功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:6
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用作者简介:侯嘉乐(1986.7-),女,锡伯族,新疆伊犁人,西安外国语大学2010级硕士研究生,专业方向:外国语言学及应用语言学(西安外国语大学陕西西安710065)摘要:在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。
功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。
笔者试用功能对等翻译理论浅析《老友记》字幕翻译。
关键词:功能对等电影字幕翻译老友记中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-02在我国随着经济的开放,文化开放的步伐也渐渐加快,全球的跨文化交流已成为一种现实。
近年来,韩剧、日剧、美剧以及各个国度的影视文化,我们几乎都能感觉到它们的气息,影视翻译已经越来越重要。
影视翻译包括配音翻译和字幕翻译,初期我们所看的外国影片以配音翻译为主。
“近年来人们则更愿观赏原滋原味的英文和西方文化,经过配音的影片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。
”特别是互联网上字幕翻译小组的出现更是让大众在最短的时间内能够欣赏到国际上最新的电影。
目前在我国,既有从事影视翻译的专业机构,还有民间或者业余字幕翻译团体。
在国外,最早提出对等概念的是18 世纪英国翻译理论家泰特勒(a.f.tytler),他在《论翻译的原则》一书中给优秀的翻译定义为:“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者象原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。
”雅各布森(r.jakobson)分析不同语言词意的对等,他说从不同语言中寻求意义对等是语言的基本的问题。
奈达提出著名的动态对等或功能对等,指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。
浅析“老友记”幽默字幕翻译分析作者:王崇来源:《校园英语·下旬》2015年第04期【摘要】随着全球一体化的发展,中国与其他国家的文化交流越来越频繁。
国外电影和电视节目大量涌入中国。
因此,翻译学者和译员开始关注字幕翻译这一领域。
本文以目的论和文化翻译观为理论基础看美国情景喜剧老友记的幽默字幕翻译。
然后通过对不同翻译版本的对比分析,检验两理论应用于字幕翻译的可行性及有效性。
【关键词】字幕目的论文化翻译观基于前人研究取得的成果和存在的不足之处,本文以弗米尔的目的论和苏珊巴斯奈特的文化翻译观为理论框架,采取个案研究及对比分析的研究方法,对美国情景喜剧老友记的字幕翻译进行研究。
通过对其不同译本的比较分析,旨在发现目的论和文化翻译观应用于幽默字幕翻译的有效性和合理性。
一、汉斯弗米尔的目的论弗米尔将目的原则阐述为两条规则:(1)原文和译文的互动由翻译的目的来决定。
(2)翻译的目的根据接受者不同而变化。
译者应用最适当的翻译策略来达到目的语文本意欲达到的目的。
他的理论包括三个基本原则,分别是:目的原则、连贯原则和忠实原则。
在这三原则中,目的原则居核心地位,其他二原则必须服从于它。
二、苏珊巴斯内特的文化翻译观苏珊·巴斯内特,当代英国最有影响的文化翻译论者。
她的文化翻译观要求在传递信息过程中移植文化,尽量保留差异,以文化交流为中心,倾向源语的原汁原味,不主张为了追求译文的“可懂性”而牺牲原文风貌。
三、“老友记”幽默字幕翻译分析文化幽默要依靠一定文化背景知识才能理解和欣赏。
老友记中使用了大量的文化幽默,这些幽默依靠一定的背景知识和文化意识才能取得幽默效果。
然而,在这些文化幽默中存在大量的文化缺省现象,只能为意向观众所理解。
而面对那些不了解西方文化的中国观众来说,要将这些文化幽默信息翻译出来无疑是对译者的巨大挑战。
Monica:(on phone) Okay,great! Bye.(Hangs up as Chandler enters.)So guess who’s coming to Thanksgiving dinner?Chandler: Sydney Poitier? Hehheh.莫妮卡:那好,太棒了!再见。
功能对等理论分析《老友记》字幕翻译作者:王啸陈颖颖来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性。
在研究传递等值效果的字幕翻译策略中,以求使译入语观众能够在观赏影片时能够更好地理解异国文化。
关键词:字幕翻译;功能对等;老友记[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20--01一、字幕翻译的特征Henrik Gottlieb教授提出的目前为止占比重最大且最重要的字母翻译特征为:书面性、添加性、同步性、短暂瞬时性以及多符号性。
二、功能对等理论分析《老友记》字幕翻译实例《老友记》是美国NBC电视台从1994年开播,并连续播放了10年的一部幽默情景喜剧,讲述6位年轻人在美国纽约的生活、爱情和事业中的故事。
其受欢迎程度不仅在美国,甚至被译为各种语言出口到全世界,深受人们喜爱,剧中各种金句经典自然也给人们留下深刻印象,而字幕翻译在这其中起到了不容置喙的关键作用。
例1:Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……Joey: Pathetic mess?—乔伊:你不能抛下我。
她答应跟我约会就是因为我答应给她朋友带一位男伴。
—钱德勒:我知道,但是她朋友好像是个十足的。
—乔伊:可怜虫?这个场景是情人节前夕,几个朋友聚在咖啡馆讨论每个人的计划时,乔伊和钱德勒的对话。
从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告一、研究背景《老友记》是美国著名的情景喜剧,至今已经放映了26年。
该剧在美国和全球都拥有着极高的粉丝群体。
而在全球推广过程中,随着字幕翻译的逐渐普及,翻译问题逐渐成为关注的焦点。
因此本文对《老友记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨其字幕翻译问题。
二、研究目的本文旨在从功能主义的角度出发,探讨《老友记》字幕翻译的问题。
旨在准确理解和表达所传达的信息,以使观众能够更好地理解其含义和情感。
三、研究内容1. 功能主义的理论和应用2. 论文使用的实证数据来源3. 《老友记》中存在的翻译问题4. 从功能主义的角度分析《老友记》字幕翻译问题5. 如何提高《老友记》字幕翻译的质量四、参考文献1. Gentle, V. (2019). A Comparative Analysis of Friends Subtitle Translations in English and Spanish. International Journal of Translation and Interpretation Research, 11(1), 36-48.2. Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Ltd.3. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translator Training. John Benjamins Publishing.五、研究方法本文采用文献研究法,对已有相关研究进行综合分析和研究,提出新的认识和见解。
此外,本文还采用功能主义视角,深度分析《老友记》字幕翻译问题,并提出相应的解决方案。
六、预期成果本文旨在探讨《老友记》字幕翻译的问题并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译质量,使观众更好地了解和理解其所含意义与情感。
《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究一、本文概述《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,凭借其幽默诙谐的剧情、鲜明的人物形象和地道的口语表达,赢得了全球观众的喜爱。
作为该剧的重要传播方式之一,汉语字幕翻译在确保观众理解剧情的也通过独特的语言风格和幽默表达,为观众带来了更多的观赏乐趣。
本文旨在从功能主义的角度出发,对《老友记》汉语字幕的幽默翻译进行深入分析,探究其翻译策略、技巧及效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的借鉴和启示。
功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应以实现特定功能为导向,注重译文的接受度和可读性。
在《老友记》的汉语字幕翻译中,译者需要在保留原剧幽默风格的考虑到中文观众的审美习惯和语言习惯,运用恰当的翻译策略和技巧,使字幕翻译既忠实于原剧,又符合中文语境下的表达习惯,实现信息传递和文化交流的双重功能。
本文首先对《老友记》汉语字幕翻译的背景和意义进行简要介绍,明确研究的重要性和价值。
接着,通过对功能主义翻译理论的基本观点进行梳理,为后续分析提供理论支撑。
在此基础上,本文将选取《老友记》中的典型幽默场景,通过案例分析的方式,深入探讨汉语字幕翻译中如何实现幽默元素的传递和再现,以及译者在处理文化差异和语言转换时所采用的策略和技巧。
本文将对《老友记》汉语字幕幽默翻译的效果进行评估,总结其成功经验与不足,并为中国情景喜剧的字幕翻译提供建议与展望。
二、理论框架:功能主义翻译理论功能主义翻译理论,源于20世纪70年代的德国,主张翻译应服务于特定的目的和功能,而非简单地追求原文与译文的字面对等。
这一理论强调,翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际行为,其目标是实现原文在目标语言文化环境中的预期功能。
在功能主义翻译理论中,翻译被看作是一种有目的的、结果导向的行为,其核心在于“目的法则”(Skopos Rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一法则突破了传统翻译理论中对等或忠实的束缚,为翻译活动提供了更广阔的空间和更多的可能性。
从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——以美剧《老友记》字幕为例作者:徐滢来源:《校园英语》 2019年第12期【Abstract】Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since one of the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to cross-cultural communication.【Key words】pun; functional equivalence theory; English-Chinese translation【作者简介】徐滢,上海师范大学。
Ⅰ. IntroductionPeople are gradually getting familiar with more foreign TV programs due totheir strong desire and need to know the outside world. As a vital part in TV programs, subtitling helps the audience to have a better understanding of the plot. Therefore, this paper is to improve mutual learning and understanding between people from two different cultures.Ⅱ. Theoretical Frameworks2.1 The Definition of PunAccording to The Oxford English Dictionary, pun is defined as the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or neatly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. (1989:832)2.2 The Definition of Functional Equivalence TheoryEugene A. Nida puts forward his interpretation of functional equivalence in his Language and culture: Context in Translating (2001:87): a term used to refer to the type of equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced.Ⅲ. Pun Translation in Friends under Functional Equivalence Theory3.1 Lexical EquivalenceExample: Phoebe: Hey, you guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.”菲比:你们知道莱瑞会怎么回答吗?他会说“勺后见。
安徽文学ANHUIWENXUE 从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译———以《老友记》为例吴佳瑜王淑琼宁波大学科学技术学院摘要:委婉语作为调节人际关系的重要手段,广泛使用于人们的日常交往中。
不同文化和场景下的委婉语具有不同的意义和功能。
本文将以《老友记》为具体案例,以奈达功能对等理论为指导原则,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个角度具体分析委婉语的汉译,以期引起读者对在功能对等理论下委婉语研究的兴趣。
关键词:功能对等委婉语《老友记》字幕翻译作者简介:吴佳瑜(1996-),女,浙江宁波人,宁波大学科学技术学院,研究方向:翻译,英汉对比。
文学翻译一、引言随着各国之间的交流不断加深,来自各国的影视文化作品越来越受到人们的喜爱,美国情景喜剧更是凭借其幽默的风格吸引了一大批人,其中《老友记》作为一部风靡全球的经典美国情景喜剧更是大受欢迎,里面的人物各个性格鲜明,语言风格多样,委婉语作为日常交际最常见的语言现象,在这部影片中更是被大量使用,由此可见,委婉语的翻译是至关重要的。
目前已经有许多学者对委婉语进行了研究,但大多都只局限于文学作品中委婉语的研究,很少有人从影视作品的字幕翻译中对委婉语进行研究。
二、委婉语(一)委婉语的定义“euphemism ”源自希腊语“euphemismos ”。
词头“eu-”的意思是“good ”(好的),词干“phemism ”的意思是“speech ”(言语)(刘艳平,2011),整个字面意义就是说好听的话。
委婉语存在于社会生活的各个方面,并在人们的交流中扮演着非常重要的角色。
一般来说,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄或迂回言词,均属于委婉语。
(二)委婉语的功能1.避免禁忌“语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因”(张拱贵,1996)。
在日常生活中,人们总会避免谈论一些事情,譬如疾病、死亡和衰老等,因为人们普遍认为这是十分不幸的事。
当人们必须谈论此话题时,就会用一些含糊、迂回委婉的话语来代替。
功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究一、简述在全球化的大背景下,影视作品作为文化交流的重要载体,其翻译质量对于跨文化交流的顺利进行至关重要。
《老友记》作为一部广受欢迎的美剧,其言语幽默不仅是剧情发展的关键,也是吸引观众的重要因素。
如何准确、生动地翻译这些言语幽默,使之在目标语言中保持原有的韵味和效果,成为了一个值得研究的问题。
功能对等理论由美国著名翻译理论家奈达提出,强调翻译应以实现源语和目标语之间的功能对等为目标。
这一理论在翻译实践中具有重要的指导意义,尤其在言语幽默翻译方面。
通过对《老友记》言语幽默的翻译进行研究,我们可以深入探讨功能对等理论在幽默翻译中的具体应用,分析翻译策略的选择对幽默效果的影响,进而提出有效的翻译方法和建议。
本研究将结合《老友记》的具体台词和翻译实例,从词汇、句式、文化等多个层面分析言语幽默的翻译策略。
通过对比不同版本的翻译,评估其在功能对等方面的实现程度,并探讨造成翻译差异的原因。
本研究还将关注观众对翻译版本的接受度和反馈,以进一步验证功能对等理论在幽默翻译中的实用性和有效性。
本研究旨在通过功能对等理论视角,深入探讨《老友记》言语幽默的翻译问题,为提高影视作品的翻译质量提供有益的参考和借鉴。
1. 介绍《老友记》的背景与影响《老友记》是一部深入人心的美国情景喜剧,以其独特的幽默风格和细腻的人物刻画,赢得了全球观众的喜爱。
该剧以其六位主角——摩妮卡、罗斯、瑞秋、钱德勒、乔伊和菲比的生活和友情为主线,展现了一系列生动而真实的纽约都市故事。
在这些故事中,无论是关于爱情、职业还是家庭的挑战,都充满了趣味和启示,使观众在欢笑中感受到生活的真谛。
自1994年首播以来,《老友记》以其独特的魅力,跨越了文化和语言的障碍,成为全球范围内广泛传播和讨论的影视作品。
其成功不仅在于其深入人心的故事和生动的人物形象,更在于其独特的幽默语言。
这种幽默语言不仅富有创意和新颖性,而且能够准确传达人物的情感和态度,使观众在欣赏剧情的也能够深入理解和感受人物的内心世界。
功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译作者:王明月来源:《电影评介》2013年第15期【作者简介】电视剧《老友记》剧照在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。
幽默翻译在操作起来虽然困难重重,但幽默具有可译性这一点是不容置疑的,只要采取适当的翻译策略,幽默制造的欢乐就能跨越国界。
(《幽默与言语幽默》,谭达人著,生活·读书·新知三联书店1997年版)本文以美国情景喜剧《老友记》为蓝本,从功能对等理论视角对剧中幽默对白的字幕翻译进行分析,并以具体实例论证了它的可操作性。
《老友记》是在美国收视率最高的情景喜剧之一。
剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众。
关于《老友记》的幽默对白,许多研究者都是以语言学理论为基础,涉及关联理论、合作原则等。
谈及剧中对白翻译的文章也多停留在归化、异化、直译或意译等翻译策略层面上。
选取《老友记》作为研究对象是因为至今《老友记》在情景喜剧中不可替代的地位以及剧中经典的幽默对白。
《老友记》连续5年获得全美最受欢迎喜剧,这部情景喜剧极具代表性,剧中极具美式幽默的经典对白以及引人入胜的故事情节无不反映了美国的文化、社会生活、思维方式以及民族习惯。
一、字幕翻译在传达幽默效果过程中的重要性对于中国观众而言,听懂对白的意思并不意味着完全理解了其中的幽默,而对于那些对英语并不熟悉的中国观众,字幕成为他们理解剧情的最关键的辅助手段。
可见,优秀的字幕翻译可以帮助译语观众准确理解原语涵义并受到原语幽默的感染,从而与原语观众达成近似或一致的感受。
(陆艳云:《从情景喜剧看本土意识》,载《百色学院学报》2007年1期,109页)这也是功能对等理论的体现。
近几年来,在全球化趋势的引领下,中国引进了大量的外国电影与电视剧。
大多数人以美剧作为学习英语的材料,对其内容、情节、人物以及汉语字幕都有着很高的要求,于是字幕翻译就被摆到了一个极为重要的位置上,而借助字幕观看美剧已经成为中国观众的首选方式。
文学评论·影视文学浅析美剧《老友记》字幕翻译策略杜柯含 河南工程学院国际教育学院摘 要:伴随全球影视行业的飞速发展及我国对外文化交流活动的日益频繁,中国与西方国家相互间优秀影视剧作的交流得以不断增多。
影视剧作的引入推动了中国观众对西方国家文化、习俗等的有效认识。
所以,影视剧作的字幕翻译受到了国内外学术界的广泛关注。
有研究人员指出,“佳”的字幕翻译无法拯救一部很差的影视作品,但是“不佳”的字幕翻译却足以毁掉一部好的作品。
字幕翻译的重要性不言而喻。
本文通过分析字幕翻译相关影响因素,并以美剧《老友记》为例,对字幕翻译策略展开了探讨,旨在为研究如何促进影视剧作字幕翻译工作的顺利开展提供必要参考。
关键词:《老友记》;字幕翻译;翻译策略作者简介:杜柯含(1988.7-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院国际教育学院助教,研究方向:英语翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-08-166-020.引言伴随现代社会的不断发展,英文电视剧作为一种艺术形式,一方面可使我国民众的业余生活得到有效丰富,使人们娱乐需求得到满足,另一方面可有助于提高我国民众对西方文化的有效认知,因而得到我国广大观众的一致青睐。
英文电视剧的引入,字幕翻译是其中尤为重要的一项工作,该项工作同样可推动中西方文化的交流互动。
字幕翻译,指的是在对影视剧作原声带台词、对话等予以保留基础上,以目的语滚动式字幕形式伴随影片放映进行同步呈现[1]。
字幕翻译要求翻译人员要有效掌握源语的相关表达方式,并结合目的语常规语用方式及受众思维模式,从而对影视剧原声带展开翻译,进一步凭借字幕形式实现对影视剧内容的展现。
某种意义上而言,字幕翻译可理解为一种影视剧艺术的“再创作”。
因而,本文以美剧《老友记》为例,对英文电视剧字幕翻译策略展开探讨。
1.字幕翻译相关影响因素对于字幕翻译影响因素而言,主要包括有:其一,翻译人员的主体性。
从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略【纲要】当前,影视家产作为文化家产的重要构成部分,已成为彰显本国文化软实力,加强国际影响力的重要手段。
当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在此中发挥着不行或缺的作用。
在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更为完美的理论系统予以规范。
本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。
【重点词】目的论《老友记》字幕翻译策略一、前言作为一部经典的美国风趣情形喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与喜爱,多次获取艾美奖提名并获奖。
美国《电视剧》杂志于 2007 年评出史上 100 大美剧,本剧荣登榜首。
即便此刻,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白还是人们津津乐道的话题。
该剧之所以能在中国广受欢迎且持久不衰,离不开对英文字幕的出色翻译,它不单成功译出原剧的风趣搞笑风格,且最大限度的保存了原剧的民俗文化特点。
影视剧字幕翻译实质上就是使用目的语尽可能的保存原语的特点和成效,同时获取目的语观众的喜爱和认同。
所以,字幕翻译自己就是对翻译目的论的一种表现。
功能派的奠定理论――翻译目的论( Skopostheorie)是由汉斯 ?弗美尔于 20 世纪 70 年月提出。
弗美尔将翻译研究从原文中心论的约束中挣脱出来,创办了翻译目的论。
该理论以为翻译活动是一种拥有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。
翻译一定按照“目的法例” 、“连接法例和忠实性法例”以及“忠诚法例” ,此中目的法例居于首位。
翻译活动能够有多个目的,关于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到社交的作用,在读者和原作之间架起一座交流的桥梁。
为实现这一目的,译者在尊敬原文作者企图的基础上,发挥自己主观能动性,采纳不一样的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会心识,以获取当地读者的喜爱和认同。
翻译的目的不一样,翻译时所采纳的策略、方法也不一样。
翻译中究竟是采纳归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。
功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译随着全球互联网的普及和跨国公司的崛起,跨文化交流变得越来越普遍。
在这个国际化的环境下,电影和电视剧是最受欢迎的跨文化传播媒介之一。
电视剧的翻译也因此成为重要的话题。
在视听翻译中,字幕翻译是最常见的一种形式之一。
在这篇论文中,我们将通过功能对等理论视角,为您呈现美国情景喜剧字幕翻译的相关研究。
功能对等理论是一种新的翻译理论,是由 C.R. Taber 和 W.H. Newmark 等学者提出的一种基于功能对等的翻译方法。
与传统翻译方法不同的是,功能对等理论强调翻译过程中的目的性和策略性。
根据功能对等理论,视听翻译的目的是将源语音频转化为目标语音频,使得目标语音频与源语音频在功能上等同。
在字幕翻译中,这也是我们最重要的任务之一:确保目标语字幕和源语对话在功能上等同。
为了实现这一目的,字幕翻译需要根据场景、语境和文化背景,灵活选择翻译策略。
在美国情景喜剧中,笑话和幽默的表现手法非常多样。
这为字幕翻译的翻译员带来了一定的挑战。
在此,我们将通过分析《老友记》和《生活大爆炸》的片段,探讨美国情景喜剧字幕翻译中,与功能对等理论相关的问题。
首先让我们来看看《老友记》这个极具代表性的情景喜剧。
在第一集中,我们看到了主人公蕾切尔刚和罗斯相遇的场景。
在源语中,蕾切尔只是简单地解释了她在罗斯的学院毕业之后继续在那里工作的原因:“Well, it’s a long story… basically, I just had toget out of my folks’ place. ”。
在字幕翻译中,这个对话被翻译成了:“嗯,这个故事很长,总之,我只是不得不离开我的家。
”。
虽然这个翻译在语法结构和词汇选择上是正确的,但它并没有很好地传递源语对话的口头风格和幽默感。
因此,这种翻译策略并不符合功能对等理论的要求。
更好的翻译方法应该是通过保留源语会话中的口头风格和表达方式来重新构建对话,例如:“呃,说来话长,我只是不得不离开我父母的地盘。
功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略【摘要】本文运用奈达功能对等理论,以《老友记》中的部分字幕翻译为例,分析并探讨字幕翻译的相应策略,从而证实“功能对等”原则在字幕翻译中的有效运用。
【关键词】功能对等;《老友记》;字幕翻译;翻译策略一、功能对等理论简介功能对等又名“动态对等”是由当代美国翻译理论家奈达提出的,此理论对翻译研究有着极其重要的意义。
“动态对等”翻译并不等于传统意义上的自由翻译或活译,因为动态对等翻译要求译文在不同的语言结构中要尽可能真实地再现原文意旨;而自由翻译或活译没有此要求,自由翻译往往是译者任意地发挥。
功能对等理论的基本点是:将原文文本读者的理解和欣赏方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较,即指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。
二、《老友记》简介《老友记》是美国的一部幽默情境喜剧,它的播出受到了全球观众的喜爱。
此剧中的人物主要有:富家小姐——rachel,厨师——monica,按摩师——phoebe,三流演员——joey,公司主管——chandler,古生物学教授——ross。
剧中将这6个朋友生活中的工作、爱情、友谊、矛盾、欢笑等表现得淋漓尽致,同时也让全球观众感受到了美式幽默。
三、字幕翻译的功能对等随着跨文化交流的深入发展,外国影视受到越来越多国人的喜爱。
在此过程中字幕翻译就显得尤为重要。
字幕是一种特殊类型的文体,同样要遵循奈达的功能对等原则。
丹麦翻译家henrik gott—lieb提出了迄今为止最重要的字幕翻译特征即书面的、添加的、同步的、短暂瞬时性的、多符号性的。
字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下,根据导演及编剧的意图向译语观众最有效地传达相关信息。
四、功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略(一)归化与异化归化,就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。
即用符合目的语的语言形式/习惯和文化传统的最切近自然对等的概念进行翻译。
例如,(season1.7)罗斯正准备向瑞秋表白,瑞秋却遇到了保罗,并且和保罗一见钟情。
功能对等论视角下《老友记》字幕翻译艾琛;田玲【期刊名称】《延安职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(026)002【摘要】Subtide translation is a new field. Bases on Nida's Functional Equivalence theory, according to the subtitle transla- tion of the sitcom Friends.This paper analyzes how to apply "Functional Equivalence theory"in subtitle translation to make the audience understand the target language country's film, and study culture and life of their society. At the same time, the author tries to figure out the equivalent translation strategy.%影视字幕翻译是一个新领域。
以奈达的功能对等翻译理论为基础,通过研究《老友记》字幕的翻译,分析如何在字幕翻译中应用功能对等理论使译入语观众更好地理解影视作品同时了解译语国社会文化生活,并且研究能够传递等值效果的翻译策略。
【总页数】3页(P65-67)【作者】艾琛;田玲【作者单位】延安大学外语学院,陕西延安716000;延安大学外语学院,陕西延安716000【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译 [J], 王明月2.从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译 [J], 刘畅立3.目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例 [J], 杨明玥4.语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译——以《老友记》(第七季)为例 [J], 石湛5.关联理论视角下影视字幕翻译研究——以《老友记》为例 [J], 张天姿因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译
万灿
【期刊名称】《黑龙江科技信息》
【年(卷),期】2009(000)030
【摘要】在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点.功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译.试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译.
【总页数】1页(P226)
【作者】万灿
【作者单位】北华大学外语学院研究生,吉林,吉林,132011
【正文语种】中文
【相关文献】
1.功能对等论视角下《老友记》字幕翻译 [J], 艾琛;田玲
2.功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译 [J], 李娟
3.《老友记》字幕翻译中的"功能对等" [J], 霍永会
4.功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译 [J], 王明月
5.从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译 [J], 刘畅立
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略
【摘要】本文运用奈达功能对等理论,以《老友记》中的部分字幕翻译为例,分析并探讨字幕翻译的相应策略,从而证实“功能对等”原则在字幕翻译中的有效运用。
【关键词】功能对等;《老友记》;字幕翻译;翻译策略
一、功能对等理论简介
功能对等又名“动态对等”是由当代美国翻译理论家奈达提出的,此理论对翻译研究有着极其重要的意义。
“动态对等”翻译并不等于传统意义上的自由翻译或活译,因为动态对等翻译要求译文在不同的语言结构中要尽可能真实地再现原文意旨;而自由翻译或活译没有此要求,自由翻译往往是译者任意地发挥。
功能对等理论的基本点是:将原文文本读者的理解和欣赏方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较,即指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。
二、《老友记》简介
《老友记》是美国的一部幽默情境喜剧,它的播出受到了全球观众的喜爱。
此剧中的人物主要有:富家小姐——rachel,厨师——monica,按摩师——phoebe,三流演员——joey,公司主管——chandler,古生物学教授——ross。
剧中将这6个朋友生活中的工作、爱情、友谊、矛盾、欢笑等表现得淋漓尽致,同时也让全球观众感受到了美式幽默。
三、字幕翻译的功能对等
随着跨文化交流的深入发展,外国影视受到越来越多国人的喜爱。
在此过程中字幕翻译就显得尤为重要。
字幕是一种特殊类型的文体,同样要遵循奈达的功能对等原则。
丹麦翻译家henrik gott—lieb提出了迄今为止最重要的字幕翻译特征即书面的、添加的、同步的、短暂瞬时性的、多符号性的。
字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下,根据导演及编剧的意图向译语观众最有效地传达相关信息。
四、功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略
(一)归化与异化
归化,就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。
即用符合目的语的语言形式/习惯和文化传统的最切近自然对等的概念进行翻译。
例如,(season1.7)罗斯正准备向瑞秋表白,瑞秋却遇到了保罗,并且和保罗一见钟情。
当瑞秋把保罗介绍给朋友后,罗斯即失望又气愤,于是跟保罗有了下面的话。
ross: do you know the word “crap-weasel?”
罗斯:你懂“二百五”是什么意思吗?
paolo: no.
保罗:不知道。
ross: that’s funny, you are a huge crap—weasel.
罗斯:真搞笑。
你就是一个超级二百五。
此对话中“你就是一个超级二百五。
”采用了归化法。
将
“crap-weasel”译为国人所熟悉的“二百五”,不仅充分体现出罗斯当时愤怒与无奈的纠结心情,而且很容易被国人理解,从而达到了功能对等对于理解效果上的要求。
异化,就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
即尽量用源语的语言形式/习惯和文化传统进行翻译。
异化法能最大限度地保留译文的原文特色,并向译语受众传播源语文化。
但由于文化背景和传统的差异使源语受众所熟知的某些词汇的文化内
涵并不为译语受众所熟知,因此采用异化法在某些情况下想要达到源语受众和译语受众对等的反应非常困难。
例如,(season 7.14)乔伊觉得领结会使其喉结不舒服,于是辩驳道:“but it hurts my joey’s apple.”(可是乔伊的苹果会痛。
)此句中“乔伊的苹果”采用了异化法。
据说,喉结是卡在亚当喉咙里的禁果,所以称为“adam’s apple”,而乔伊却认为喉结是以每个人的名字命名的,因而把其喉结称为“joey’s apple”。
当对《圣经》不甚了解的国人看到这样的译文后,并不能感受到此处的幽默。
也就达不到功能对等对于理解效果上的要求。
(二)直译与意译
直译,指的是在语言条件许可下,译文不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
例如,(season2.11)在以下对话中,钱德幽默地回答了莫妮卡的问题。
monica: okey, this is so hard, i cant’t decide between
lamb or duck.
莫妮卡:好吧,这个很难,我分不清羊肉和鸭肉。
chandler: well, of course. lambs are scarier, otherwise,the movie would’ve been called “silence of the ducks”. 钱德:当然了,羔羊更可怕些,否则,那部电影就要叫“沉默的鸭子”了。
此对话中“沉默的鸭子”采用了直译法。
《沉默的羔羊》是一部风靡美国的电影,译者在此采用直译恰当地展现出了钱德的性格特征。
这不仅达到了功能对等的自然切近,而且也会使译语受众产生想要观看《沉默的羔羊》的愿望。
意译,也称自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。
例如,(season1.14)罗斯正在餐厅和女朋友约会,恰巧遇到了其前妻和她的同性恋女友。
当罗斯的女朋友问他,她们是谁时,罗斯不想回答但又不得不回答于是就发生了下面的对话。
lady: who are they?
女士:她们是谁?
ross: the blond is my ex-wife. the woman touching her is her···close, personal friend.
罗斯:金发的是我前妻,碰她的是她的……亲密的,私人的朋友。
lady: you mean,they are lovers?
女士:你是说,她们是情人?
ross: if you want to put a label on it.
罗斯:如果你硬要这么说的话。
此对话中,“如果你硬要这么说的话。
”采用了意译法。
根据上下文,我们推出,罗斯的意思是:“是的,她们是情人。
”因此,根据功能对等原则,此处译文更贴近原文意思,便于译语观众理解。
五、结语
“功能对等”并不是译文与原文的完全对应。
在字幕翻译中为了使译语观众对影视内容产生与源语观众同样的感受,译者需采取不同的翻译策略,如直译、意译、归化、异化等,使译文达到最切近,自然和对等的效果。
本文用奈达的“功能对等”理论对《老友记》中的部分字幕翻译实例进行了分析,以此证实“功能对等”原则在字幕翻译中的有效运用。
【参考文献】
[1]eugene a.nida.翻译科学探索[m].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]eugenea.nida&charlesr.taber.翻译理论与实践[m].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001(04).
[4]李和庆.薄振杰.规范与影视字幕翻译[j].中国科技翻译,2005(02).
[5]万灿.功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译[j].黑龙江科技
信息,2009(30):226.。