青岛大学2020年362 朝鲜语翻译基础考试大纲
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
045108学科教学(英语)专业硕士入学考试大纲考试科目代码及名称:915英语基础综合一、考试要求(1)掌握普通语言学及语音、词汇、语法、语义、语用等研究分支的基本概念、基本理论及在语言学习和教学中的应用。
(2)掌握英国文学、美国文学的发展脉络、重要的文学运动和文学思潮的起因、发展、特征和影响;掌握英国文学、美国文学的重要作家的重要作品、写作特点、突出贡献、后世影响及其重要性。
(3)英译汉要求运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
(4)汉译英要求运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
(5)能够根据所给题目及要求撰写各类体裁的文章,文章长度约500个单词,能做到内容充实、语言通顺、用词恰当、表达得体。
二、考试内容(1)普通语言学及语音、词汇、语法、语义、语用等研究分支的基本概念和基本理论。
普通语言学及研究分支的基本理论在语言学习和教学中的应用。
(2)英美文学发展脉络;英美重要的文学运动和文学思潮;英美重要作家;英美重要作品。
(3)英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文,以及文学原著的节录。
(4)我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
三、试卷结构(题型分值)1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构(1)选择题:占30分(2)判断题: 占30分(3)简答题:占30分(4)英译汉:占20分(5)汉译英:占20分(6)英语作文:占20分四、参考书目《语言学教程》(第5版):胡壮麟主编,北京大学出版社,2015年。
《美国文学大纲》(第2版):吴定柏编,上海外语教育出版社,2013年。
《英国文学简史》(第3版):刘炳善编,河南人民出版社,2007年。
《英语教学法教程》(第2版):王蔷著,高等教育出版社,2006年。
经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
初试备考101思想政治理论推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。
10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。
到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。
政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。
在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。
448汉语写作与百科知识推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编)20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。
因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。
今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。
362朝鲜语翻译基础推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社)20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。
推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。
如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。
另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。
学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。
216翻译硕士朝鲜语推荐书目:TO P IK真题20真题:单词、语法、同义转换、阅读题、作文外语这一门今年除了作文都是以选择题的形式考察的。
朝鲜语笔译(专业学位)廉光虎:男,中共党员,1954年生,延边大学“文革”后首批本科、硕士、博士毕业。
青岛大学外语学院韩语系教授,硕士生导师,青岛大学第四届教学名师。
日本京都大学综合人间学部中国语学科访问学者、韩国首尔大学国语国文系访问学者、首尔大学韩国文化研究所特聘研究员。
中国朝鲜语学会副会长、中国韩国语教育研究学会副会长、青岛翻译协会韩国语分会会长。
主要研究方向为朝鲜语语言学。
主要著作和教材:《韩国语终结词位的历时研究》韩国博尔精出版社1998;《语言学概论》(朝文)延边大学出版社1997;《韩国语敬语形式的研究》辽宁民族出版社2003;《韩国语听力教程》(1.2)(主编)北京大学出版社 2005 2008(普通高等教育十一五国家级规划教材);《韩中汉字词比较词典》(主编)韩国亦乐出版社2006;《新编韩国语语法》黑龙江朝鲜族出版社2012 等。
李明学:男,中共党员,1961年生,毕业于延边大学、韩国釜山大学,现任青岛大学外语学院副院长, 韩语系主任,副教授,硕士生导师,外语学院学术委员会委员,韩国文学研究学会会员、中国韩国语教育研究学会会员、青岛翻译协会会员。
专业研究方向为韩国文学,包括中韩比较文学等。
主要讲《基础韩国语》、《韩国文学史》、《中韩比较文学》、《韩国文化论》、《口译基础》等课程。
主要专著与教材:《1930年代中韩现代主义小说比较研究》(韩文、专著)、韩国学术情报出版社、2006。
《中国当代文艺思潮与文学展开》(韩文、专著)、韩国文化社、2013,《基础韩国语》(1,2)主编,世界图书出版公司,2010、《韩国语听力教程》(2)副主编、北京大学出版社,2008(普通高等教育十一五国家级规划教材)。
学术论文:《中韩现代主义小说论比较考察》(2005)、《中韩现代主义小说结构比较》(2008)、《鲁迅文学的法思想小考》(2013)、<<对韩国文学教学目标的小考>>(2013)等多篇。
《中韩翻译》课程教学大纲(Korean—Chinese Translation)课程类型:专业基础课课程编号:N053068适用专业:应用韩语专业先修课程:韩语精读,韩语泛读等课程后续课程:商贸韩语、外贸函电等拓展模块中的课程学分:2学分总学时:32学时其中理论学时: 16学时 , 实训学时: 16学时教学目的与要求:本课程的教学目的:训练学生中韩翻译的能力:掌握文本文体的特点、翻译格式、翻译要求、常用翻译方法及一定数量的商务专业词汇;能够翻译各种商务信函、公司文件、求职文书,合同书,法律法规等应用文及新闻报道等日常生活篇章,做到格式正确,语言恰当,无重大语法错误。
通过本课程的学习达到以下教学要求:1、知识:提高语言运用能力,熟悉翻译技巧及有关文化知识。
2、技能:中译韩的各种技巧。
3、能力:在口、笔译的训练中提高韩语的运用能力。
本课程的考核方式是闭卷笔试。
成绩按学校办法评定。
实行百分制,平时成绩占20%,课堂实训30%,期末考试成绩占50%。
제1과이력서本章重点:이력서의문서양식과초청장격식本章难点:이력서의상용어장악, 이력서격식이해제2과초청장本章重点:초청장의문서양식과초청장격식本章难点:초청장의특징요해, 기본내용운용제3과법률법규本章重点:법률법규의문서양식과격식本章难点:법률법규의전문용어, 기본내용운용제4과계약서本章重点: 계약서번역의특징소개本章难点:계약서기본체특징이해, 계약서기본글귀장악제5과축사本章重点:축사의문서양식및특징소개本章难点:축사의특징이해및운용제6과연설本章重点: 연설의특징이해, 연설의번역방법이해本章难点:연설의구조, 글귀, 상용어, 마음가짐장악제7과신문보도本章重点:신문보도의특징격식소개本章难点:신문기사의전문용어제8과설명문本章重点: 설명문문체의특징소개本章难点:설명문의특징이해및운용实践教学一、实训(16学时)1、中韩口译练习2、中韩笔译练习选用教材及参考书一、选用教材教材名称:《中韩翻译教程》编者:张敏金宣希出版社:北京大学出版社出版年份:2005年教材特点:该教材与一般翻译教材和翻译著作的不同特点,是将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,并使之贯穿全教程。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
第二外语(韩语)考试大纲山东省高等教育自学考试委员会办公室二○一二年六月目录Ⅰ.课程性质和学习目的Ⅱ.课程内容与考核目标第一册第1课~第12课语音--------------------------------------------------------1第13课问候(自我介绍)----------------------------------------------------39 第14课学校----------------------------------------------------------------49第15课叙述过去------------------------------------------------------------58第16课购物----------------------------------------------------------------68第17课一天的生活----------------------------------------------------------80第18课位置----------------------------------------------------------------91第19课订餐----------------------------------------------------------------102第20课季节和天气----------------------------------------------------------114第21课顺序----------------------------------------------------------------127第22课介绍家庭成员--------------------------------------------------------139第23课药店----------------------------------------------------------------153第24课乘车及交通----------------------------------------------------------165第25课打电话--------------------------------------------------------------178第26课相貌,服装----------------------------------------------------------190第27课爱好----------------------------------------------------------------202第28课问路----------------------------------------------------------------215第29课近况----------------------------------------------------------------227第30课邮局----------------------------------------------------------------239第二册第1课紫禁城---------------------------------------------------------------1第2课预订-----------------------------------------------------------------14第3课将来计划-------------------------------------------------------------28第4课春节-----------------------------------------------------------------41第5课道歉-----------------------------------------------------------------53第6课游览万里长城---------------------------------------------------------65第7课制定计划-------------------------------------------------------------77第8课周口店---------------------------------------------------------------92第9课人物介绍-------------------------------------------------------------104第10课机场----------------------------------------------------------------118第11课饮食,味道----------------------------------------------------------131第12课济州岛--------------------------------------------------------------143第13课打电话2------------------------------------------------------------154第14课买东西2------------------------------------------------------------170第15课颐和园--------------------------------------------------------------180第16课银行----------------------------------------------------------------191第17课美容院,理发店-------------------------------------------------------203第18课金刚山--------------------------------------------------------------215第19课天坛----------------------------------------------------------------228第20课暑假----------------------------------------------------------------239Ⅲ.有关说明与实施要求附录:题型示例Ⅰ.课程性质和学习目的第二外语韩语课程是全国高等教育自学考试实用日本语专业本科阶段的一门必考课程。
朝鲜语笔译朝鲜语口译硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:362朝鲜语翻译基础
一、考试要求
本考试作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的韩(朝)汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
本考试考核考生韩(朝)语词汇量,语法用能力以及韩(朝)汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定的中韩(朝)文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识;要求考生具备扎实的韩(朝)汉两种语言的基本功;要求考生具备较强的韩(朝)汉双语转换能力。
二、考试内容
(1)词汇翻译
(2)句子翻译
(3)语篇翻译
三、试卷结构(题型分值)
1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
(1)词汇翻译:占总分的20%
(2)句子翻译:占总分的54%
(3)语篇翻译:占总分的26%
四、参考书目
(1)《韩中翻译教程(第3版)》,张敏,北京大学出版社,2012
(2)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013
(3)《中韩口译实训教程》,鲁锦松,北京语言大学出版社,2016年(4)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013。
CATTI韩语考试大纲解读全国翻译资格水平考试CATTI正式公布,增设朝鲜语/韩国语考试项目,这是自2006年以来第一次新增语种。
第1届韩语CATTI翻译考试是在2020年11月举办的。
下面给大家带来CATTI韩语考试大纲解读,希望对你们有所帮助。
CATTI韩语考试大纲深度解读一、能力要求无论是口译还是笔译,都需要拥有扎实的基础知识储备。
从考纲中可以提取到以下知识要求:1. 词汇量:三级口译/笔译要求掌握8000个以上朝韩语单词,二级口译/笔译要求掌握12000个以上朝韩语单词。
一般来说,TOPIK高级要求掌握的词汇在6000~7000个,所以可以看出三级口译/笔译要求的词汇量是约高于TOPIK高级,而二级口译/笔译要求的词汇量则更高。
由于翻译内容会涉及各种正式场合及会议,所以除了必须掌握我们日常生活中和教材上的常见单词,不同场合不同领域相关的专业术语,以及时下热词等都需要有所储备。
2. 背景知识:较透彻了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况以上这些领域相关的题目在TOPIK中高级的听力或阅读试题中也有所体现,但是CATTI中涉及的范围会更广。
这要求我们具备较宽的文化广度,熟悉多个领域的相关专业知识,尤其要注意关注新兴事物与热点话题,否则很难应对新观点或新词汇的翻译。
3. 翻译理论:能够运用各类翻译方法。
三级口译要求较熟练运用一般翻译方法,二级口译则要求较熟练运用各类高级翻译方法。
如果没有学习过翻译相关的专业知识,那至少应该去阅读一些翻译相关的书籍,了解翻译相关的理论,并熟悉各种翻译方法。
诸如长短句的切分、句子成分的转换、句式的变异、语态的变更等翻译技巧,特定词组、熟语等的翻译方法等都需要熟悉以及大量的训练才能满足考试所需的翻译技能。
二、备考方向口译和笔译考试主要涉及《口译/笔译综合能力》和《口译/笔译实务》两个方面,我们一起来看下备考的主要方向吧!1、口译备考1.1 口译——综合能力备考1)听力理解能力口译综合考试会涉及一个听力综述的题型,需要听一段朝韩语文章(三级口译约800字,二级口译约900字),之后需要写一篇朝韩语字的综述(三级为300字,二级为350字)。
朝鲜语笔译朝鲜语口译硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:362朝鲜语翻译基础
一、考试要求
本考试作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的韩(朝)汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
本考试考核考生韩(朝)语词汇量,语法用能力以及韩(朝)汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定的中韩(朝)文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识;要求考生具备扎实的韩(朝)汉两种语言的基本功;要求考生具备较强的韩(朝)汉双语转换能力。
二、考试内容
(1)词汇翻译
(2)句子翻译
(3)语篇翻译
三、试卷结构(题型分值)
1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
(1)词汇翻译:占总分的20%
(2)句子翻译:占总分的54%
(3)语篇翻译:占总分的26%
四、参考书目
(1)《韩中翻译教程(第3版)》,张敏,北京大学出版社,2012
(2)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013
(3)《中韩口译实训教程》,鲁锦松,北京语言大学出版社,2016年(4)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013。