威妥玛拼音
- 格式:doc
- 大小:95.50 KB
- 文档页数:4
汉语拼音-韦氏拼音a -- a ai -- aiang -- angao -- aoba -- pabai -- paiban -- pan bang -- pang bao -- paobei -- peiben -- pen beng -- pengbi -- pibian -- pien biao -- piaobie -- piehbin -- pinbing -- pingbo -- pobu -- puca -- ts'acai -- ts'aican -- ts'an cang -- ts'ang cao -- ts'aoce -- ts'ecen -- ts'en ceng -- ts'eng cha -- ch'a chai -- ch'ai chan -- ch'an chang -- ch'ang chao -- ch'ao che -- ch'e chen -- ch'en cheng -- ch'eng chi -- ch'ih chong -- ch'ung chou -- ch'ou chuai -- ch'uai chuan -- ch'uan chuang -- ch'uang chui -- ch'uichun -- ch'un chuo -- ch'oci -- tz'ucong -- ts'ung cou -- ts'oucu -- ts'ucuan -- ts'uancui -- ts'uicun -- ts'uncuo -- ts'oda -- tadai -- taidan -- tandang -- tangdao -- taode -- tedeng -- tengdi -- tidian -- tiendiao -- tiaodie -- tiehding -- tingdiu -- tiudong -- tungdou -- toudu -- tuduan -- tuandui -- tuidun -- tunduo -- toe -- oen -- ener -- erhfan -- fanfang -- fangfei -- feifen -- fenfeng -- fengfo -- fofou -- foufu -- fuga -- kagai -- kaigan -- kan gang -- kang gao -- kaoge -- kogen -- ken geng -- keng gong -- kung gou -- kougu -- kugua -- kua guai -- kuai guan -- kuan guang -- kuang gui -- kueigun -- kunguo -- kuoha -- hahai -- haihan -- han hang -- hang hao -- haohe -- hohei -- heihen -- hen heng -- heng hong -- hung hou -- hou hua -- hua huai -- huai huan -- huan huang -- huang hui -- huihun -- hunhuo -- huoji -- chijia -- chiajian -- chien jiang -- chiang jiao -- chiaojie -- chiehjin -- chinjing -- ching jiong -- chiung jiu -- chiuju -- chüjuan -- chüan jue -- chüeh jun -- chünka -- k'akai -- k'aikan -- k'an kang -- k'ang kao -- k'aoke -- k'oken -- k'en keng -- k'eng kong -- k'ung kou -- k'ouku -- k'ukua -- k'ua kuai -- k'uai kuan -- k'uan kuang -- k'uang kui -- k'ueikun -- k'un kuo -- k'uolü -- lüla -- lalai -- lailan -- lan lang -- lang lao -- laole -- lelei -- leileng -- lengli -- lilian -- lien liang -- liang liao -- liaolie -- liehlin -- linling -- lingliu -- liulong -- lung lou -- loulu -- luluan -- luan luan -- lüan lue -- lüehlun -- lunluo -- loma -- mamai -- mai man -- man mang -- mang mao -- mao mei -- mei men -- men meng -- meng mi -- mimian -- mien miao -- miao mie -- mieh min -- min ming -- ming miu -- miu mo -- mo mou -- mou mu -- munü -- nüna -- nanai -- nainan -- nan nang -- nang nao -- nao nei -- neinen -- nen neng -- neng ni -- ninian -- nien niang -- niang niao -- niao nie -- nieh nin -- nin ning -- ning niu -- niu nong -- nung nou -- nounu -- nu nuan -- nuan nue -- nüeh nuo -- noou -- oupa -- p'apai -- p'ai pan -- p'an pang -- p'ang pao -- p'ao pei -- p'ei pen -- p'enpeng -- p'eng pi -- p'ipian -- p'ien piao -- p'iao pie -- p'iehpin -- p'inping -- p'ingpo -- p'opou -- p'oupu -- p'uqi -- ch'iqia -- ch'ia qian -- ch'ien qiang -- ch'iang qiao -- ch'iao qie -- ch'ieh qin -- ch'in qing -- ch'ing qiong -- ch'iung qiu -- ch'iuqu -- ch'üquan -- ch'üan que -- ch'üeh qun -- ch'ün ran -- janrang -- jang rao -- jaore -- jeren -- jenreng -- jengri -- jihrong -- jung rou -- jouru -- juruan -- juanrui -- juirun -- junruo -- jo sa -- sasai -- saisan -- sansang -- sangsao -- saose -- sesen -- senseng -- sengsha -- shashai -- shaishan -- shan shang -- shang shao -- shaoshe -- sheshen -- shen sheng -- sheng shi -- shihshou -- shoushu -- shushua -- shua shuai -- shuai shuan -- shuan shuang -- shuang shui -- shuishun -- shun shuo -- shuosi -- ssusong -- sungsou -- sousu -- susuan -- suansui -- suisun -- sunsuo -- sota -- t'atai -- t'aitan -- t'antang -- t'angtao -- t'aote -- t'eteng -- t'engti -- t'itian -- t'ien tiao -- t'iaotie -- t'iehting -- t'ing tong -- t'ung tou -- t'outu -- t'utuan -- t'uan tui -- t'uitun -- t'untuo -- t'owa -- wawai -- waiwan -- wan wang -- wang wei -- weiwen -- wen weng -- weng wo -- wowu -- wuxi -- hsixia -- hsia xian -- hsien xiang -- hsiang xiao -- hsiao xie -- hsiehxin -- hsin xing -- hsing xiong -- hsiung xiu -- hsiuxu -- hsüxuan -- hsüan xue -- hsüeh xun -- hsün ya -- yayai -- yaiyan -- yen yang -- yang yao -- yaoye -- yehyi -- iyin -- yinying -- yingyo -- yoyong -- yung you -- yuyu -- yüyuan -- yüen yue -- yüeh yun -- yünza -- tsazai -- tsaizan -- tsan zang -- tsang zao -- tsaoze -- tsezei -- tseizen -- tsen zeng -- tseng zha -- cha zhai -- chai zhan -- chan zhang -- chang zhao -- chao zhe -- che zhen -- chen zheng -- cheng zhi -- chih zhong -- chung zhou -- chou zhu -- chu zhua -- chuazhuai -- chuai zhuan -- chuan zhuang -- chuang zhui -- chuizhun -- chun。
天津100年近代史天津市(英文:Tianjin City/Tientsin City,威妥玛拼音:T'ien-chin,日文:てんしん、テ(ィエ)ンチン,朝鲜语:??(天津, cheonjin), ??,简称:津/TSN/TJC,别名:天津卫、津沽、津门)天津位于华北平原,在海河平原东北部,海河五大支流汇流处;东临渤海,北依燕山,扼守京畿,有海河在城中蜿蜒而过。
我国大陆海岸线北部的渤海湾,中纬度欧亚大陆东岸,我国海拔最低的城市,属温带季风气候,主要受季风环流影响,四季分明。
夏季受西太平洋副热带高气压影响,以吹偏南风为主;冬季受蒙古冷高气压控制,盛行偏北风,在初春时易诱发扬沙天气。
一月平均气温为-5.4℃到-3.0℃,七月平均气温为25.9℃到26.7℃,年平均气温为12.3℃,年降雨量为500~700毫米,平均无霜期为196~246天。
目前是中国仅次于上海、北京的第三大城市(还会更强大),四大直辖市之一,五大国家中心城市之一,中国北方最大沿海开放城市,国际港口城市、北方经济中心、生态城市,中国大陆经济、金融、贸易和航运的三大中心之一,是中国北方国际航运中心和北方国际物流中心。
有超过1000万人居住和生活在这一地区。
市花:月季市树:绒毛白蜡俗语:"东方不夜城","东方华尔街","南上海,北天津","九河下梢天津卫,三道浮桥两道关","天,上,青" 面积:11860.63平方公里,中心城区:500平方公里,滨海新区:2270平方公里,海岸线153公里(增长),陆界:1137.48公里GDP:1779.9亿美元,RGDP:16.4%(大陆地区第1名),RGPC:13744.2美元(大陆第1名) HDI:0.855(高,中国省级行政区第6名,次于香港、台湾、上海、澳门、北京)HI:85.24(中国第1名) GC:<0.3(中国唯几个基尼指数小于0.3的特大城市) PQLI:52.69(前20名) 邮政编码:300000 电话区号:+86 (0)22 车牌号码:津A、B、C、D、E(出租车)、F、G、H、J、K、L、M、N、O(政府牌照)、津港。
威妥玛拼音威妥玛拼音[wēi tuǒ mǎ]。
威妥玛拼音,习惯称作威妥玛或威式拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,发明后主要用于拼写现代标准汉语。
此系统由19世纪中叶时英国人威妥玛建立,在翟理斯的汉英字典(1892年)完成。
晚清和中华民国时期,韦氏拼音见于人名、地名所广泛使用。
主要影响威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。
然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。
1928年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案,国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。
1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。
在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。
1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。
详解:威妥玛式拼音法又称威妥玛-翟理思式拼音,简称威氏拼音法。
它是1867年开始的,由英国人威妥玛(,1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。
1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。
后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法。
它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。
威玛氏音标,在1958年中国推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。
1958年后,逐渐废止。
中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如(易经)、(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北京大学、清华大学、苏州大学等英文名为邮政式拼音,中山大学为粤语拼音(孙逸仙),都不是威妥玛拼音,当然邮政拼音以威妥玛拼音为基础在简化送气符的基础上加上晚清的西方惯用音形成,二者易被一般民众混淆),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
a -- aai -- aian -- anang -- angao -- aoba -- pabai -- paiban -- pan bang -- pang bao -- pao bei -- peiben -- pen beng -- peng bi -- pibian -- pien biao -- piao bie -- pieh bin -- pin bing -- ping bo -- pobu -- puca -- ts'acai -- ts'ai can -- ts'an cang -- ts'ang cao -- ts'aoce -- ts'ecen -- ts'enceng -- ts'engcha -- ch'achai -- ch'aichan -- ch'anchang -- ch'angchao -- ch'aoche -- ch'echen -- ch'encheng -- ch'engchi -- ch'ihchong -- ch'ungchou -- ch'ouchu -- ch'uchuai -- ch'uaichuan -- ch'uanchuang -- ch'uangchui -- ch'uichun -- ch'unchuo -- ch'oci -- tz'ucong -- ts'ungcou -- ts'oucu -- ts'ucuan -- ts'uancui -- ts'uicun -- ts'uncuo -- ts'oda -- tadai -- taidan -- tandang -- tangdao -- taode -- tedeng -- tengdi -- tidian -- tiendiao -- tiaodie -- tiehding -- tingdiu -- tiudong -- tungdou -- toudu -- tuduan -- tuandui -- tuidun -- tunduo -- toe -- oen -- ener -- erhfa -- fafan -- fanfang -- fangfei -- feifen -- fenfeng -- fengfo -- fofou -- foufu -- fuga -- kagai -- kaigan -- kangang -- kanggao -- kaoge -- kogen -- kengeng -- kenggong -- kunggou -- kougu -- kugua -- kuaguai -- kuaiguan -- kuanguang -- kuanggui -- kueigun -- kunguo -- kuoha -- hahai -- haihan -- hanhang -- hanghao -- haohe -- hohei -- heihen -- henheng -- henghong -- hunghou -- houhu -- huhua -- huahuai -- huaihuan -- huanhuang -- huanghui -- huihun -- hunhuo -- huoji -- chijia -- chiajian -- chienjiang -- chiangjiao -- chiaojie -- chiehjin -- chinjing -- ching jiong -- chiung jiu -- chiuju -- chüjuan -- chüan jue -- chüeh jun -- chünka -- k'akai -- k'aikan -- k'an kang -- k'ang kao -- k'aoke -- k'oken -- k'en keng -- k'eng kong -- k'ung kou -- k'ouku -- k'ukua -- k'uakuai -- k'uai kuan -- k'uan kuang -- k'uang kui -- k'ueikun -- k'unkuo -- k'uo lü -- lüla -- lalai -- lailan -- lanlang -- langlao -- laole -- lelei -- leileng -- lengli -- lilian -- lienliang -- liangliao -- liaolie -- liehlin -- linling -- lingliu -- liulong -- lunglou -- loulu -- luluan -- luanluan -- lüanlue -- lüehlun -- lunluo -- loma -- mamai -- maiman -- manmang -- mangmao -- maomei -- meimen -- menmeng -- mengmi -- mimian -- mienmiao -- miaomie -- miehmin -- minming -- mingmiu -- miumo -- momou -- moumu -- munü -- nüna -- nanai -- nainan -- nannang -- nangnao -- naonei -- neinen -- nenneng -- nengni -- ninian -- nienniang -- niangniao -- niaonie -- niehnin -- ninning -- ningniu -- niunong -- nungnou -- nounu -- nunuan -- nuannue -- nüehnuo -- noou -- oupa -- p'apai -- p'aipan -- p'anpang -- p'angpao -- p'aopei -- p'eipen -- p'enpeng -- p'engpi -- p'ipian -- p'ienpiao -- p'iaopie -- p'iehpin -- p'inping -- p'ingpo -- p'opou -- p'oupu -- p'uqi -- ch'iqia -- ch'iaqian -- ch'ienqiang -- ch'iangqiao -- ch'iaoqie -- ch'iehqin -- ch'inqing -- ch'ingqiong -- ch'iungqiu -- ch'iuqu -- ch'üquan -- ch'üanque -- ch'üehqun -- ch'ünran -- janrang -- jangrao -- jaore -- jeren -- jenreng -- jengri -- jihrong -- jung rou -- jouru -- juruan -- juanrui -- juirun -- junruo -- josa -- sasai -- saisan -- san sang -- sang sao -- saose -- sesen -- sen seng -- seng sha -- shashai -- shai shan -- shan shang -- shang shao -- shao she -- she shen -- shen sheng -- sheng shi -- shih shou -- shou shu -- shushua -- shuashuai -- shuaishuan -- shuanshuang -- shuangshui -- shuishun -- shunshuo -- shuosi -- ssusong -- sungsou -- sousu -- susuan -- suansui -- suisun -- sunsuo -- sota -- t'atai -- t'aitan -- t'antang -- t'angtao -- t'aote -- t'eteng -- t'engti -- t'itian -- t'ientiao -- t'iaotie -- t'iehting -- t'ingtong -- t'ungtou -- t'outu -- t'utuan -- t'uantui -- t'uitun -- t'untuo -- t'owa -- wawai -- waiwan -- wanwang -- wangwei -- weiwen -- wenweng -- wengwo -- wowu -- wuxi -- hsixia -- hsiaxian -- hsienxiang -- hsiangxiao -- hsiaoxie -- hsiehxin -- hsinxing -- hsingxiong -- hsiungxiu -- hsiuxu -- hsüxuan -- hsüanxue -- hsüehxun -- hsünya -- yayai -- yaiyan -- yenyang -- yangyao -- yaoye -- yehyi -- iyin -- yinying -- yingyo -- yoyong -- yungyou -- yuyu -- yüyuan -- yüanyue -- yüehyun -- yünza -- tsazai -- tsaizan -- tsanzang -- tsangzao -- tsaoze -- tsezei -- tseizen -- tsenzeng -- tsengzha -- chazhai -- chaizhan -- chanzhang -- changzhao -- chaozhe -- chezhen -- chenzheng -- chengzhi -- chihzhong -- chungzhou -- chouzhu -- chuzhua -- chuazhuai -- chuaizhuan -- chuanzhuang -- chuangzhui -- chuizhun–chun。
威妥(tuo)玛式拼音法Wade-Giles romanization中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。
又称威妥玛-翟理斯式拼音。
T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。
从1841年起在英国驻华使馆任职。
1871年升为英国驻华公使。
1883年回国。
1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。
这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。
在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
汉语拼音—韦氏拼音对照表简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。
威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。
此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。
后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。
此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。
注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。
当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。
1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。
汉语拼音—韦氏拼音对照表Pinyin to Wade-Giles Conversion Tablea -- aai -- aian -- anang -- angao -- aoba -- pabai -- paibang -- pang bao -- paobei -- peiben -- pen beng -- peng bi -- pibian -- pien biao -- piao bie -- piehbin -- pinbing -- ping bo -- pobu -- puca -- ts'acai -- ts'aican -- ts'an cang -- ts'ang cao -- ts'aoce -- ts'ecen -- ts'en ceng -- ts'eng cha -- ch'a chai -- ch'ai chan -- ch'an chang -- ch'ang chao -- ch'ao che -- ch'e chen -- ch'en cheng -- ch'engchong -- ch'ung chou -- ch'ou chu -- ch'u chuai -- ch'uai chuan -- ch'uan chuang -- ch'uang chui -- ch'ui chun -- ch'un chuo -- ch'oci -- tz'ucong -- ts'ung cou -- ts'oucu -- ts'ucuan -- ts'uancui -- ts'uicun -- ts'uncuo -- ts'oda -- tadai -- taidan -- tandang -- tangdao -- taode -- tedeng -- tengdi -- tidian -- tiendiao -- tiaodie -- tiehding -- tingdong -- tung dou -- tou du -- tu duan -- tuan dui -- tui dun -- tun duo -- toe -- oen -- ener -- erhfa -- fafan -- fan fang -- fang fei -- feifen -- fen feng -- feng fo -- fofou -- foufu -- fuga -- kagai -- kai gan -- kan gang -- kang gao -- kao ge -- ko gen -- ken geng -- keng gong -- kung gou -- kougua -- kua guai -- kuai guan -- kuan guang -- kuang gui -- kuei gun -- kun guo -- kuoha -- hahai -- haihan -- han hang -- hang hao -- haohe -- hohei -- heihen -- hen heng -- heng hong -- hung hou -- houhu -- huhua -- hua huai -- huai huan -- huan huang -- huang hui -- huihun -- hun huo -- huoji -- chijia -- chiajian -- chienjiang -- chiang jiao -- chiaojie -- chiehjin -- chinjing -- ching jiong -- chiung jiu -- chiuju -- chüjuan -- chüan jue -- chüeh jun -- chünka -- k'akai -- k'aikan -- k'an kang -- k'ang kao -- k'aoke -- k'oken -- k'en keng -- k'eng kong -- k'ung kou -- k'ouku -- k'ukua -- k'ua kuai -- k'uai kuan -- k'uan kuang -- k'uang kui -- k'uei kun -- k'un kuo -- k'uolü -- lüla -- lalai -- lailan -- lan lang -- lang lao -- laole -- lelei -- leileng -- leng li -- lilian -- lien liang -- liang liao -- liaolie -- liehlin -- linling -- lingliu -- liu long -- lung lou -- loulu -- luluan -- luan luan -- lüan lue -- lüeh lun -- lunluo -- loma -- ma mai -- mai man -- man mang -- mang mao -- mao mei -- meimeng -- meng mi -- mi mian -- mien miao -- miao mie -- mieh min -- min ming -- ming miu -- miu mo -- mo mou -- mou mu -- munü -- nüna -- nanai -- nai nan -- nan nang -- nang nao -- nao nei -- nei nen -- nen neng -- neng ni -- ninian -- nien niang -- niang niao -- niao nie -- nieh nin -- nin ning -- ning niu -- niu nong -- nungnu -- nunuan -- nuan nue -- nüeh nuo -- noou -- oupa -- p'apai -- p'aipan -- p'an pang -- p'ang pao -- p'aopei -- p'eipen -- p'en peng -- p'eng pi -- p'ipian -- p'ien piao -- p'iao pie -- p'iehpin -- p'in ping -- p'ing po -- p'opou -- p'oupu -- p'uqi -- ch'iqia -- ch'ia qian -- ch'ien qiang -- ch'iang qiao -- ch'iao qie -- ch'ieh qin -- ch'inqiong -- ch'iung qiu -- ch'iuqu -- ch'üquan -- ch'üan que -- ch'üeh qun -- ch'ün ran -- janrang -- jang rao -- jaore -- jeren -- jenreng -- jengri -- jihrong -- jung rou -- jouru -- juruan -- juanrui -- juirun -- junruo -- josa -- sasai -- saisan -- san sang -- sang sao -- saose -- sesen -- sen seng -- seng sha -- shashai -- shai shan -- shan shang -- shang shao -- shao she -- sheshen -- shen sheng -- sheng shi -- shihshou -- shou shu -- shushua -- shua shuai -- shuai shuan -- shuan shuang -- shuang shui -- shui shun -- shun shuo -- shuosi -- ssusong -- sung sou -- sousu -- susuan -- suansui -- suisun -- sunsuo -- sota -- t'atai -- t'aitan -- t'antang -- t'angtao -- t'aote -- t'eteng -- t'engti -- t'itian -- t'ien tiao -- t'iaotie -- t'iehting -- t'ing tong -- t'ung tou -- t'outu -- t'utuan -- t'uan tui -- t'uitun -- t'untuo -- t'owa -- wawai -- wai wan -- wan wang -- wang wei -- wei wen -- wen weng -- weng wo -- wowu -- wuxi -- hsixia -- hsia xian -- hsien xiang -- hsiang xiao -- hsiao xie -- hsieh xin -- hsinxiong -- hsiung xiu -- hsiuxu -- hsüxuan -- hsüan xue -- hsüeh xun -- hsünya -- yayai -- yaiyan -- yen yang -- yang yao -- yaoye -- yehyi -- iyin -- yinying -- yingyo -- yoyong -- yung you -- yuyu -- yüyuan -- yüan yue -- yüeh yun -- yünza -- tsazai -- tsaizan -- tsan zang -- tsang zao -- tsaoze -- tsezei -- tseizeng -- tsengzha -- chazhai -- chaizhan -- chanzhang -- changzhao -- chaozhe -- chezhen -- chenzheng -- chengzhi -- chihzhong -- chungzhou -- chouzhu -- chuzhua -- chuazhuai -- chuaizhuan -- chuanzhuang -- chuangzhui -- chuizhun -- chun汉字拼音常用有两种,一种是普通话注音的拼法,还有一种就是威妥玛式(Wade System)拼法。
中⽂的三种拼⾳⽅法中⽂专⽤词汇的三种英语拼⾳⽅法李若宾编中⽂专⽤词汇包括中国的⼈名、地名、街道名称、建筑物名称、运输⼯具名称及英语在发展中也不断吸收中国传统的语⾔词汇,⽐如在英语中有kungfu(功夫)、kowtow(叩头)、wonton(馄饨、云吞)、Tofu(⾖腐)、Peiking(⽼式的对北京的称呼)、Tsingtao(青岛)、Changyu(张裕——指张裕葡萄酒)等汉语的⾳译,但是明显和拼⾳并不完全⼀样,这是为什么呢?这和汉语最初⾛向世界有关。
中⽂专⽤词汇的英语拼⾳⽅法和我国对外开放和体制沿⾰密切相关,从历史背景来看,主要有威妥玛式拼⾳, 国语拼⾳, 汉语拼⾳三种英语拼⾳⽅法。
⼀、威妥玛式拼⾳Wade-Giles的(威妥玛–翟理斯式)的拼⾳的来由:威妥玛(1818~1895)是英国⼈,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。
1883年回国。
1883年起在剑桥⼤学任教授﹐讲授汉语﹐直⾄1895年逝世。
威妥玛在华任职期间﹐为了外国⼈(主要是使⽤英语的⼈)便于学习和掌握汉语﹑汉字﹐先后写成《寻津录》(1859)和《语⾔⾃迩集》(1867)两部著作。
在这两部著作中﹐威妥玛使⽤他根据北京读书⾳制订的拉丁字母拼⾳⽅案给汉字注⾳。
这个⽅案以后被普遍⽤来拼写中国的⼈名﹑地名等﹐⼀般称为威妥玛式拼⾳。
翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交⼈员﹐著有《语学举隅》(1873)﹑《字学举隅》(1874)和篇幅巨⼤的《华英字典》(1892上海初版﹐1912伦敦再版)。
这些书中翟理斯采⽤威妥玛式拼⾳来给汉字注⾳。
威妥玛式拼⾳在实际应⽤中,送⽓符号常常被省略,因⽽造成很⼤的混乱。
港、台的姓名拼⾳不同于⼤陆,就是因为他们使⽤的是韦⽒拼⾳。
清朝末年⾄1958年汉语拼⾳⽅案公布前,中国和国际上流⾏的中⽂拼⾳⽅案。
被称威妥玛-翟理斯式拼⾳。
中国于1958年2⽉11⽇,由第⼀届全国⼈民代表⼤会第五次会议讨论了通过了关于汉语拼⾳⽅案的议案,从此,汉字以汉字拼⾳标注。
汉语和它的转写O Mandarim e Suas罗马化作者:Amilton Reis 中文翻译:郑涛 Zheng Tao32明朝末年,早期的西方传教士来到中国,为了学习和研究中文,他们开始尝试用拉丁字母来拼写汉语发音。
不过,很快他们就发现那20多个字母并不足以描述汉语全部的语音。
于是,他们便借助重音符、分音符、软音符、单引号和其他附加符号来标记不同的发音,或是赋予常见的字母非常规的发音,又或是使用字母组合来代表汉语中特殊的音素。
从16世纪到19世纪,大量母语是意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、德语和英语的西方学者,依据不同的参考文献,为汉语设计了多种罗马化转写体系。
由于他们母语发音特点各异,而且身处不同的历史时期,接触到的汉语语音也在不断演变,这些转写体系也呈现出各自不同的特点。
Imagine que você é enviado a um país distante com a missão de aprender o idioma local e, além disso, produzir os primeiros manuais e dicionários que servirão aos colegas que vierem depois de você. Para subir um grau na escala de desafio, esse idioma tem a particularidade de usar uma escrita totalmente diferente de qualquer coisa que você já estudou.Então você, bravo linguista pioneiro, vai ouvir palavra por palavra daquela língua exótica e anotar a pronúncia com as letras em que está habituado a escrever. O processo de transpor para o alfabeto latino — ou romano — os sons de uma língua com sistema de escrita distinto tem um nome: romanização.A situação imaginária proposta nos parágrafos anteriores dá uma ideia do desafio imposto aos primeiros ocidentais enviados à China para aprender o mandarim. Obviamente, eles logo se deram conta de que as vinte e poucas letras latinas não bastavam para registrar todos os sons do chinês. Era preciso adaptar o alfabeto para representar esses fonemas exóticos, o que significava lançar mão de acentos, tremas, cedilhas, apóstrofos e o que mais a criatividade mandasse. Também era possível atribuir pronúncias esdrúxulas a letras corriqueiras ou combinar duas ou mais letras para transcrever um único som. Ao longo da História, diversos estudiosos criaram soluções diferentes, baseados em uma série de fatores: sua língua nativa, a época em que viviam e as obras de referência a que tinham acesso. Com isso, surgiram vários sistemas de romanização, concebidos por falantes de italiano, francês, espanhol, português, alemão e inglês, desde os anos 1500 até os 1800.A perspectiva histórica é crucial para entender um ponto importante: cada romanização reflete, à sua“maneira, a pronúncia do seu tempo. Com o passar dos séculos, as línguas mudam de forma gradual e irrefreável, os sotaques se modificam, os vocabulários se renovam, as sociedades se transformam, as normas se reconfiguram. Assim, o que hoje consideramos padrão não o era necessariamente há 200 ou 300 anos. Cerca de dois séculos atrás, ainda era a antiga pronúncia de Nanquim que servia de modelo para quem quisesse falar a língua dos mandarins como mandava o figurino. Isso se devia ao fato de a “capital do Sul” manter sua importância como centro econômico e cultural da China por séculos, mesmo depois de a sede do poder político ser transferida para o Norte. O prestígio do velho “dialeto da corte” era tamanho que os manuais para estrangeiros do início do século 19 ainda adotavam como referência a pronúncia culta de Nanquim, apesar de Pequim ser a capital do país desde 1421.A antiga norma nanquinesa diferia em vários aspectos do mandarim-padrão moderno. Uma dessas diferenças, por exemplo, era a possibilidade de pronunciar [k] e [kh] antes da vogal [i]. Se você estuda chinês, deve ter notado que as sequências [ki] e [khi] não existem mais, no seu lugar ouvimos [t ɕi] e [t ɕhi] (sons parecidos com dji ou tchi ), que em pinyin se transcrevem como ji e qi . Na linguagem técnica, dizemos que essas sílabas sofreram palatalização . E não foram as únicas: as antigas sequências [tsi] e [tshi] também se palatalizaram. Por isso, em muitas romanizações, vemos com frequência ki ou tsi onde o pinyin tem ji ou qi ; por exemplo, Nanking (南京Nánjīng ), Peking (北京Běijīng ), Tientsin (天津Tiānjīn ), Tsingtao (青岛Qīngdăo ). Por aí já se percebe que algumas transcrições de uso corrente em nossa língua, como Nanquim e Pequim , são herdeiras diretas daquela pronúncia histórica.33Em meados do século 19, a pronúncia de Pequim passou a prevalecer como norma para o mandarim. Desenvolvido nessa época, o Wade-Giles (WG) foi o primeiro sistema de romanização baseado no padrão pequinês a se difundir mundialmente. Conhecido pelos sobrenomes dos seus criadores, os diplomatas/sinólogos britânicos Thomas Wade (1818–1895) e Herbert Giles (1845–1935), foi a principal forma de grafar as palavras chinesas na imprensa internacional até os anos 1990. Assim como outras romanizações mais antigas, o WG marcava com um apóstrofo invertido a aspiração das consoantes, um traço fundamental para pronunciar corretamente o mandarim. Os tons, por outro lado, eram sinalizados com números. Também havia dígrafos, cuja pronúncia mudava de acordo com as letras que os seguiam. Com tudo isso, a transcrição correta de um texto nesse sistema requeria máxima atenção aos detalhes. Por exemplo:张三骑自行车去机场接朋友Z hang San anda de bicicleta para buscar amigos no aeroporto.zhāngsān qí zìxíngchē qù jīchăng jiē péngyŏuc hang1 san1 ch‘i2 tzu4 hsing2 ch‘e1 ch‘ü4 chi1 ch‘ang3chieh1 p‘eng2 yu3邮政式拼音始于晚清,旨在对中国地名的拉丁字母拼写进行统一和规范。
威妥玛式拼音法威妥玛式拼音法【威妥玛-翟理斯式拼音法】(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。
又称威妥玛-翟理斯式拼音。
个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
威妥玛式拼音法【威妥玛-翟理斯式拼音法】(简称威氏拼音法)Wade-Giles romanizationT.F.威妥玛(Thomas Francis Wade1818~1895),英国人。
从1841年起在英国驻华使馆任职。
1871年升为英国驻华公使。
1883年回国。
1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。
这它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。
在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
声母p ㄅ p` ㄆ m ㄇ f ㄈt ㄉ t` ㄊ n ㄋ l ㄌk ㄍ k` ㄎ ng 兀 h ㄏch(i) ㄐ ch`(i) ㄑ hs ㄒch ㄓ ch` ㄔ sh ㄕ j ㄖts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘ s, sz ㄙ注﹕tz, tz`, sz只用在空韵前。
如兹﹑雌﹑思等。
韵母i, yi ㄧ u, wu ㄨ , y ㄩa ㄚ ia, ya ㄧㄚ ua, wa ㄨㄚo ㄛ io, yo ㄧㄛ uo, wo ㄨㄛ o, yo ㄩㄛㄜ ieh, yeh ㄧㄝ eh, yeh ㄩㄝai ㄞ uai, wai ㄨㄞei ㄟ ui, wei ㄨㄟao ㄠ iao, yao ㄧㄠou ㄡ iu, yu ㄧㄡan ㄢ ien, yen ㄧㄢ uan, wan ㄨㄢ an, yan ㄩㄢn ㄣ in, yin ㄧㄣ un, wn ㄨㄣ n, yn ㄩㄣang ㄤ iang, yang ㄧㄤ uang, wang ㄨㄤng ㄥ ing, ying ㄧㄥ ung, wng ㄨㄥ iung, yung ㄩㄥrh ㄦih (ㄓ行韵母)(ㄗ行韵母)注﹕第二种拼法为前无声母时使用。
威妥玛拼音对照表及拼音规则【完美排版】bie -- pieh chao -- ch'ao cu -- ts'u diu -- tiu a -- abin -- pin che -- ch'e cuan -- ts'uan dong -- tung ai -- aibing -- ping chen -- ch'en cui -- ts'ui dou -- tou an -- anbo -- po cheng -- ch'eng cun -- ts'un du -- tu ang -- angbu -- pu chi -- ch'ih cuo -- ts'o duan -- tuan ao -- aoca -- ts'a chong -- ch'ung da -- ta dui -- tui ba -- pacai -- ts'ai chou -- ch'ou dai -- tai dun -- tun bai -- paican -- ts'an chu -- ch'u dan -- tan duo -- to ban -- pancang -- ts'ang chuai -- ch'uai dang -- tang e -- o bang -- pang cao -- ts'ao chuan -- ch'uan dao -- tao en -- en bao -- paoce -- ts'e chuang -- ch'uang de -- te er -- erh bei -- peicen -- ts'en chui -- ch'ui deng -- teng fa -- fa ben -- penceng -- ts'eng chun -- ch'un di -- ti fan -- fan beng -- pengcha -- ch'a chuo -- ch'o dian -- tien fang -- fang bi -- pichai -- ch'ai ci -- tz'u diao -- tiao fei -- fei bian -- pien chan -- ch'an cong -- ts'ung die -- tieh fen -- fen biao -- piao chang -- ch'ang cou -- ts'ou ding -- ting feng -- fengfo -- fo guang -- kuang huai -- huai juan -- chüan kuang -- k'uang fou -- fou gui -- kuei huan -- huan jue -- chüeh kui -- k'ueifu -- fu gun -- kun huang -- huang jun -- chün kun -- k'unga -- ka guo -- kuo hui -- hui ka -- k'a kuo -- k'uogai -- kai ha -- ha hun -- hun kai -- k'ai lü -- lügan -- kan hai -- hai huo -- huo kan -- k'an la -- lagang -- kang han -- han ji -- chi kang -- k'ang lai -- laigao -- kao hang -- hang jia -- chia kao -- k'ao lan -- lange -- ko hao -- hao jian -- chien ke -- k'o lang -- langgen -- ken he -- ho jiang -- chiang ken -- k'en lao -- laogeng -- keng hei -- hei jiao -- chiao keng -- k'eng le -- le gong -- kung hen -- hen jie -- chieh kong -- k'ung lei -- leigou -- kou heng -- heng jin -- chin kou -- k'ou leng -- lenggu -- ku hong -- hung jing -- ching ku -- k'u li -- ligua -- kua hou -- hou jiong -- chiung kua -- k'ua lian -- lien guai -- kuai hu -- hu jiu -- chiu kuai -- k'uai liang -- liang guan -- kuan hua -- hua ju -- chü kuan -- k'uan liao -- liaolie -- lieh mei -- mei nang -- nang nue -- nüeh po -- p'olin -- lin men -- men nao -- nao nuo -- no pou -- p'ouling -- ling meng -- meng nei -- nei ou -- ou pu -- p'uliu -- liu mi -- mi nen -- nen pa -- p'a qi -- ch'ilong -- lung mian -- mien neng -- neng pai -- p'ai qia -- ch'ia lou -- lou miao -- miao ni -- ni pan -- p'an qian -- ch'ienlu -- lu mie -- mieh nian -- nien pang -- p'ang qiang -- ch'iang luan -- luan min -- min niang -- niang pao -- p'ao qiao -- ch'iao luan -- lüan ming -- ming niao -- niao pei -- p'ei qie -- ch'ieh lue -- lüeh miu -- miu nie -- nieh pen -- p'en qin -- ch'inlun -- lun mo -- mo nin -- nin peng -- p'eng qing -- ch'ingluo -- lo mou -- mou ning -- ning pi -- p'i qiong -- ch'iungma -- ma mu -- mu niu -- niu pian -- p'ien qiu -- ch'iumai -- mai nü -- nü nong -- nung piao -- p'iao qu -- ch'üman -- man na -- na nou -- nou pie -- p'ieh quan -- ch'üanmang -- mang nai -- nai nu -- nu pin -- p'in que -- ch'üehmao -- mao nan -- nan nuan -- nuan ping -- p'ing qun -- ch'ünran -- jan sang -- sang shuai -- shuai tang -- t'ang wai -- wai rang -- jang sao -- sao shuan -- shuan tao -- t'ao wan -- wan rao -- jao se -- se shuang -- shuang te -- t'e wang -- wangre -- je sen -- sen shui -- shui teng -- t'eng wei -- weiren -- jen seng -- seng shun -- shun ti -- t'i wen -- wenreng -- jeng sha -- sha shuo -- shuo tian -- t'ien weng -- weng ri -- jih shai -- shai si -- ssu tiao -- t'iao wo -- worong -- jung shan -- shan song -- sung tie -- t'ieh wu -- wurou -- jou shang -- shang sou -- sou ting -- t'ing xi -- hsiru -- ju shao -- shao su -- su tong -- t'ung xia -- hsiaruan -- juan she -- she suan -- suan tou -- t'ou xian -- hsien rui -- jui shen -- shen sui -- sui tu -- t'u xiang -- hsiangrun -- jun sheng -- sheng sun -- sun tuan -- t'uan xiao -- hsiao ruo -- jo shi -- shih suo -- so tui -- t'ui xie -- hsiehsa -- sa shou -- shou ta -- t'a tun -- t'un xin -- hsinsai -- sai shu -- shu tai -- t'ai tuo -- t'o xing -- hsingsan -- san shua -- shua tan -- t'an wa -- wa xiong -- hsiungxiu -- hsiu ye -- yeh yun -- yün zha -- cha zhou -- chouxu -- hsü yi -- i za -- tsa zhai -- chai zhu -- chuxuan -- hsüan yin -- yin zai -- tsai zhan -- chan zhua -- chuaxue -- hsüeh ying -- ying zan -- tsan zhang -- chang zhuai -- chuai xun -- hsün yo -- yo zang -- tsang zhao -- chao zhuan -- chuanya -- ya yong -- yung zao -- tsao zhe -- che zhuang -- chuangyai -- yai you -- yu ze -- tse zhen -- chen zhui -- chuizhun – chunyan -- yen yu -- yü zei -- tsei zheng -- chengyang -- yang yuan -- yüan zen -- tsen zhi -- chihyao -- yao yue -- yüeh zeng -- tseng zhong -- chung。