登鹳雀楼(英译)
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:5
古诗十九首英译古诗十九首是中国文学史上的经典之作,以下是其中十九首古诗的英文翻译:1.《登鹳雀楼》- Ascending the Stork Tower2.《早发白帝城》- Setting Off Early from the White Emperor City3.《望岳》- Gazing at Mount Yue4.《绝句》- A Song of No More5.《静夜思》- Quiet Night Thoughts6.《月下独酌四首·其一》- Drinking Alone Under the Moon7.《江畔独步寻花·其二》- Strolling Alone by the River, Enjoying Flowers8.《春晓》- Morning in Spring9.《杂诗·风》- Miscellaneous Poems: Wind10.《送元二使安西》- Escorting Yuan Er to the Western Frontier11.《夏日绝句》- A Summer Day's Song of No More12.《饮中八仙歌》- Drinking Song of the Eight Immortals13.《青青子衿》- Green and Fresh Young Collar14.《长恨歌》- The Song of Everlasting Regret15.《登高》- Ascending Heights16.《九月九日忆山东兄弟》- Remembering my Brothers on theNinth Day of September17.《赤壁》- Red Cliff18.《观书有感》- Reflections while Reading19.《游子吟》- Song of a Travelling Son请注意,以上是一些常见的英文翻译,具体的翻译可能因译者而异。
王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析本文是关于王之涣的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
导语:《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。
如今, 很多学者也将其译成英文,传播到西方国家。
An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. ( 许渊冲译)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River is on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴钧陶译)UpwardWestwardthesun,endingtheday’s journey in a slowdescent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良译)一、专有名词的处理全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。
登鹳雀楼英语版古诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣的名篇之一,描述了登上鹳雀楼后所见的景色美丽壮观,表达了对人生短暂和时光易逝的感慨。
下面我们来看看这首古诗的英语版翻译以及对其深层含义的探讨。
《登鹳雀楼》英语版古诗:White clouds piled up like mounds of pearlsThe tall tower points to the sky, reaching for the horizonLooking down, a thousand feet below, the river winds like a green silk ribbonAt such a height, the world appears small and insignificant《登鹳雀楼》这首古诗通过描绘鹳雀楼的壮美景色和对人生的感慨,表达了诗人对时光流逝和生命短暂的深切思考。
诗人站在高楼之上,远眺千里,感叹人生的脆弱和短暂,呼吁珍惜当下,珍爱生命。
诗中所描绘的山峰、白云、河流等景色,以及鹳雀楼的古老与恢宏,都给人一种超然物外、卓尔不群的感觉,彰显出诗人对生命的豁达与担当。
这首古诗的英语翻译通过优美的语言和抒情的笔调,将原诗的意境和情感传达得淋漓尽致。
诗中用白云如珍珠、太阳洒金般的描写,让人仿佛置身仙境,感受到大自然的奇妙与壮美。
诗人通过对自然景色和人生的观察,和人们分享了他的感慨和思考,引发读者对生命的反思和珍惜。
王之涣的《登鹳雀楼》是一首具有深刻内涵和艺术价值的古诗,它通过对自然景色和人生的描绘,表达了诗人对生命和时光的思考,引导人们珍惜当下,珍爱生命。
无论是中文版还是英语版,这首古诗都值得我们深入品味和领会,感受其中的诗意与哲理,从中汲取力量和启示。
愿我们都能像诗中的鹳雀楼一样,笔直直立,矗立在自己心中的高处,永远坚强和自信。
第二篇示例:《登鹳雀楼英语版古诗》是中国唐代诗人王之涣创作的一首脍炙人口的名篇。
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
王之涣《登鹳雀楼》四英译本王之涣《登鹳雀楼》四英译本《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。
在文学翻译中,诗歌翻译,尤其是古体诗翻译可谓最具挑战性, 因此国外像歌德、洪堡等大家甚至提出诗歌是不可译的。
不过文化的交流促使译是必然的选择,只是操作时应更注意变通和技巧。
本文拟借用conc300,concappv4 , wconcord 等软件,对该诗如下四个较好的英译本(分别出自徐忠杰、许渊冲、吴钧陶、翁显良四位先生)进行比照、分析,以期探索出古体诗翻译当中专有名词、语法信息以及韵律处理方面更为恰当、实用的方式。
An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. ( 许渊冲译)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River is on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴钧陶译)UpwardWestwardthesun,endingtheday’s journey in a slowdescent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良译)一、专有名词的处理全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。
王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析导语:《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。
如今, 很多学者也将其译成英文,传播到西方国家。
An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. ( 许渊冲译)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River is on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴钧陶译)UpwardWestwardthesun,endingtheday’s journey in a slowdescent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良译)一、专有名词的处理全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。
秦大川古诗十九首英译 1.《登鹳雀楼》。
White clouds float in the vast sky,。
I climb the Stork Tower high.Looking afar, mountains stretch wide,。
Rivers flow, a magnificent sight.2.《春晓》。
Dawn breaks, the world awakes,。
Birds sing, a cheerful serenade.Gentle breeze, flowers bloom,。
Nature's beauty, a delightful room.3.《秋风词》。
Autumn wind blows, leaves fall,。
The air is filled with a nostalgic call. Golden hues, a tapestry of trees,。
Whispering secrets in the breeze.4.《夜泊牛渚怀古》。
Moored by Niuzhu, I reminisce,。
Ancient tales echo, memories persist.Moonlight shimmers on the river's face,。
Silent night, a tranquil embrace.5.《登高》。
Climbing high, I reach the peak,。
Endless mountains, nature's mystique.Clouds caress the lofty hills,。
A sense of freedom, my heart fills.6.《望月怀远》。
Gazing at the moon, thoughts wander far,。
Missing loved ones, like a distant star. Moonlight casts a silver glow,。
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。