第九讲文化与翻译
- 格式:ppt
- 大小:142.00 KB
- 文档页数:77
文化与翻译第一节概述长期以来,人们对文化已经进行过各种各样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在国内部出现了新的文化热。
人类对文化问题的关心真可谓“古已有之,于今为烈”了。
然而有趣的是,对“究竟什么叫文化”这一问题,至今仍是众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定义。
一般说来,有广义文化和狭义文化两种说法。
广义论者认为:文化是个无所不包的大范围、大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。
据此广义定义,美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分五类:1,Ecology生态学,2.Material Culture物质文化,3.Social Culture社会文化,4.Religious Culture宗教文化,5.Linguistic Culture语言文化。
这五类显然包括物质和意识形态两个领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。
但狭义论者却认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,中国共产党号召全中国人民“要努力建设物质文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人们常常讨论的文化,即狭义的文化,这和国际上较为统一的看法是一致的。
试看美国1974年出版的了The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level,has its culture;the term has no implications of high development.”这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。
浅谈文化与翻译之间的关系翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化之间的桥梁。
在这个过程中,翻译者需要面对的是不同语言和文化背景带来的差异,因此文化对于翻译的重要性不言而喻。
首先,文化是语言的基础,语言是文化的表述。
每个文化都有其独特的价值观、思维方式、习俗等因素,这些因素都可以在语言中得到体现。
例如,中国文化注重尊老、孝道,因此在语言中会有许多表达孝道、尊老的词语和成语,如“孝顺老人”、“长者优先”等等。
因此,在翻译过程中,如果翻译者不能理解源语言中的语言背景和文化内涵,就难以正确、准确地翻译出文化内涵。
其次,文化是翻译的难点之一。
不同文化之间的差异会导致翻译者在翻译过程中面临许多难题。
例如,英文中的“good luck”与汉语中的“好运”具有相同的表达含义,但是“好运”在汉语中有吉祥、祝福、祈愿等不同的含义。
因此,在翻译过程中,翻译者不仅需要理解所翻译的语言的基础知识,还需要了解其文化内涵。
最后,文化与翻译的关系不仅是单向的,在翻译过程中,文化也会受到翻译的影响。
翻译作品可以传递它所连接的文化内涵和价值观,因此翻译可以成为一种文化传递的方式。
例如,西方文化中有很多关于浪漫爱情的故事和传说;在中国古代文学中也有很多关于忠诚、孝道、爱情等方面的文学作品,它们都具有丰富的文化内涵。
通过翻译,这些文化内涵可以被传递到各个不同的文化地域,为文化交流和融合提供了重要的平台。
总之,文化和翻译是不可分割的两个方面。
翻译需要借助文化的支持,而文化也能通过翻译来传递其价值观和文化内涵。
因此,在翻译工作中,翻译者需要充分了解源语言的文化背景和内涵,才能确保翻译的准确和精确。
文化翻译:理论与实践〔讲义〕左飚一、翻译是跨文化交际活动,译者是文化中介人。
Translation is intercultural communication and the translator is a cultural mediator.1、翻译是中介人The Translator as a Mediator-The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities.George Steiner (1975) 译者是两个不同语言群体的单语交际者之间的双语中介人。
-The translator is first and foremost a mediator between two parties for whom mutual communication might otherwise be problematic. Hatim and Mason (1990) 译者首先是两方的中介人,没有他,两方的交际会有困难。
2、翻译是文化中介人The Translator as a Cultural Mediator-The translator is a cross-cultural specialist.〔跨文化专家〕Mary Snell-Hornby (1992) -The translation operator is a cultural operator. Heuson and Martim (1991) 〔文化运作者〕David Katan (2022) -The translator is a cultural mediator.〔文化中介人〕-In order to play the role of mediator, the translator has to be flexible in switching his cultural orientation. …Hence, a cultural mediator will havedeveloped a high degree of intercultural sensitivity.Taft (1981) 译者假设想发挥〔文化〕中介人的作用,就必需机敏地转换自己的文化取向。
文化与翻译技巧赏析文化与翻译技巧是翻译工作中不可或缺的两个重要方面。
在进行跨语言交流和传播时,文化因素和翻译技巧都会对最终的翻译成果产生深远影响。
本文将从文化与翻译技巧两个方面进行深入探讨和赏析。
首先,文化在翻译中的作用不可忽视。
文化是一个国家或地区的精神财富,包括语言、宗教、风俗习惯、历史传统等方方面面。
在翻译过程中,如果没有对文化的深入了解和把握,很难做到准确地传达原文的含义和情感。
因此,翻译人员需要具备跨文化交际能力,能够理解和尊重不同文化背景下的语言表达和思维方式,从而做到更加准确地翻译。
其次,翻译技巧对于翻译质量也有着至关重要的影响。
翻译技巧是指翻译人员在实际工作中所运用的一系列翻译方法和手段,包括对原文的理解、语言表达能力、语言转换能力等。
在翻译过程中,翻译人员需要根据原文的语言特点和表达方式,灵活运用各种翻译技巧,使译文更加贴近原文,同时又符合目标语言的表达习惯和语言规范。
在实际工作中,文化与翻译技巧常常相互交织、相互影响。
一方面,文化因素会直接影响翻译技巧的运用。
不同文化背景下的语言表达和思维方式是不同的,因此翻译人员需要根据原文的文化背景和特点,选择合适的翻译技巧进行翻译。
另一方面,翻译技巧的运用也会对文化的传播产生影响。
通过合理的翻译技巧,翻译人员可以更好地传达原文的文化内涵和情感,从而促进不同文化之间的交流和理解。
在进行翻译工作时,翻译人员需要不断提升自己的文化素养和翻译技巧,以应对不同领域、不同语言的翻译需求。
首先,翻译人员需要通过学习和了解不同文化的语言、宗教、历史等方面的知识,提高自己的跨文化交际能力,从而更好地把握原文的文化内涵。
其次,翻译人员还需要不断积累和提升自己的翻译技巧,包括语言表达能力、语言转换能力等方面的技能。
只有不断提升自己的文化素养和翻译技巧,翻译人员才能在实际工作中做到更加准确、流畅地翻译。
总之,文化与翻译技巧在翻译工作中都具有重要的地位和作用。
翻译人员需要在实际工作中不断提升自己的文化素养和翻译技巧,以更好地应对不同语言和文化之间的翻译需求,推动跨文化交流和传播。