实用科技英语翻译 孙昌坤 Unit 8PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:805.50 KB
- 文档页数:20
第八单元基因工程和医药课文A人类基因疗法——代价沉重,但充满希望住在克利夫兰郊区的4岁女孩阿珊蒂·德西尔维娅正躺在医院洁白的床单上接受静脉滴注。
对此,她并不在意,因为这样的情况在她长期受病痛困扰的童年里是家常便饭。
在静脉滴注管的另一端悬挂着装有特殊细胞的透明塑料袋,那是她自己的白血球,通过基因修正来治疗她与生俱来的遗传性疾病。
一个瘦削的中年医生焦虑地凝视着这个娇小的身躯。
这是医学博士弗伦奇·安德森,当时他和他的同事迈克尔·布利斯(医学博士)、肯尼斯·卡尔沃(医学博士)都在美国国家卫生研究所工作。
那一天,他们和阿珊蒂·德西尔维娅一起跨过了一个标志性的里程碑,成为第一个在医学治疗前沿—人类基因疗法—进行临床试验的团队。
这个消息之所以如此令人兴奋,原因很简单:多数病变都有自己的基因构成,基因疗法为治愈诸多疾病而不仅仅是缓解病痛带来了希望,其中包括诸如囊肿性纤维化等遗传性疾病,甚至是癌症这一类的慢性疾病和艾滋病等传染性疾病。
至少在理论上是这样的。
1990年9月14日进行的第一次基因治疗距今已有10年,这10年中,对事实的夸大超过了实际效果。
在世界范围内,研究者们进行了400多次临床试验来测试基因疗法治疗多种疾病的效果。
令人惊讶的是,癌症成为研究的重点,而且更让人惊奇的是,成效甚微。
洛杉矶南加利福尼亚大学的安德森说:“最初三四年大家都充满了热情,在全世界范围内进行了两三百个试验。
后来我们开始意识到在临床方面并没有真正的突破。
”全国罕见疾病组织(这是一个由患者团体组成的联合组织)主席艾比·麦尔斯更为坦率,他说:“自最初进行的临床试验,我们没有取得什么进步。
几乎没有任何结果。
在过去的十年里,我一直很失望。
”接下来,情况变得更糟。
1999年9月,在费城宾夕法尼亚大学人类基因疗法研究所,一名患者死于基因疗法引起的反应。
18岁充满活力的杰西·吉尔辛格来自亚利桑那州图森市,他体内遭到破坏的基因引起了一种基因医学上令人困惑的新陈代谢疾病。
Unit 8科技英语翻译科技文体是一种特殊的文体形式,其范围很广泛,既包括科技著作、论文、实验报告、各类科技文献,也包括各种机械工具、仪器仪表等的构造、原理描述及操作描述。
当今世界,各国之间不仅在政治、经济、外交等领域有密切的合作,随着科学技术的日益发展,各国在科技领域的交流也在不断加强,这就使科技文体的翻译引起人们越来越多的关注。
要做好科技文体的翻译工作,首先必须了解科技文体的特点,从而在翻译中采取相应的技巧和处理方法。
目前,对我国广大学生和科研工作者来说,科技文体的翻译主要是以英译汉为主,学习借鉴西方发达国家的科研成果,而汉译英所占的比例相对要小一些。
因此,在本章中,我们主要讨论科技文体的英译汉,而对汉译英部分只是稍作阐述。
一、科技英语的特点及翻译方法关于翻译标准,中外学者在不同时期提出了不同的见解。
有的翻译标准具有普遍性,适用于各种文体的翻译。
但在实际操作中,不同的文体具有不同的侧重点,对同一标准可能会有不同的理解和阐述。
就科技英语而言,翻译的重点应放在信息传达的准确性和语言表达的规范性上。
在动笔翻译之前,译者必须透彻理解原文,分析语法上的深层结构,理顺逻辑上的内在联系。
作为一种特殊的文体,科技英语(scientific English)与一般英语(common English)相比有其自身的特点。
只有了解了这些特点,才能在翻译中采取恰当的翻译策略和技巧,做到用词严谨、表达准确、逻辑严密。
1.大量使用科技词汇科技文体的一大特点就是使用大量的专业术语。
有很多专业术语源于拉丁语和希腊语,意义比较稳定,有利于准确地表达概念和意义。
一般来说,科技英语词汇的构成方法有合成法,混合法,词缀法,首字母缩略法,以及借用专有名词。
1)合成法(Compounding)这类词汇是由两个或两个以上的单词组合而成的。
一般来说,合成词的翻译采用直译,将各词的意思相加即可。
但也有一些特殊例子,不能望词生义,在翻译的时候须谨慎处理,准确了解其专业意思。