
译者可酌情把汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。
e.g. 中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利;Chinese people’s emphasis on filial piety is attributed to their traditional neglect of material gain.⑶增词翻译:增译法的主要作用有:一是保证英文译文语法结构完整,二是保证英文译文意思清晰准确。
具体译法:一是根据语境补全主语;二是增补英文句中表示逻辑关系的词(组)。
e.g. 面对青山绿水,将烦扰抛到脑后。
When facing the green hills and clear water, you forget all your worries and annoyance.我国的端午节时纪念屈原的日子。
四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。
单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。
大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。
相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。
题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。
每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。
2).理解关键在于理解句子的语法结构。
3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。
2).方法:以直译为主适当意译。
3).步骤:通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
英语四级翻译的原则与方法(二)翻译的几种基本方法翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。
本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。
在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。
一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。
中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。
英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。
英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。
英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。
英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。
2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。
3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。
(三)样卷翻译赏析Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.四级样卷翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and weddingcelebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.六级样卷翻译中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
解析四六级翻译题的常见出题方式翻译是英语四六级考试中的重要部分,对于考生来说,熟悉常见的翻译题出题方式,有助于提高解题效率和准确度。
本文将针对四六级翻译题的常见出题方式进行解析与分析。
一、单句翻译单句翻译是最基本的翻译题型,要求将给定的英语句子准确翻译成中文。
常见的单句翻译题包括:1. 直译题:要求将给定的英语句子按照词序逐词翻译成中文。
例如:原文:The man is reading a book.翻译:这个人正在看书。
2. 逆译题:要求将给定的中文句子按照语序逐词翻译成英文。
例如:原文:他正在看书。
翻译:He is reading a book.通过这类题目的练习,考生可以巩固语法结构和语言表达的基本能力。
二、句式转换翻译句式转换翻译是指通过改变句子的结构和语言表达方式,将给定的英语句子转换成中文或相反。
常见的句式转换翻译题包括:1. 语序转换:要求将给定的英语句子的语序改成中文的语序或相反。
例如:原文:I have never been to Beijing.翻译:我从未去过北京。
2. 被动语态转换:要求将给定的英语句子的主动语态转换成中文的被动语态或相反。
例如:原文:The book was written by Mark Twain.翻译:这本书是由马克·吐温写的。
掌握句式转换翻译的技巧,可以在短时间内完成翻译任务,提高解题速度。
三、段落翻译段落翻译是指将给定的英语段落准确翻译成中文的题型。
常见的段落翻译题包括:1. 核心句翻译:要求将给定的英语段落中的核心句翻译成中文。
这类题目往往重点考察段落的主旨和要点。
例如:原文:Overpopulation is one of the major challenges facing modern society. It has led to various problems such as resource scarcity and environmental pollution.翻译:人口过剩是当代社会面临的主要挑战之一。
英语四六级考试翻译:无主语句在英语四六级翻译中,对于无主语句,上节课我们已经给同学们讲过,在英语翻译中没有主语,我们可以通过以下几种方式表达:第一个是变被动,第二个是添加主语,第三个是there be 句型来表达。
在我们这两年的英语四六级考试中,there be句型并不是很多。
但是同学们如果看到要求翻译的句子里面有类似:有很多人去等,那么这个有,我们就可以用there be句型来表示。
下面,我们来看一个例句,通过例句来讲一下无主语句在英语四六级考试中,应该如何准确的去翻译。
例句:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。
分析:按照上节课我们讲过的翻译步骤,当同学们看到这个句子的时候,第一步肯定是先找句子的主干。
句子的主语肯定要找谁做了什么事情,而在这个句子里面我们并没有找到“谁”,所以很明显这是一个无主语句。
那么如果说没有找到主语的情况下,我们应该来如何翻译这个句子呢?根据我们上节课讲过的内容,在这种情况下,我们有两种处理方式:第一个我们用被动,第二个我们可以添加主语。
正常情况下,我们讲这句话的时候会想,是谁把这个茶分为不同种类的。
所以我们可以想,如果说要添加主语的话,应该怎么样去处理?在这里把茶分为不同种类的肯定是人,那么这里的主语就可以是people,或者是we。
因此,在翻译过程中,当你不知道到底这个动作的发出者是谁的时候,正确的处理方式就是要么是people做了做这件事,要么就是we做了这件事。
在这样的情况下,这个句子我们如果在翻译过程中加一个主语we,是都没有问题的。
那么这个句子的主语和谓语应该可以翻译成:WE often classify into。
再来看这个句子的宾语,这里同学们要注意的是红茶我们不能翻译成:red tea,而是应该翻译成black tea。
前面我们已经讲过英语四六级翻译的评分准则里面提到一个非常重要的点,就是较准确。
准确,就是要求同学们在翻译的时候,如果涉及到一些专有名词一定要他翻译准确,就像红茶,一定要翻译成black tea,而不可以翻译成red tea。
英语四级翻译常见题型解析一、中文句子翻译成英文在英语四级翻译考试中,常见的题型之一是将给定的中文句子翻译成英文。
这种题型要求考生在保持语义准确的同时,还要注意语法结构和使用恰当的词汇。
例如:中文句子:“中国政府积极推动可持续发展的战略。
”英文翻译:“The Chinese government is actively promoting the strategy of sustainable development.”在这个例子中,我们可以看到翻译的步骤是先理解句子的意思,然后根据英语的语法结构和词汇选择合适的表达方式。
这种题型需要考生具备良好的英语语法和词汇积累。
二、英文句子翻译成中文与第一种题型相反,第二种常见的题型要求考生将给定的英文句子翻译成中文。
同样,准确传达原句的意思和语义是非常重要的。
例如:英文句子:“China has become the world's second largest economy.”中文翻译:“中国已成为世界第二大经济体。
”在这个例子中,我们可以注意到翻译的过程是先理解句子的含义,然后用准确的词汇和语法结构将其翻译成中文。
良好的英语理解能力和熟练的中文表达能力对于这种题型的应对非常重要。
三、根据给定的英文段落回答问题除了单句翻译,英语四级翻译考试中还常见这种题型,即根据给定的英文段落回答问题。
考生需要仔细阅读段落,抓住关键信息,并用准确的表达方式回答问题。
例如:英文段落:“In recent years, online shopping has become increasingly popular in China. With the development of e-commerce platforms, more and more people are choosing to shop online. The convenience and wide variety of products available are the main reasons for this trend. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. In addition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers. However, there are also some concerns about online shopping, such as the safety of personal information and the possibility of receiving counterfeit goods.”问题:“What are the main reasons for the popularity of online shopping in China?”回答:“The main reasons for the popularity of online shopping in China are the convenience and wide variety of products available. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. Inaddition, many online stores offer discounts and promotions to attract more customers.”在这个例子中,我们可以看到考生需要从英文段落中找到相关信息,并用自己的话准确回答问题。
第一讲翻译的定义、分类、原则和过程概述翻译是科学也是艺术。
然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
第一讲旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则和过程。
第一节1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。
由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。
(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。
”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。
”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。
翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
举例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。
”它堪称是中国传统文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包罗万象。
《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。
在1830~1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英文译本。
这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black Jade(,虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。
Jade 有两个引申义,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意,另一个是horse,马的意思。
Black Jade的引申义就是 a loose woman of dark skin,或black horse,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的“文化失真”。
中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。
较有影响的数杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿约翰·明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》。
霍译本不仅今本忠实于原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦具有很高的艺术性。
1.2 翻译的分类按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。
按照手段不同,翻译可分为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。
按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。
彼得﹒纽马克(Peter Newmark)教授在他的著作A Textbook of Translation 中提出了著名的翻译的三个领域:1. Science and technology2. Social, economic and / or political topics and institutions; and3. Literary and philosophical works其中1,2属于非文学翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新闻、合同、广告等等。
而文学翻译又包括小说、诗歌、戏剧、散文等体裁的翻译。
第二节翻译的原则翻译的原则翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻译要努力达到的目标。
翻译标准是翻译理论的核心问题,然而,针对翻译的标准,历来是众说纷纭,使人难于选择。
中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时无不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有许多争论,目的都是力求找到最全面、最科学、最合适的翻译原则。
我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。
西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”等。
纵观中西翻译理论史,严复提出的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”在中西翻译界有着举足轻重的地位。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。
形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
1790年,英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)的重要论文,此论文的问世引起了英国乃至整个西方翻译界的高度重视。
他在该著作中指出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。
”亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则:1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.一、译文应完全复写出原作的思想。
(相当于“信”)。
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)。
3. A translation should have all the ease of the original composition.三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。
现行的四字标准:“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)忠实首先指忠实于原作内容。
通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范我们今天从三个标准来谈起:忠实于原文、译文的可读性(通顺)和再现原文风格。
2.1忠实于原文翻译不是译者的独立创作,翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。
如果译文在内容上与原作不符,那就不叫翻译了。
忠实于原文包括多方面的内容,例如对原文词汇在上下文中的具体含义的准确传达、对词汇褒贬意义的正确把握、对原文思想内容的正确理解等等。
在诸多方面中,首先应当做到的是对原文信息准确传递,不得误译、错译或随意增加或省略原文的信息。
○1Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。
○2Surrounded by forests and water, Stockholm has the feel of a small town. The royal capital of Sweden is actually a collection of islands linked by bridges. To the east, the Baltic Sea bustles with ferries and ships. To the west, Lake Malaren provides plenty of space for water sports and sailing. Since water defines Stockholm in so many ways, no visitor should miss a tour by boat.斯德哥尔摩为森林湖海所围绕,很有些小乡镇的味道。
事实上,这个瑞典王室首都由众多大大小小的岛屿组成,其间以桥梁相连接。
东边是波罗的海,海上的渡船与各式轮船穿梭不息;西边则是梅拉伦湖,为水上运动和航星提供广阔的空间。
既然湖海从很多方面来说对斯德哥尔摩如此重要,游客们就绝对不能错过乘船观光。
○3Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
改译:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
在例○1中,industry 不再是常见的“工业”之意,而是“勤奋”的意思。
若译者马马虎虎不求甚解,极易导致误解。
在例○2中,要准确传达原文的信息,必须准确理解原文中的water一词。
若不假思索简单地将其译为“水”,则在信息的准确性上有所缺失。
因为从上下文的描述可知,water其实指的是围绕斯德哥尔摩的海洋与湖泊,所以将其译为“湖海”是相当忠实准确的。