英文版《道德经》by Arthur Waley
- 格式:pdf
- 大小:302.69 KB
- 文档页数:23
《戏剧之家》2018年第14期 总第278期237文化天地刘殿爵英译《道德经》“天下皆知美之为美,恶已”的思想译解杨翔鸥(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650500)【摘 要】刘殿爵的《道德经》英译本以帛书《老子》为原文本,相较于西方译者译本更重视对原文形式的忠实,且在思想表达上也更加符合权威解读。
以“天下皆知美之为美,恶已”一句的译解为例,可见刘殿爵英译文的思想包容性较高,展示出刘殿爵英译《道德经》所实现的较高程度的形式与内容的统一。
【关键词】刘殿爵; 道德经英译; 原文解读中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)14-0237-01伦敦大学亚非学院已故华裔汉学家刘殿爵(u,1921-2010)不仅研究中国哲学,还翻译中国哲学典籍。
他英译的《道德经》、《论语》和《孟子》均由世界知名的英国企鹅出版社出版,翻译质量在西方汉学界得到普遍肯定。
《道德经》的英译者不胜枚举。
西方译者的译本大多文美义丰,但普遍自由度较高,忠实度欠佳。
刘殿爵以帛书本《老子》为原本,其《道德经》英译本长期保持影响力的原因在于忠实度较高,同时一定程度兼顾译文流畅度与易读性,对于希望了解老子思想的西方读者来说是一个值得信任的译本。
刘殿爵的英译以语义较精准著称,虽文采不显,却很适合翻译哲学作品。
帛书《老子》第二章起首句“天下皆知美之为美,恶已”的英译是刘殿爵的翻译长于思想表达的佳例。
传世本中此句增一“斯”字,作“斯恶已”。
第二章第二句与第一句有排比关系,因此,在众多译本中,第二句的翻译均以第一句的翻译为基调,在分析中可以省略。
但需要指出的是,帛书本第二句为“皆知善,斯不善矣”,而传世本或许是为了增强排比效果,与第一句文字基本一致,为“天下皆知善之为善,斯不善矣”。
中国大众读者对这两句话的理解多为,美和善之所以是美和善,是因为有丑和恶。
这样的理解与西方大多数译者的英译接近,却不同于刘殿爵的英译。
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是20世纪初的一位英国翻译家和汉学家,他以对《道德经》的译注而闻名。
他的译本被认为是英语世界中最早的《道德经》全译本之一,并且影响了后来很多其他译者的翻译工作。
在韦利的译本中,他将《道德经》中的“道”(Dao)翻译为“Way”,“德”(De)翻译为“Power”,这些选择体现了他对《道德经》哲学思想的理解。
他试图用简洁、流畅的英文来传达老子的思想,使其易于被西方读者理解。
韦利的译本出版于1934年,书名为"The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought",其中包括了他的翻译以及对文本的分析和解读。
需要注意的是,《道德经》的英译本有很多种,每个译者都会根据自己的理解和学术背景进行翻译,因此不同的译本之间可能会有一些差异。
从奈达对等理论看阿瑟·韦利和许渊冲英译本《道德经》本文以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,通过对比阿瑟?韦利和许渊冲的英译本《道德经》,探讨功能对等理论在古籍翻译中的应用,并对阿瑟·韦利英译本中的不妥之处进行点评。
标签:功能对等理论《道德经》英译一、引言作为中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,《道德经》饱含智慧之言,涵盖面非常之广,天地无所不包,不仅以人体科学为理论基础,而且由养生理论扩展到治国方略,探讨了宇宙之道、生命之道和社会之道,无愧为道教的经典之作,一直作为东方哲学的典范,誉为“万经之王”。
《道德经》一书共八十一章,五千余言,涵盖了宇宙、自然、社会和人生等各方面,言简意赅。
英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)所译《道德经》(Tao Te Ching)(Authur Waley,1998:2~3)被公认为是比较权威的英译本,在外语界经久不衰,并被多次重印。
本文试从美国著名翻译理论家奈达的功能对等理论角度对阿瑟·韦利及中国著名翻译家许渊冲的英译本《道德经》(许渊冲,2003:137)进行比较分析,并对韦利的英译本进行评价建议。
二、奈达功能对等理论的提出和发展美国著名翻译理论家尤金·奈达的翻译理论是在1978年以后引进我国的。
他在语言学家乔姆斯基关于语言学的“表层结构”和“深层结构”的基础上提出的翻译“对等理论”,从社会、文化角度出发,把译文的“译者”反应放在首位,认为“翻译就是在目标语中再现与源语的信息最贴切的自然对等物,首先是就其意义而言,其次是就风格而言”。
其翻译思想主要可归结为三个发展阶段:描写语言学阶段、交际理论阶段、社会符号学阶段。
在第二阶段提出了动态对等翻译观。
(一)动态对等奈达认为动态对等,是指”从语义到语体,在目标域中用最切近的自然对等语再现源语的信息”。
奈达和泰伯合著的《翻译理论与实践》(Eugene A.Nida,1969:24)一书中对“最切近的自然对等”做了进一步的阐述。
从读者反应论看Arthur Waley的《道德经》译本摘要:老子的《道德经》是中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。
本文试从读者反应论的角度对Arthur Waley的译本进行分析,着重探讨了中西方读者思维方式的差异对译文的影响。
关键词:读者反应论;文化翻译; Arthur Waley译本《道德经》1.0引言美国著名翻译理论家尤金·奈达在长期从事《圣经》翻译的实践中,提出了读者反应论的重要翻译思想。
这一思想把读者的接受和理解纳入翻译这一动态活动中,对翻译理论的发展和翻译实践的提高具有重要的意义。
20世纪90年代以来,在文化翻译观的巨大冲击下,读者反应论受到强烈的抨击。
《道德经》自从20世纪上半叶起由西方汉学家翻译成英文,流入西方后引起广泛关注。
到目前为止,据不完全统计,老子《道德经》的英文版本多达数十种。
在近现代汉学经典翻译群体中,出现了一些较具代表性,并被公认为具有较高学术水平的译著学者,如英国汉学家雅格·李(James Legge)、阿瑟 ·威利( Arthur Waley)、美国的布莱克尼( Raymond Bernard Blakney)、陈汉森( Chad Hansen)和中国的林语堂、陈荣捷等人。
本文首先对奈达的读者反应论进行简要介绍,再分析读者反应论和文化翻译之间的关系,最后选取 Arthur Waley译本《道德经》中有关文化内容翻译的译例进行分析,以说明中西方读者思维方式的差异及读者的可懂性对译文的影响。
2.0奈达的读者反应论美国翻译理论家尤金·奈达长期从事《圣经》翻译,他的翻译理论的核心思想是动态对等(Dynamic Equivalence)和功能对等(Functional Equivalence)。
在20 世纪60年代早期到80年代,奈达的翻译思想对西方译界产生了巨大影响。
论亚瑟·韦利英译《道德经》中“天地”的译介作者:孙芳肖志兵来源:《文教资料》2013年第19期摘要:《道德经》英译涉及核心概念的转换,研究“天地”一词的翻译,弄清楚“天”“地”之间的关系,可以发现亚瑟·韦利虽然想竭力摆脱前人译作的束缚,试着开创一个《道德经》英译的新局面,也就是“语文学性质的”翻译。
但是他对中国思想的索隐还是过于理想化,因而他所采取的翻译策略仍然具有局限性。
关键词:《道德经》亚瑟·韦利“天地” 翻译策略一、引言“天”“地”首先是作为自然现象而存在的,是构成宇宙的两大要素。
“天”“地”并生,有时泛指出在“天地”之间的万事万物。
《道德经》有云:“天地不仁,以万物为刍狗(第5章)。
”“玄牝之门,是谓天地根(第6章)。
”“天”“地”作为宇宙的两个组成部分,源出“道”,同时又是一对力量,随着“道”和谐地运转。
理雅各对此的认识是道家的“天”是没有动机和努力的;从未当做“神/上帝”、“最高主宰”使用[1]。
此时的“天”“地”没有等级差别,只是一组相对而出的概念。
人类对于“天”“地”的想象就是对于宇宙的思考,从而形成了各种各样的宇宙观和本体论。
不同民族的这些朴素的宇宙构成观念有一个共同的特点,那就是天在上,地在下。
考察“天”“地”之间的关系,可以发现在《道德经》英译中所体现的文化差异,凸显译者的文化策略。
二、“天”“地”关系之略考从中国古代“天”①的象形文字可以看出,“天”是人的象形,“天,颠也”(《说文解字》),本义是指“头”或“头顶”,古时在头上刺字的刑罚就称“天”。
《周易·睽》云:“其人天且劓”;其实质就是人至高无上的部分就是天(头),其引申意义就是自然界至高无上的部分也为“天”。
照此说来,与“地”相比,“天”的地位更尊崇。
《周易·系辞上传》说道“天尊地卑,乾坤定矣。
”“在天成象,在地成形,变化见矣。
”这些变化可以用八卦来说明,泰卦(乾下坤上)就是对“天地”变化最简单的描述。
中华学术外译书目引言中华学术是指中国传统的学问体系,包括文化、哲学、历史、文学、艺术等各个领域。
这些学问源远流长,积淀深厚,对世界其他地区的学术和文化产生了重要影响。
为了将中华学术传播到国际社会,许多学者和翻译家致力于将中华学术翻译成外语,以便更多人了解和研究。
本文将介绍一些中华学术外译书目,这些书籍涵盖了中国传统学问的各个领域和重要著作。
这些书籍不仅提供给海外读者一个全面而深入的了解中国传统学问的机会,同时也为国内读者提供了一个参考资料库。
哲学与思想1.《道德经》–作者:老子–内容简介:本书是中国古代哲学著作之一,阐述了道家思想的核心观点。
其内容涉及道、德、无为等概念,对于人类行为准则和社会伦理有着深远影响。
–外译版本:《Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way》(作者:Lao Tzu,译者:Jonathan Star)2.《论语》–作者:孔子及其弟子–内容简介:本书记录了孔子及其弟子的言行和思想,是中国儒家思想的重要经典之一。
通过对人伦关系、社会道德等问题的探讨,论语对于塑造中国传统价值观起到了重要作用。
–外译版本:《The Analects of Confucius》(译者:Arthur Waley)3.《墨子》–作者:墨子–内容简介:本书是中国古代墨家学派的重要著作,包含了墨子对于爱、兼爱、非攻等观念的阐述。
墨子提倡以兼爱为核心的道德观念,并反对战争和暴力。
–外译版本:《Mozi: Basic Writings》(作者:Mozi,译者:Burton Watson)历史与文化1.《史记》–作者:司马迁–内容简介:本书是中国历史上第一部纪传体通史,记录了从夏朝到西汉朝的历史事件和人物。
《史记》不仅是中国历史研究的重要参考资料,也是研究中国文化和思想的重要文献。
–外译版本:《Records of the Grand Historian》(作者:Sima Qian,译者:Burton Watson)2.《红楼梦》–作者:曹雪芹–内容简介:本书是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。
《道德经》的英译《道德经》是中国古籍中被翻译的最多的,无论是译本还是印数肯定比《论语》多。
早期译本多由洋人(所谓汉学家)翻译。
最早的译者之一是James Legge(理雅各),苏格兰人,曾到香港做过传教士,后来去牛津做了那儿的第一任中文教授。
传播最广的当属Arthur Waley(亚瑟?韦利)的译本,出版于1934年。
国人中当然也不乏译者,第一位应为吴经熊,后又有林语堂、初大告等。
现将James Legge (理雅各),Arthur Waley(亚瑟?韦利),和林语堂译本中的头几句列表如下:也有几位当代的男女妄人用现代汉语翻译过《道德经》。
但基本都是扯淡,比如“可用言辞言说的道,就不是常道;可以说的出来的名,就不是常名”。
谁能告诉我,他这里头,什么是“道”,什么是“名”,什么是“常”,什么是“有”,什么是“无”。
还不如看原文呢,起什么哄啊。
“道可道”的第一个“道”理解容易,基本就是“道路”的意思。
但第二个“道”的理解就不那么简单了。
至少有两种理解:最容易、最普遍的理解是“言说”。
我见到的所有现代汉语译本都是这么说的。
但据左民安先生《细说汉字》:“道”字是会意字,本义为“路”,可引申为“方法,途径,疏导”等。
我想,“道”作“言说”解释,大概是近代的事情。
大部分英文对第二个“道”的翻译也都是told, said等,只有James Legge(理雅各)把它翻译为trodden(踩踏)。
按照这后一种解释,用现代汉语可以这么说:可以走的那个路,真不是一般的路;或者:可以走的那个路,也不是一成不变的。
我觉得这是对“道”最贴近原意的解读。
其实,鲁迅先生说的“世上本来没有路,走的人多了,也就成了路”,同“道可道,非常道”的意思很接近。
如果是这层意思,那么相对于“名”,这个“道”就是具体的、实践的、唯物的,而“名”是抽象的、理论的、唯心的。
据马王堆汉墓出土的两个帛书版本看,“道可道,非常道”的原文应是“道可道也,非恒道也”。
Terebess Asia Online(TAO)IndexHomeThe Tao Te Chingby Lao TzuEnglish version byArthur Waley, 1934The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought , 1934http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=DaodejingMore English versions1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980811The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.This “same mould” we can but call the Mystery,Or rather the “Darker than any Mystery”,The Doorway whence issued all Secret Essences.up2It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,That the idea of ugliness exists.And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness.For truly, Being and Not-being grow out of one another;Difficult and easy complete one another.Long and short test one another;High and low determine one another.Pitch and mode give harmony to one another.Front and back give sequence to one another.Therefore the Sage relies on actionless activity,Carries on wordless teaching,But the myriad creatures are worked upon by him;He does not disown them.He rears them, but does not lay claim to them,Controls them, but does not lean upon them,Achieves his aim, but does not call attention to what he does;And for the very reason that he does not call attention to what he doesHe is not ejected from fruition of what he has done.up3If we stop looking for “persons of superior morality” (hsien) to put in power,There will be no more jealousies among the people.If we cease to set store by products that are hard to get,There will be no more thieves.If the people never see such things as excite desire,Their hearts will remain placid and undisturbed.Therefore the Sage rulesBy emptying their heartsAnd filling their hearts?Weakening their intelligenceAnd toughening their sinewsEver striving to make the people knowledgeless and desireless.Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge,They dare not interfere.Yet through his actionless activity all things are duly regulated.up4The Way is like an empty vesselThat yet may be drawn fromWithout ever needing to be filled.It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.In it all sharpness is blunted,All tangles untied,All glare tempered,All dust soothed.It is like a deep pool that never dries.Was it too the child of something else?We cannot tell.But as a substanceless image it existed before the Ancestor.up5Heaven and Earth are ruthless;To them the Ten Thousand things are but as straw dogs.The Sage too is ruthless;To him the people are but as straw dogs.Yet Heaven and Earth and all that lies betweenIs like a bellowsIn that it is empty, but gives a supply that never fails.Work it, and more comes out.Whereas the force of words is soon spent.Far better is it to keep what is in the heart.up6The Valley Spirit never dies.It is named the Mysterious Female.And the doorway of the Mysterious FemaleIs the base from which Heaven and Earth sprang.It is there within us all the while;Draw upon it as you will, it never runs dry.up7Heaven is eternal, the Earth everlasting.How come they to be so?It is because they do not foster their own lives;That is why they live so long.Therefore the SagePuts himself in the background; but is always to the fore.Remains outside; but is always there.Is it not just because he does not strive for any personal endThat all his personal ends are fulfilled?up8The highest good is like that of water.The goodness of is that it benefits the ten thousand creatures;Yet itself does not scramble,But is content with the places that all men disdain.It is this makes water so near to the Way.And if men think the ground the best place for building a house upon,If among thoughts they value those that are profound,If in friendship they value gentleness,In words, truth; in government, good order;In deeds, effectiveness; in actions, timeliness -In each case it is because they prefer what does not lead to strife,And therefore does not go amiss.up9Stretch a bow to the very full,And you will wish you had stopped in time;Temper a sword-edge to its very sharpest,And you will find it soon grows dull.When bronze and jade fill your hall.It can no longer be guarded.Wealth and place breed insolence.That brings ruin in its train.When your work is done, then withdraw!Such is Heaven's Way.up10Can you keep the unquiet physical-soul from straying,Hold fast to the Unity, and never quit it?Can you, when concentrating your breath,Make it soft like that of a little child?Can you wipe and cleanse your vision of the Mystery till all is without blur?Can you love the people and rule the land,Yet remain unknown?Can you in opening and shutting the heavenly gates play always the female part?Can your mind penetrate every corner of the land,But you yourself never interfere?Rear them, then, feed them,Rear them, but do not lay claim to them.Control them, but never lean upon them;Be chief among them, but do not manage them.This is called the Mysterious Power.up11We put thirty spokes together and call it a wheel;But it is on the space where there is nothingThat the usefulness of the wheel depends.We turn clay to make a vessel;But it is on the space where there is nothingThat the usefulness of the vessel depends.We pierce doors and windows to make a house;And it is on these spaces where there is nothingThat the usefulness of the house depends.Therefore just as we take advantage of what is,We should recognize the usefulness of what is not.up12The fives colours confuse the eye,The fives sounds dull the ear,The five tastes spoil the palate.Excess of hunting and chasingMakes minds go mad.Products that are hard to getImpede their owner's movements.Therefore the SageConsiders the belly not the eye.Truly, “he rejects that but takes this”.up13Favour and disgrace goad as it were to madness;High rank hurts keenly as our bodies hurt.”What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness?It means that when a rule's subjects get it they turn distraught,When they lose it they turn distraught.That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness.What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt?The only reason that we suffer hurt is that we have bodies;If we had no bodies, how could we suffer?Therefore we may accept the saying:“He who in dealing with the empire regards his high rankAs through it were his body is the best person to be entrusted with rules;He who in dealing with the empire loves his subjects as one should love one's bodyIs the best person to whom one commit the empire.”up14Because the eye gazes but can catch no glimpse of it,It is called elusive.Because the ear listens but cannot hear it,It is called the rarefied.Because the hand feels for it but cannot find it,It is called the infinitesimal.These three, because they cannot be further scrutinized,Blend into one,Its rising brings no light;Its sinking, no darkness.Endless the series of things without nameOn the way back to where there is nothing.They are called shapeless shapes;Forms without form;Are called vague semblance.Go towards them, and you can see no front;Go after them, and you see no rear.Yet by seizing on the Way that wasYou can ride the things that are now.For to know what once there was, in the Beginning,This is called the essence of the Way.up15Of old those that were the best officers of CourtHad inner natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating,Too deep to be understood.And because such men could not be understoodI can but tell of them as they appeared to the world:Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream,Watchful, as one who must meet danger on every side.Ceremonious, as one who pays a visit;Yet yielding, as ice when it begins to melt.Blank, as a piece of uncarved wood;Yet receptive as a hollow in the hills.Murky, as a troubled stream —–(Tranquil, as the vast reaches of the sea,Drifting as the wind with no stop.)Which of you an assume such murkiness,To become in the end still and clear?Which of you can make yourself insert,To become in the end full of life and stir?Those who possess this Tao do not try to fill themselves to the brim,And because they do not try to fill themselves to the brim,They are like a garment that endures all wear and need never be renewed.up16Push far enough towards the Void,Hold fast enough to Quietness,And of the ten thousand things none but can be worked on by you.I have beheld them, whither they go back.See, all things howsoever they flourishReturn to the root from which they grew.This return to the root is called Quietness;Quietness is called submission to Fate;What has submitted to Fate has become part of the always so.To know the always-so is to be Illumined;Not to know it, means to go blindly to disaster.He who knows the always-so has room in him for everything;He who has room in him for everything is without prejudice.To be without prejudice is to be kingly;To be kingly is to be of heaven;To be of heaven is to be in Tao.Tao is forever and he that possess it,Though his body ceases, is not destroyed.up17Of the highest the people merely know that such a one exists;The next they draw near to and praise.The next they shrink from, intimidated; but revile.Truly, “It is by not believing people that you turn them into liars”.But from the Sage it is so hard at any price to get a single wordThat when his task is accomplished, his work done,Throughout the country every one says: “It happened of its own accord”.up18It was when the Great Way declinedThat human kindness and morality arose;It was when intelligence and knowledge appearedThat the Great Artifice began.It was when the six near ones were no longer at peaceThat there was talk of “dutiful sons”;Nor till fatherland was dark with strifeDid we hear of “loyal slaves”.up19Banish wisdom, discard knowledge,And the people will be benefited a hundredfold.Banish human kindness, discard morality,And the people will be dutiful and compassionate.Banish skill, discard profit,And thieves and robbers will disappear.If when these three things are done they find life too plain and unadorned,Then let them have accessories;Give them Simplicity to look at, the Uncarved Black to hold,Give them selflessness and fewness of desires.Banish learning, and there will be no more grieving.up20Between wei and oWhat after all is the difference?Can it be compared to the difference between good and bad?The saying “what others avoid I too must avoid”How false and superficial it is?All men, indeed, are wreathed in smiles,As though feasting after the Great Sacrifice,As though going up to the Spring Carnival.I alone am inert, like a child that has not yet given sign;Like an infant that has not yet smiled.I droop and drift, as though I belonged nowhere.All men have enough and to spare;I alone seem to have lost everything.Mine is indeed the mind of a very idiot,So dull am I.The world is full of people that shine;I alone am dark.They look lively and self-assured;I alone depressed.(I seem unsettled as the ocean;Blown adrift, never brought to a stop.)All men can be put to some use;I alone am intractable and boorish.But wherein I most am different from menIs that I prize no sustenance that comes not from the Mother's breast.up21Such the scope of the All-pervading Power.That it alone can act through the Way.For the Way is a thing impalpable, incommensurable.Incommensurable, impalpable.Yet latent in it are forms;Impalpable, incommensurableYet within it are entities.Shadowy it is and dim;Yet within it there is a force,Is none the less efficacious.From the times of old till nowIts charge has not departedBut cheers onward the many warriors.How do I know that the many warriors are so?Through this.up22“To remain whole, be twisted!”To become straight, let yourself be bent.To become full, be hollow.Be tattered, that you may be renewed.Those that have little, may get more,Those that have much, are but perplexed.Therefore the ; SageClasps the Primal Unity,Testing by it everything under heaven.He does not show himself; therefore he seen everywhere.He does not define himself, therefore he is distinct.He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.He is not proud of his work, and therefore it endures.He does not contend,And for that very reason no one under heaven can contend with him.So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!” was no idle word;For true wholeness can only be achieved by return.up23To be always talks is against nature.For the same reason a hurricane never lasts a whole morning,Nor a rainstorm all day.Who is it that makes the wind and rain?It is Heaven-and Earth.And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long,How much less in his utterance should man?Truly, if one uses the Way as one's instrument,The results will be like the Way;If one uses the “power” as instrument,The results will be like the “power”.If one uses what is the reverse of the “power”,The results will be the reverse of the “power”.For to those who have conformed themselves to the Way,The Way readily lends its power.To those who have conformed themselves to the power,The power readily, lends more power.While to those who conform themselves to inefficacy,Inefficacy readily lends its ineffectiveness.“It is by not believing in people that you turn them into liars.”up24'He who stands on tip-toe, does not stand firm;He who takes the longest strides, does not walk the fastest.”He who does his own looking sees little,He who defines himself is not therefore distinct.He who boasts of what he will do succeeds in nothing;He who is proud of his work, achieves nothing that endures.Of these, from the standpoint of the Way, it is said:“Pass round superfluous dishes to those that have already had enough,And no creature but will reject them in disgust.”That is why he that possesses Tao does not linger.up25There was something formless yet complete,That existed before heaven and earth;Without sound, without substance,Dependent on nothing, unchanging,All pervading, unfailing.One may think of it as the mother of all things under heaven.Its true name we do not know;Were I forced to say to what class of things it belongsI should call it Great (ta)Now ta also means passing on,And passing on means going Far Away,And going far away means returning.Thus just as Tao has “this greatness” and as earth has it and as heaven has it,So may the ruler also have it.Thus “within the realm there are four portions of greatness”,And one belongs to the king.The ways of men are conditioned by those of earth.The ways of earth, by those of heaven.The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.up26As the heavy must be the foundation of the light,So quietness is lord and master of activity.Truly, “A man of consequence though he travels all dayWill not let himself be separated from his baggage-wagon,However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.How much less, then, must be the lord of ten thousand chariotsAllow himself to be lighter than these he rules!If he is light, the foundation is lost;If he is active, the lord and master is lost.up27Perfect activity leaves no track behind it;Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.The perfect reckoner needs no counting-slips;The perfect door has neither bolt nor bar,Yet cannot be opened.The perfect knot needs neither rope nor twine,Yet cannot be united.Therefore the SageIs all the time in the most perfect way helping men,He certainly does not turn his back on men;Is all the time in the most perfect way helping creatures,He certainly does not turn his back on creatures.This is called resorting to the Light.Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.He who does not respect his teacher,He who does not take care of his stock-in-trade,Much learning through he may possess, is far astray.This is the essential secret.up28“He who knows the males, yet cleaves to what is femaleBecause like a ravine, receiving all things under heaven,”And being such a ravineHe knows all the time a power that he never calls upon in vain.This is returning to the state of infancy.He who knows the white, (yet cleaves to the blackBecomes the standard by which all things are tested;And being such a standardHe has all the time a power that never errs,He returns to the Limitless.He who knows glory,) yet cleaves to ignominyBecome like a valley that receives into it all things under heaven,And being such a valleyHe has all the time a power that suffices;He returns to the state of the Uncarved Block.Now when a block is sawed up it is made into implements;But when the Sage uses it, it becomes Chief of all Ministers.Truly, “The greatest carver does the least cutting”.up29Those that would gain what is under heaven by tampering with it -I have seen that they do not succeed.For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with.Those that tamper with it, harm it.Those that grab at it, lose it.For among the creatures of the world some go in front, some follow;Some blow hot when others would be blowing cold.Some are feeling vigorous just when others are worn out.Therefore the Sage “discards the absolute, the all-inclusive, the extreme”.up30He who by Tao purposes to help a ruler of menWill oppose all conquest by force of arms;For such things are wont to rebound.Where armies are, thorn and brambles grow.The raising of a great hostIs followed by a year of dearth.Therefore a good general effects his purpose and then stops; he does not take further advantage of his victory.Fulfils his purpose and does not glory in what he has done;Fulfils his purpose and does not boast of what he has done;Fulfils his purpose, but takes no pride in what he has done;Fulfils his purpose, but only as a step that could not be avoided.Fulfils his purpose, but without violence;For what has a time of vigour also has a time of decay.This is against Tao,And what is against Tao will soon perish.up31Fine weapons are none the less ill-omened things.(People despise them, therefore,Those in possession of the Tao do not depend on them.)That is why, among people of good birth,In peace the left-hand side is the place of honour,But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour.(Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on.When he has no choice but to use them,The best attitude is to retain tranquil and peaceful.)The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things.For to think them lovely means to delight in them,And to delight in them means to delight in the slaughter of men.And he who delights in the slaughter of menWill never get what he looks for out of those that dwell under heaven.(Thus in happy events,The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning,The right-hand is the place of honour.The lieutenant general stands on the left,While the supreme general stands on the right,Which is arranged on the rites of mourning.)A host that has slain men is received with grief and mourning;He that has conquered in battle is received with rites of mourning.up32Tao is eternal, but has no fame (name);The Uncarved Block, though seemingly of small account,Is greater than anything that is under heaven.If kings and barons would but possess themselves of it,The ten thousand creatures would flock to do them homage;Heaven-and-earth would conspireTo send Sweet Dew,Without law or compulsion, men would dwell in harmony.Once the block is carved, there will be names,And so soon as there are names,Know that it is time to stop.Only by knowing when it is time to stop can danger be avoided.To Tao all under heaven will comeAs streams and torrents flow into a great river or sea.up33To understand others is to have knowledge;To understand oneself is to be illumined.To conquer others needs strength;To conquer oneself is harder still.To be content with what one has is to be rich.He that works through violence may get his way;But only what stays in its placeCan endure.When one dies one is not lost, there is no other longevity.up34Great Tao is like a boat that drifts;It can go this way; it can go that.The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them;Yet having produced them, it does not take possession of them.Makes no claim to be master over them,(And asks for nothing from them.)Therefore it may be called the Lowly.The ten thousand creatures obey it,Though they know not that they have a master;Therefore it is called the Great.So too the Sage just because he never at any time makes a show of greatnessIn fact achieves greatness.up35He who holding the Great From goes about his work in the empireCan go about his, yet do no harm.All is peace, quietness and security.Sound of music, smell of good dishesWill make the passing stranger pause.How difference the words that Tao gives forth!So thin, so flavourless!If one looks for Tao, there is nothing solid to see;If one listens for it, there is nothing loud enough to hear.Yet if one uses it, it is inexhaustible.up36What is in the end to be shrunkMust first be stretched.Whatever is to be weakenedMust begin by being made strong.What is to be overthrownMust begin by being set up.He who would be a takerMust begin as a giver.This is called “dimming” one's light.It is thus that the soft overcomes the hardAnd the weak, the strong.“It is best to leave the fish down in his pool;Best to leave the State's sharpest weapons wherenone can see them.”up37Tao never does;Yet through it all things are done.If the barons and kings would but possess themselves of it,The ten thousand creatures would at once be transformed.And if having been transformed they should desire to act,We must restrain them by the blankness of the Unnamed.The blankness of the UnnamedBrings dispassion;To be dispassionate is to be still.And so, of itself, the whole empire will be at rest.up38The man of highest “power” does not reveal himself as a possessor of “power”;Therefore he keeps his “power”.The man of inferior “power” cannot rid it of the appearance of “power”;Therefore he is in truth without “power”.The man of highest “power” neither acts nor is there any who so regards him;The man of inferior “power” both acts and is so regarded.The man of highest humanity, though he acts, is not regarded;Whereas a man of even the highest morality both acts and is so regarded;While even he who is best versed in ritual not merely acts,But if people fail to respondThen he will pull up his sleeves and advance upon them.That is why it is said:“After Tao was lost, then came the 'power';After the 'power' was lost, then came human kindness.”After human kindness was lost, then came morality,After morality was lost, then came ritual.Now ritual is the mere husk of loyalty and promise-keepingAnd is indeed the first step towards brawling.”Foreknowledge may be the “flower of doctrine”,But it is the beginning of folly.Therefore the full-grown man takes his stand upon the solid substanceAnd not upon the mere husk,Upon the fruit and not upon the flower.Truly, “he reject that and takes this”.up39As for the things that from of old have understood the Whole —The sky through such understanding remains limpid,Earth remains steady,The spirits keep their holiness,The abyss is replenished,The ten thousand creatures bear their kind,Barons and princes direct their people.It is the Whole that causes it.Were it not so limpid, the sky would soon get torn,Were is not for steadiness, the earth would soon tip over,Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away.Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry,Were it not that ten thousand creatures can bear their kind,They would soon become extinct.Were the barons and princes no longer directors of their peopleAnd for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown.Truly “ the humble is the stem upon which the mighty grows,The low is the foundation upon which the high is laid.”That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”,“The Needy”, “The Ill-provided.Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility?True indeed are the sayings:“Enumerate the parts of a carriage,And you still have not explained what a carriage is,”And They did not want themselves to tinkle like jade-bells,While others resounded like stone chimes”.up40In Tao the only motion is returning;The only useful quality, weakness.For though all creatures under heaven are the products of Being,Being itself is the product of Not-being.up41When the man of highest capacities hears TaoHe does his best to put it into practice.When the man of middling capacity hears TaoHe is in two minds about it.When the man of low capacity hears TaoHe laughs loudly at it.If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao.Therefore the proverb has it:“The way out into the light often looks dark,The way that goes ahead often looks as if it went back.”The way that is least hilly often looks as if it went up and down,The “power” that is really loftiest looks like an abyss,What is sheerest white looks blurred.The “power” that is most sufficing looks inadequate,The “power” that stands firmest looks flimsy.What is in its natural, pure state looks faded;The largest square has no corners,The greatest vessel takes the longest to finish,Great music has the faintest notes,The Great From is without shape.For Tao is hidden and nameless.Yet Tao alone supports all things and brings them to fulfillment.up42Tao gave birth to the One;The One gave birth successively to two things,Three things, up to ten thousand.These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shadeWithout having the sun on their bellies,And it is on this blending of the breaths that their harmony depends.。