实用科技英语翻译-期末考试复习题

  • 格式:doc
  • 大小:62.50 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009-2010学年第2学期

《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题

I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题)

1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)?

EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.

2. What are stylistic features of EST?

Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level.

3. What are the general features of Compound Technical Terms?

A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept

B. monosemy(单义性): one sense for one word

C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system

D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language

E. conciseness(简明性): concise and easy to remember

F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

G. stability(稳定性): stable and unlikely to change

H. productivity(能产性): once established, it is easy to produce more neologisms based the original one by means of word-formation

4. What are common rules for Technical Term Translation?

As such, we should deal with the relationship of the following aspects:

A. monosemy vs. conciseness

monosemy is the priority

B. motivation vs. accuracy

As science knowledge is rather abstract, motivation in translation is preferred

C. stability vs. productivity

Productivity is the priority

D. systematization vs. linguistically correct

Before translation of compound technical terms, we should be aware of the nature and tradition of Chinese word-formation.

E. Chinese language trait vs. conciseness

As for the numbers of characters, we prefer to use pair characters (偶数词语)or even 4-character expressions(四字结构).

II. Underline and mark out the themes and rhymes of the following sentences with the capital letters T and R respectively. (10’)(2个题)

1. Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to hot treatment processes.