第七部分 文化与翻译
- 格式:ppt
- 大小:3.04 MB
- 文档页数:72
为什么材料的历史是真正的文化历史?1.每样东西都是由某种东西构成的。
如果把混凝土、玻璃、纺织品、金属和其他材料从我们的生活中拿走,我们就只能赤身裸体,在泥泞的田野里瑟瑟发抖。
我们生活的复杂性在很大程度上是由物质财富赋予的,如果没有我们的文明,我们将很快恢复到动物行为:使我们成为人类的是我们的衣服、我们的家、我们的城市、我们的东西,我们通过我们的习俗和语言赋予这些东西生命。
如果你去过灾区,这一点就会变得非常明显。
然而,物质世界不仅仅是我们技术和文化的展示,它是我们的一部分,我们发明它,我们创造它,它造就了我们。
2.材料的根本重要性从各个文明时代的命名——石器时代、铁器时代和青铜时代——就可以清楚地看出,每个新时代都由一种新材料带来。
钢铁是维多利亚时代的主要材料,工程师们可以充分发挥他们的梦想,建造悬索桥、铁路、蒸汽机和客轮。
Isambard Kingdom Brunel 将其作为改造世界的宣言,并播下现代主义的种子。
20世纪常被誉为硅的时代,在材料科学取得突破后,迎来了硅芯片和信息革命。
然而,其他新材料的万花筒也彻底改变了现代生活。
建筑师将大量生产的平板玻璃与结构钢结合在一起,建造摩天大楼,从而发明了一种新型的城市生活。
塑料改变了我们的家庭和衣着。
聚合物被用来制造电影胶片,并引入了一种新的视觉文化——电影。
铝合金和镍高温合金的发展使我们能够廉价飞行,并加速了文化的碰撞。
医疗陶瓷和牙科陶瓷让我们得以重建自我,重新定义残疾和衰老——正如“整形手术”一词所暗示的那样,材料往往是修复我们的功能(髋关节置换)或增强我们的特征(隆胸硅胶植入物)的新疗法的关键。
3.我对材料的痴迷始于青少年时期。
我对他们的默默无闻感到困惑,尽管他们就在我们身边。
有多少人能看出铝和钢的区别?木头之间明显不同,但有多少人能说出原因?塑料是混杂的;谁知道聚乙烯和聚丙烯的区别?最终,我进入牛津大学(Oxford University)材料科学系攻读学位,接着攻读喷气发动机合金博士学位,现在是伦敦大学学院(University College London)材料与社会教授和制造研究所(Institute of Making)主任。
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。
它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。
一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。
) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。
开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。
2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。
四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。
第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。
Going to School in America Today每年秋季近50万青少年通过美国约10万小学和中学新学年开始学校的门口走。
从幼儿园教室灌装到12年级,他们参加为5小时,平均每天班,每周5天,直到第二年夏天开始。
这些学生中的一部分的教育历史上最雄心勃勃的承诺之一:美国的教育工作,整个国家人口。
我们的目标是和自共和国的最初几十年中一直对实现普遍扫盲,并提供必要的知识和技能,以便促进他们自己的个人福利以及个人的广大市民。
尽管这个目标尚未完全实现,但它仍然是对美国的教育系统是针对理想。
在已取得的进展,显见其范围和已在对实现这一目标过程中形成的教育方法。
约85%的美国学生参加公立学校(学校由美国纳税人的支持)。
另外15%参加私人学校,他们的家庭选择要特别出勤费。
5的美国私立学校都是由4个教堂,犹太教堂或其他宗教团体。
在这样的学校,宗教教义的课程,其中还包括阅读,数学,历史,地理和科学传统的学术课程。
(宗教教育的一部分,是在公立学校不给。
)两种教育系统,合并后的公共和私人开支,超过一千九万点零万美元一年。
从这个角度看,美国的教育是一个功能强大的消费。
谁决定如何数百万美元的这些人中许多应该用于教师工资,新的计算机或额外的书籍,每年?私立学校符合国家标准的使用费,他们收集他们认为最好的。
但是,在涉及公共税收,支出遵循教育委员会学校(决策者在国家)和/或地区的水平。
同样的事情也是如此对学校课程,教师标准和认证的决定,以及全面衡量学生的进步。
Education—A Local Matter从夏威夷到特拉华州,从阿拉斯加到路易斯安那州,在美国50个州都有其自己的法律规范的教育。
从国家与国家,有些法律是相似,有些则没有。
例如:所有的州都要求青年人上学。
(不同的年龄限制:32个州要求参加到16岁,8至18岁;等)因此,在美国每一个儿童都享有高达13年的教育。
这是真的,不论孩子的种族,宗教,性别,学习问题,肢体伤残或不能讲英语。
《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第11期(总第127期)解放军外国语学院教 授 孙致礼文化与翻译 以前,人们常说我国翻译界存在两大流派:文艺学派和语言学派。
前者强调传达原作的艺术意境,因而把“传神”、“入化”视为翻译的最高境界;后者则将语言学的某些理论运用到翻译研究上,要求译作与原作“等值”、“等效”。
但是,令人可喜的是,近些年来,我国翻译界又悄然崛起了一个新的流派:文化学派。
他们认为,语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。
两种不同的民族语言相交流,实质上是两种不同的民族文化的交流。
在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化蕴意的理解。
因此,他们主张在文化研究的大语境下来考察翻译。
①中外学者对翻译下过各种各样的定义,其中张今先生的定义尤为惹人瞩目:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去”。
②进行文化交流,促进社会进步,这正是翻译的根本任务和最大意义所在。
从我国翻译界目前的状况来看,文化学派似乎尚未形成堪与文艺学派和语言学派并驾齐驱的势头。
但笔者认为他们的理论为翻译研究提供了一个新视角,值得引起我们的重视。
下面,笔者就从文化与翻译的角度,谈谈自己的一点肤浅体会。
一、“文化传真”是翻译的基本原则鲁迅说:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。
”③什么叫“异国情调”呢?显然,鲁迅指的不是在语言上“一味仿效西洋”,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特色。
这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异。
《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。
1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。
其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。
该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。
著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。
正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。
凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。
重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。
”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。
例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。
此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。
该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。
第七部分文化与翻译教学目的:提高翻译的文化意识,了解中西文化的差异以及文化因素的翻译策略教学重点:语言、文化和翻译的关系教学难点:如何处理文化因素的翻译教学手段:任务驱动式教学教学设备:多媒体教学场景:饭店菜单翻译课时:6课时教学内容:语言、文化和翻译的关系、文化因素翻译策略第一节:文化和语言的关系学时:1第二节:中西文化差异解析学时:1第三节:文化因素翻译策略学时:2第四节:翻译实践学时:2第一节文化和语言的关系一、文化的含义:The New World Encyclopedia:Culture"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level,has its culture;the term has no implications of high development."(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。
)文化语言学的分类法物质文化(material culture)制度文化(institutional culture)精神文化( mental culture):心理文化和观念文化奈达的分类Ecology 生态文化Material Culture 物质文化Social Culture 社会文化Religious Culture 宗教文化Linguistic Culture 语言文化二、文化、语言与翻译语言和文化密不可分语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言语言是文化的载体,又是文化的写照语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹王佐良说:"……翻译者必须是一个真正意义的文化人。