评分标准及原译文
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:2
一、总体要求1. 文言文翻译应准确、流畅,符合原文意思,不添加个人主观臆断。
2. 翻译过程中,应保持原文的句式结构和修辞手法,力求保持原汁原味。
3. 翻译字数应与原文相当,不得随意增减。
二、具体评分标准1. 翻译准确性(40分)a. 译文与原文意思相符,无歧义(30分)。
b. 译文准确传达原文内容,无遗漏、误解(10分)。
2. 句式结构(20分)a. 译文句式与原文句式相似,保持原意(15分)。
b. 译文句式与原文句式不同,但能准确表达原意(5分)。
3. 修辞手法(20分)a. 译文保留原文修辞手法,使译文生动形象(15分)。
b. 译文未保留原文修辞手法,但能准确表达原意(5分)。
4. 词汇运用(20分)a. 译文用词准确,符合文言文特点(15分)。
b. 译文用词不够准确,但基本符合文言文特点(5分)。
5. 语气、语调(10分)a. 译文语气、语调与原文相符,体现文言文风格(5分)。
b. 译文语气、语调与原文不符,但基本体现文言文风格(5分)。
6. 格式规范(10分)a. 译文格式规范,符合文言文书写习惯(5分)。
b. 译文格式不规范,但基本符合文言文书写习惯(5分)。
三、扣分标准1. 翻译错误或遗漏(每处扣1分,最多扣10分)。
2. 译文与原文意思不符(每处扣2分,最多扣10分)。
3. 句式结构、修辞手法、词汇运用、语气、语调等方面与原文相差较大(每处扣2分,最多扣10分)。
4. 格式不规范(每处扣1分,最多扣5分)。
四、评分注意事项1. 评分时应综合考虑译文整体质量,避免过分关注局部错误。
2. 评分时,应尊重考生个人风格,鼓励创新。
3. 评分过程中,应保持客观、公正,避免主观臆断。
本细则适用于文言文翻译考试、论文写作、古籍整理等领域的评分工作,具有普遍适用性。
在实际操作过程中,可根据具体情况进行调整。
翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。
其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。
基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。
但最低限度不能偏离可以认可的译法。
但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。
为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。
2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。
3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。
4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。
5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。
6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。
补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。
此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。
(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。
文言文翻译评分标准1. 怎样标准的翻译文言文人们通常以“信、达、雅”作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。
好的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。
如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了原作。
可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平。
“忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时应遵循的总原则。
具体来说,翻译时要注意以下几点:①补充省略的部分。
原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要视情况补充完整。
②调整语序。
文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来。
③适当增减。
有些文言文的语句,非常精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思。
相反,有的文章为增加气势,强化效果,故意用一串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩。
此外,还要注意句子的语气、句子间的关系、修辞手法等,翻译时要完整贴切地表达出来。
2. CATTI考试阅卷评分标准是什么1.每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。
2.考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。
3.考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。
4.如果语言流畅、用词到位可以得好分。
数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。
5.考试2个科目必须同时达到合格标准。
6.summary主要是要把该文的重点提出来,一般说听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。
itest汉译英评分机制
英译汉评分标准说明:
1、如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分
2、如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3、汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
翻译题型描述:
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
翻译评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。
CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。
一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。
2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。
二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。
三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。
需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。
2019年高考文言文翻译评分参照标准考纲解读1.考点所属理解并翻译文中的句子2.能力层级理解B3.题型设置主观题4.常见题型将文言文中划横线的句子翻译成现代汉语。
5.设置题数2小题6.题目赋分10分高考文言文翻译评分标准2018年全国卷113.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征。
芝率荆州文武以为先驱。
(2)帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。
翻译:(1)诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先锋。
(2)皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。
得分点:(1)以:凭借;出征:出兵征讨;以为:作为;先驱:先锋。
(2)以:因为;履:行为;素:向来,一向;作:建造;屋五十间:定语后置句,五十间屋。
2018年全国卷213.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(1)民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。
(2)一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。
翻译:(1)百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠堂,每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他。
(2)一年间的断案,不过几十件,声威超过王涣,而在条理方面比不上他。
得分点:(1)“祠”、“荐”各一分。
“荐”也可解释为进献。
句意,“民思其德”一分,“为立祠安阳亭西”一分,“每食辄弦歌而荐之”一分。
(2)“断狱”、“及”各一分。
句意,“不过数十”一分,“威风猛于涣”一分,“文理”一分。
句意基本准确即可。
“威风猛于涣”“威风”不要求译为“声威”;“文理”要求翻译,不译扣句意一分,译为“文章条理、条理……”均可。
2018年全国卷313.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。
(2)愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。
翻译:(1)正尽力去除先前的苛严,尚且担心做得不够,哪有宽松成为祸患的呢。
(2)愚人粗鲁无知,如果以叛逆定罪,恐怕会辜负陛下爱惜生灵的仁德。
CATTI三级笔译综合评分标准第一部分:翻译能力评分标准1. 译文准确性1.1 译文对原文的准确度1.2 译文的用词准确性1.3 译文的语法准确性1.4 译文的语义准确性2. 译文语言质量2.1 译文的完整性2.2 译文的通顺性2.3 译文的地道性2.4 译文的语言表达3. 译文表达能力3.1 译文的表达流畅性3.2 译文的表达能力3.3 译文的语言风格3.4 译文的修辞技巧第二部分:翻译素养评分标准1. 翻译意识1.1 翻译工作的责任心1.2 翻译中的主动性1.4 翻译的专业素养2. 文化意识2.1 翻译中的文化转换能力2.2 翻译中的文化敏感度2.3 翻译中的文化适应能力2.4 翻译中的多元文化视角3. 专业意识3.1 对翻译行业的了解程度3.2 对翻译规范的遵守程度3.3 对翻译伦理的认知程度3.4 对翻译方法的灵活运用第三部分:实际操作评分标准1. 组织和安排1.1 翻译过程的组织和安排1.2 译文结构的合理性1.3 翻译过程的时间分配1.4 翻译过程的自我调整2. 翻译技巧2.1 翻译方法的合理选择2.2 翻译工具的合理应用2.3 翻译中的语言技巧3. 翻译质量控制3.1 翻译质量的自我把控3.2 翻译质量的自我检查3.3 翻译质量的自我修正3.4 翻译质量的自我提升结语:CATTI三级笔译综合评分标准旨在评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力,并为翻译人员提供一个客观、全面的评价体系。
希望翻译人员通过不断的学习和提高,达到更高的翻译水平,为促进不同文化之间的交流与交流做出更大的贡献。
CATTI三级笔译综合评分标准是为了评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力而设立的。
翻译人员在翻译过程中需要具备一定的能力和素养,同时也需要在实际操作中做出合理的安排和选择,以确保译文的质量和准确性。
下面将对CATTI三级笔译综合评分标准进行进一步扩展说明。
翻译能力评分标准是评价译文的准确性、语言质量和表达能力的一个重要指标。
英语(一二)“英译汉”评分标准
第一
/1.如果译文与原文意思有明显不同,该句子得分最多不超过0.5分。
/2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文错误,按错误译文评分。
/3.译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。
第二
/第四档(13-15分):很好完成了试题规定的任务。
理解准确无误;表达通顺清楚;没有错误、漏译。
/第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。
理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错误、漏译。
/第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。
理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
/第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。
不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。
注:英语(二)的评分标准比英语(一)宽松许多,一定要完成此部分答题,可以保住基本分数为4分。
阅卷老师如何批阅“英译汉”?
第一
微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。
比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。
然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。
宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。
因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。
第二
只要意思对了就可以,修辞上不作过多要求。
因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。
因此只要意思翻译对了,就可以了。
再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。
一、文言文翻译评分标准1苏轼尝见其诗文,以为妙绝当世,独立万物之表,世久无此作,由是声名始震;参考译文:苏轼有一次看到他的诗文,以为他的诗文超凡绝尘,屹然独立于千万诗文之中,世上好久已没有这样的佳作,由此他的名声开始震动四方;评分标准:5分,重点词“尝”“妙绝当世”“表”“震”各1分;句子通顺1分;“尝”译为“曾经”、“有一次”均可,这是一个常见实词的常见意义,但仍有部分考生译为“尝试”或未翻译;“妙绝当世”译为“在当世超凡绝尘”,意思对即可,95%左右的考生都能得分;省略句式不作为采分点;“独立万物之表”标准答案译为“屹然独立于千万诗文之中”,但也有不少考生译为“独作为众多诗文的表率”,故阅卷过程中只要句意明确,也算对;比如有的考生译为“立于所有诗歌之上”、“在万千作品中独树一帜”“赫然独立于其他诗文之中”等亦可;但将“万物之表”译为“万物的表象”不给分;“声名始震”译为“名声开始震动四方”,凡是意思对即可;另外,有个别学生“久”没有翻译,未突出黄庭坚对时代的影响力;该题得分率较高,分值集中在4-5分;2庭坚学问文章,天成性得,陈师道谓其诗得法杜甫,学甫而不为者;参考译文:黄庭坚的学问文章,是天性生成的,陈师道说他的诗得法于杜甫,学杜甫而又不模仿杜甫的诗;评分标准:5分,重点词“学问文章”“天成性得”“得法杜甫”“为”各1分;句子通顺1分; “学问文章”译为“做学问写文章”或不译均可,某些考生只知其一不知其二,译为“学习询问文章的写法”;“天成性得”可参考第6题C项翻译成“天性生成”,或译为“浑然天成”“天性自然”“随性自得”亦可;出错主要是有的考生将其译为“由性格决定”,或“将这作为一种习性”“是天赋和性格所练成的”,甚至有的考生直接不译等;“得法杜甫”译为“从杜甫那里得到精华”“得法于杜甫”“效法杜甫”“得到杜甫的方法”均可,出错主要是有的考生译为“可与杜甫相比”、“诗比杜甫”;“为”译为“效仿”“模仿”均可,出错主要是有的考生将“为”译为“成为杜甫”、“比不上杜甫”等;不少考生因为意译而导致句意错误;另外有不少考生将“陈师道”翻译成“过去的老师陈述”、“陈师说”;该题得分分值4分居多,得分率较高;二、考情总结:1.文言文翻译总体上难度不大,平均分在7分左右,卷面比较清晰,考生能够抓住得分点答题,句意明确;2.个别考生卷面不整洁或不清晰或字太小 ;3. 学生翻译不会根据语境分析理解文言文,比如第一句“独立万物之表”翻译成“万物的表象”,甚至个别学生将第二句中的“陈师道”翻译成“过去的老师陈述”、“陈师说”实在不应该;4.知识点掌握不牢固;比如第一句中“尝”一词是一个常见实词的常见意义,不应失分;5.错别字比较多,且较为集中;如“声名雀起”应为:鹊、“混然天成”应为:浑这样的错别字比比皆是;三、文言文翻译备考建议1.继续强化语境意识,把要翻译的句子带回原文,根据语境,了解大体意思,把握翻译的大体方向,确定一词多义的词语的语境意;2.把“字字落实”落实到底;强化学生的得分点意识;学会判断每一句哪些词或句式是得分点,把重点的词语翻译出来;落实“直译为主,意译为辅”的翻译原则;而且翻译完后一定要通读,看是否通顺,符合语境;3.注意卷面的整洁,字迹的清晰;句子中还出现了很多错别字,虽然没有扣分,但也能显示学生的基本功问题;。
catti二笔评分标准
CATTI(全国翻译专业资格水平考试)的二笔评分标准主要针对翻译的综合能力进行评估,包括英译汉和汉译英两个方面。
以下是根据历史对话内容整理的英译汉和汉译英评分标准:
英译汉评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合汉语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。
汉译英评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合英语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。
CATTI二笔评分采用百分制,其中英译汉和汉译英各占50分。
评分时,考官会根据以上标准对译文进行综合评估,给出一个总分。
需要注意的是,评分标准仅供参考,实际评分可能因考官的主观判断而略有差异。
在准备CATTI二笔考试时,建议多加练习和参加模拟考试,以提高自己的翻译能力。
出题专家的特别说明:为保护知识产权,本译文在2011年6月前禁止传到网上。
否则将追究责任。
鉴此,务请洪老师告之相关人员。
原文:The Comfort of StrangersG. Willow WilsonI moved to Cairo from Colorado in 2003 to work as a teacher and journalist. I had recently converted to Islam and wanted to spend time close to the source of the language and culture that had given rise to my religion. The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings. Especially difficult to navigate at first was the Cairene metro, where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness.Commuting women learn, however, to look on the first car -- jokingly referred to as the hareem, or women's quarters -- as a safe haven from the persistent scrutiny of men, who still dominate public life in Egypt. The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing; should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again. Few men risk so blatant a violation of a woman's first right in Egyptian society: privacy.In my case, all it took was a single ride in a mixed car, where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure, to make me grateful for the decidedly un-Western amenity of the women's compartment.One night a few months ago, I took the metro downtown to meet a friend. I rode in the women's car, as usual. The evening was balmy, and two little boys -- sons of a young mother sitting next to me -- were opening and closing the shutters over the car windows, to their great delight. Their mother called to them, but they were too engrossed in their project to pay attention. At the next stop, a woman in a niqab -- the face veil -- came and sat across from us. Noticing the commotion, she reached into her purse for a handful of hard candies and offered them to the boys in return for their good behavior.''Take the candies from Auntie and say thank you,'' their mother said.The boys turned away shyly.''Take the candies and say, 'Thank you, Aunt,' or don't take them and say, 'No thank you, Aunt,' and then come sit here next to me and Auntie,'' their mother repeated. I was the second ''Auntie''; in the women's car, children become the communal responsibility of all present. Even so, I was a little surprised to be referred to in such a familiar way. Being a khawagga, or white Westerner, I was often kept at arm's length by other women in public. But I held out my hand to the little boy who was inching across the aisle toward us.When the boys were settled and the train clattered along toward Tahrir Square, I noticed that my head scarf had begun to slip. I reached up to unpin it. As the layers of cotton gauze fell away, I felt air on my neck. The mother of the boys, noticing, perhaps, my comparatively light-colored hair, asked me where I was from. The United States, I told her.''And you are a Muslim?'' she asked.''Yes,'' I answered.She praised God, and I dutifully repeated her words, smiling; I understood that a convert in a head scarf was unusual.As I rewrapped my scarf, however, I heard a chorus of hisses. I looked up in alarm. A boy of 16 or 17 was making his way through the car, selling boxes of tissues. I blushed, feeling certain that the other women were reprimanding me for taking off my scarf in the presence of a man. After two years in Egypt, I had developed a sense of humor about my inevitable social gaffes, but they were still embarrassing. Looking around, however, I realized that the scolding wasn't for me after all. The tissue seller was the target of the women's censure.''What are you thinking? Don't you have shame?''''You're too old to be in the women's car, Son.''''Look away, for God's sake.''The tissue seller went red, muttered something in response and turned into the doorway, trying to appear casual. I hastily repinned my scarf. The boy was probably just trying to do better business: he would get more sympathy in the women's compartment than in the mixed cars. Nevertheless, he retreated down the train at the next stop.At that moment, I was grateful to be part of the floating world of the women's car. In that small corner of a culture so different from my own, culture itself ceased to matter. For a few station stops I carried no baggage -- no problematic nationality, no suspect political agenda. I was simply a woman among other women and worth defending because we shared that much. Regardless of the many factors that might separate us on the street, in the women's car my fellow passengers felt I had the same right to privacy as they did. I left the metro feeling secure in much more than the arrangement of my head scarf.(853)From the Lives in NewYork Times, May 31, 2005。