让人啼笑皆非的英语翻译
- 格式:docx
- 大小:24.30 KB
- 文档页数:1
公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。
在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。
而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。
建议译为“meishida glasses 〞。
拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。
〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。
〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。
试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。
look funny的中文全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:“看起来好笑”的英文翻译为“look funny”,这个词组通常用来形容某种外观或表现令人觉得滑稽可笑的事物。
在日常生活中,我们经常会遇到一些看起来很好笑的事情,有时候这些事情可能是有意为之,有时候可能是无心之举,但无论如何,它们都给我们带来了一些乐趣和快乐。
下面将通过一些生活中的例子来探讨一下“look funny”这个主题。
有些人可能在穿衣打扮上花费了很多心思,但最终却显得有些滑稽可笑。
有些人会选择穿搭过于花哨或奇特的衣服,导致整体着装看起来有些怪异;有些人可能在搭配配饰时出现失误,比如戴错了帽子或系错了领带;还有些人可能在追求时尚的过程中走向了另一个极端,穿出了一些让人啼笑皆非的造型。
这种穿衣打扮上的“look funny”不仅能够引发他人的笑声,也能让自己在无意中成为了众人瞩目的焦点。
一些行为或表现也可能让人觉得好笑。
有些人可能在表演或演讲时出现口误或抖音,导致了滑稽可笑的效果;有些人可能在生活中做了一些搞笑的举动,比如模仿动物叫声或扮演小丑;还有些人可能在社交互动中展现出一些与众不同的幽默感,引发了他人的欢笑。
这些看似“look funny”的行为或表现虽然有时会让人觉得尴尬,但却也为我们的生活增添了一些色彩和乐趣。
一些物品或场景也可能让人觉得好笑。
有些广告宣传画面可能采用了滑稽可笑的元素,吸引了观众的眼球;有些设计师可能在创意作品中融入了一些幽默感,让人忍俊不禁;还有些人可能在家居装饰或庆典布置中布置了一些趣味性的道具,营造了一种欢乐的氛围。
这些看似“look funny”的物品或场景虽然只是短暂的存在,却给人留下了深刻的印象,成为了谈资和笑料。
“look funny”这个词组既有着一种轻松愉快的氛围,又包含了一种让人意外啼笑皆非的感觉。
在我们的日常生活中,无论是穿衣打扮、行为表现,还是物品场景,都可能出现让人觉得好笑的情况。
英语笑话
啼笑皆非的中国片的英文翻译
霸王别姬《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Seventeen Years》——十七年(《回家过年》)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》——女人——恶魔——人类(《人鬼情》)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(《国产007》)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(《三国演义》)。
汉英翻译语言理解汉英翻译是一个比较复杂的过程。
表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。
汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析+对比、选择一表达一英语(译文)。
汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。
汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。
如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。
从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。
那么,怎样才能用地道的英语来表达汉语的意思?如何完成两种语言之间的转换?所有这些问题都可以归结为语言结构问题。
语言的理解与分析是汉英翻译必须的前提。
译者所依据的基础是其对汉语和英语的语感。
一、结构分析1.从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。
汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。
汉语的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来体现的。
例如:(1)那声音把我吓坏了。
(2)你看见了什么?(3)我们很忙,忙于写几篇学期论文。
(4)他现在溜冰不如以前溜得快。
而在英语中,情况就不同了。
英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。
因此,在实践中需要灵活地掌握汉英语言转换,根据英语语言结构特征再现汉语意念。
因此,例(1)、例(2)、例(3)、例(4)汉语句子的英译分别如下:(1)Thenoisefrightenedme.(2)Whatdidyousee?(3)Weareverybusywithtermpapers.(4)Heskateasfastashecould.2.英语语法比较严密,重形合,连接词多;在主从复合句中,各分句主次分明,从句须用连接词引导;并列句中各并列的分句则用并列连词、分号或逗号连接起来;英语句中有句,句构复杂。
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。
)《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers:blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《chinese odyssey 1: pandora'sbox》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)《chinese odyssey2:cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》)《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》)《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)《a better tomorrow》--明天会更好("玉山白雪飘零,燃烧少年的心...",《英雄本色》)《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)。
《登徒子好色赋》原文与翻译《登徒子好色赋》原文与翻译《登徒子好色赋》是经典先秦文学作品,影响巨大,作者巧妙地运用烘托的手法描绘了美女。
不少字词成为典故,本内容由小编跟大家分享《登徒子好色赋》原文与翻译,欢迎大家学习与借鉴!《登徒子好色赋》原文大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:"玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。
愿王勿与出入后宫。
"王以登徒子之言问宋玉。
玉曰:"体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。
"王曰:"子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。
"玉曰:"天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。
东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡(。
然此女登墙窥臣三年,至今未许也。
登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。
登徒子悦之,使有五子。
王孰察之,谁为好色者矣。
"是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:"今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。
且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。
"王曰:"试为寡人说之。
"大夫曰:"唯唯。
臣少曾远游,周览九土,足历五都。
出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。
是时向春之末,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。
此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。
臣观其丽者,因称诗曰:'遵大路兮揽子祛'。
赠以芳华辞甚妙。
于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。
意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。
复称诗曰:'寤春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。
'因迁延而辞避。
盖徒以微辞相感动。
精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。
刻舟求剑的寓意和故事道理刻舟求剑的寓意刻舟求剑,比喻事物已发生变化而仍静止地看待问题。
是《吕氏春秋·察今》吕不韦记述的一则寓言,说有个楚国人,坐船渡河时不慎把剑掉入河中,他在船上用刀刻下记号,曰:“这是我的剑掉下去的地方。
”当船停下时,他沿着记号跳入河中找剑,遍寻不获。
该寓言劝勉为政者要明白世事在变,若不知改革,就无法治国,后指不会灵活变通之意。
《刻舟求剑》这则寓言讲的是一个坐船过江的人,不慎把宝刻舟求剑剑掉入江中,他一点儿也不着急,只在船舷上刻了个记号,准备船靠岸以后,从刻记号的地方跳下去捞宝剑。
它用短小有趣、言简意赅的故事,讽刺了生活中的某些荒唐可笑的现象,揭示了一些深刻的道理,用“蠢人蠢事”——可笑的事,从反面给人启迪,耐人寻味。
在船上刻下记号,船停后,从记号处寻找落水的剑。
比喻缺乏生活常识。
[1] 故事启示:情况在持续变化中,要用发展的眼光看待问题并解决问题。
世界上的事物,总是在持续地发生变化,不能只凭主观做事情。
(地点改变,处事的方法也要改变)【汉语读音】kè zhōu qiú jiàn【词语结构】连动式成语【成语用法】连动式;在句子中作谓语、定语、状语。
一般比喻死守教条,拘泥成法,固执不变通的人。
多含贬义。
【典故出处】在战国时期由吕不韦组织门客编撰《吕氏春秋·察今》(又名《吕览》)(清曹雪芹《红楼梦》第一百二十回)似你这样寻根究底,便是刻舟求剑,胶柱鼓瑟了!茅盾《致陈瑜清》:“有人提出新的解释,盖咬住一、二字,~以驳难,似已成风气,真令人啼笑皆非也。
”【近义词】守株待兔、墨守成规、郑人买履、表水涉澭、引婴投江、按图索骥【反义词】看风使舵、见机行事、随机应变【成语辨析】“刻舟求剑”和“守株待兔”;都含有“拘泥不知变通;做根本做不到的事”的意思。
但“刻舟求剑”重于“刻”和“求”;强调虽然主观上努力;但不注意变化了的客观情况;不能相对应地采取适当的措施;“守株待兔”重在“守”和“待”;强调主观上不努力;仅想坐守等待。
啼笑皆非-啼笑皆非的故事-啼笑皆非的寓意-啼笑皆
非的意思
【成语】啼笑皆非
【拼音】tí xiào jiē fēi
【简拼】txjf
【近义词】哭笑不得、狼狈不堪
【反义词】镇定自若
【感情色彩】褒义词
【成语结构】主谓式
【成语解释】啼:哭;皆非:都不是。
哭也不是,笑也不是,不知如何才好。
形容处境尴尬或既令人难受又令人发笑的行为。
【成语出处】唐・孟�ぁ侗臼率�・情感》:“笑啼皆不敢,方验作人难。
”
【成语用法】主谓式;作谓语、宾语、状语、补语;含贬义
【例子】刘久发啼笑皆非地站起来了。
(沙汀《烦恼》)
【英文翻译】be in an awkward position
【谜语】苦面人
【成语故事】南朝陈将要灭亡,徐德言与妻乐昌公主不能相保,就将铜镜一分为二,双方各执一半分离,相约于正月十五日当街卖破镜来取得联系。
陈亡,妻没入杨素家。
到期徐德言辗转至长安,找到卖破镜的仆人,在杨素面前乐昌公主作诗“笑啼俱不敢,方验做人难”。
【成语正音】啼,不能读作“dì”。
【成语辩形】啼,不能写作“涕”。
【产生年代】古代
【常用程度】常用。
林语堂《啼笑皆非》自译研究摘要:自译是一种特殊且有趣的翻译现象。
对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。
本文以著名作家林语堂自译其英文作品between tears and laughter为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。
由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。
林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。
关键词:林语堂《啼笑皆非》自译自译活动在西方有很长的历史,但直到20世纪60年代,学者们才开始注意自译活动。
1943年,林语堂完成了《啼笑皆非》的英文创作。
1994年,林语堂回国并自译了这本书。
大约半个世纪之后,曾翻译过林语堂诸多英文作品的台湾学者宋碧云出版了她的译本。
一、林语堂《啼笑皆非》自译本与宋碧云译本对比研究(一)从语言层面对比林译本与宋译本林语堂译本和宋碧云译本存在明显不同,原因之一在于二者对词汇翻译的不同处理。
通过仔细研究我们发现,在一些字词的翻译上,林语堂的译本不仅传达出“字神”,同时把字词的隐含意义“显现化”。
例如:(1a):what we need above all is a theory ofthe rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things. (59)(1b):我们所最需要的,就是阴阳消长,祸福倚伏,万物齐一,复归本原的哲理。
(63)(1c):我們所最需要的就是一個生活韻律與各物調和並互相關聯的理論。
(32)在这个句子中,单词“rhythm”,“unity”和“interrelatedness”通常会被译为“韵律”、“统一”及“相互关联”。
相应地,“a theory of the rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things”可被译为“一个生活韵律与各物统一并互相关联的理论”。
让人啼笑皆非的英语翻译
1.In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of your horse-driven city tour and we guarantee no miscarriages.
注释:捷克一家旅行社告示的原意是保证游客对骑马游城的效果满意。
"carriage"有"马车"的意思。
但是"miscarriage"却是"流产"。
"guarantee no miscarriages"就有"保证您不会流产"的意思。
2.Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass?
注释:泰国一幅广告原意是每位游客都可以有自己的毛驴,不用跟别人共骑。
但是"ass"一词,原意为"毛驴",但在现代英语俚语中,是指"屁股";"would you like to ride on your own ass"就成了"您想骑坐在您自己的屁股上吗?"
3.In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.
注释:瑞典一家裘皮衣店橱窗告示中的"their own skin"原指"裘皮商的自产皮革"。
可是该告示中的人称代词"their",由于句子结构上的错误,所指就成了"ladies"。
全句的意思就是:本店的女装裘皮大衣,是用太太们自己的皮所制成的。
4.In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send t hem in all directions.
注释:哥本哈根一家机票票房的告示原意是想告诉乘客,他们去到哪里,行李就会运到哪里。
但书写文字给人们的意思却是:我们拿走你的行李,然后送到四面八方去。
5.In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children in the bar.
注释:"to have children"是"生孩子"的意思。
挪威一鸡尾酒廊的告示文字看起来是要求"太太们不要在酒吧里生孩子"(not to have children in the bar),令人感到十分荒唐。
"不要带孩子上酒吧"应该是"not to bring children to the bar"或者"not to leave children in the bar"。
6.At a Budapest Zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
注释:布达佩斯一家动物园的告示给人的印象是:适合喂动物的食物,请喂给值班人员。
7.In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.
注释:"In the long run"有"长远来说"的意思。
可是当谈到尼龙袜子时,"run"指的是尼龙袜子被钩破抽丝的地方。
8.From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner: Cools and Heats: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
注释:"自行调节"室内空调温度,可以是"adjust the temperature by yourself"。
"control yourself''是"控制你自己、节制你自己"的意思,日本出的一本关于旅店空调使用说明书中的原文就会被理解为:如果室内只需暖气,那就得节制你自己。
9.All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
注释:在马约卡(地中海西部西班牙的一个大岛屿)一家店里两个招牌上的英文,原意是"能说标准英语"及"我们能说美式英语",无论是拼法、语法还是词的用法上,都因受当地语言习惯的影响,使说英语的游客难以明白其意思。
因而成了"译林迷途"主题中最能说明问题的例子。
10.In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.
注释:"pass water"是"撒尿"的意思。
按文字的意思,在这一家墨西哥的店里, 所饮用的水,都是经理亲自"撒"的。
"经理检验通过"应该用"check":"the manager has personally checked all the water served here"。