高考语文总复习:筛选信息——查找原文完美版
- 格式:ppt
- 大小:919.00 KB
- 文档页数:19
——————————————————专题5阅读文言文筛选文中的信息——————————————————全国新课标卷Ⅰ、卷Ⅱ没有专设信息筛选题,但不能凭此断定以后也不会专设。
即使不为此考点专设考题,但解答针对“分析综合”能力层级第(2)(3)两个考点所设的任何试题,都必须以筛选文中的信息为基础。
对个人阅读文言文的素养而言,筛选信息是一项必备的最基础的能力。
筛选文中的信息,一要迅速,二要准确。
做到这些,则须以对文本信息的理解和辨析为基础。
试题要求筛选的信息,大都是文本的重要信息乃至关键信息。
信息的筛选,因文本体裁不同而呈现出不同的取向。
记叙类文本往往侧重于表现人物所作所为的信息,体现人物性格、品行的信息,反映人物才干、业绩的信息,显示人物追求、志向的信息等。
论述类文本往往侧重于表明作者主张、观点的信息,用以证明作者观点的事例、事理的信息,体现作者褒贬、好恶的信息,表明作者写作原因、目的的信息等。
该考点的考查,对单一信息而言,是着眼于局部,摘取文本中的具体语句让考生根据要求辨析。
但将一个个信息组合起来,就是对文本整体的观照。
试题摘取的语句往往非常简短,考生筛选信息时,应把这些语句放回原文的具体语境中去辨析,否则就会犯“断章取义”的错误。
(·辽宁卷)阅读下面的文言文,完成4-7题。
赵立,徐州张益村人。
以敢勇隶兵籍。
靖康初,金人大入,盗贼群起,立数有战功,为武卫都虞候。
建炎三年,金人攻徐,王复拒守,命立督战,中六矢,战益厉。
城始破,立巷战,夺门以出,金人击之死,夜半得微雨而苏,乃杀守者,阴结乡民为收复计。
金人北还,立率残兵邀击,断其归路,夺舟船金帛以千计,军声复振。
乃尽结乡民为兵,遂复徐州。
时山东诸郡莽为盗区,立介居其间,威名流闻。
会金左将军昌围楚州急,通守贾敦诗欲以城降,宣抚使杜充命立将所部兵往赴之。
且战且行,连七战胜而后能达楚。
两颊中流矢,不能言,以手指麾,既入城休士,而后拔镞。
诏以立守楚州。
散文专题训练----筛选概括信息一、阅读下面的文字,完成下面的题。
铁锅槐梁衡①一棵上百年的老槐树长在一口铁锅里,这好像绝不可能,但确实如此。
②去年十一月底,我在河南商丘寻找人文古树,看了几棵汉柏宋槐都不理想,大家气喘吁吁地坐下来吃午饭。
当地一位朋友突然一拍脑袋说:“怎么忘了铁锅槐呢!”放下筷子,我们便冒着小雨赶到七十千米外的白云寺,拜访了这个锅与槐的奇妙组合。
③白云寺初创于唐贞观年间,曾是与少林、白马、相国等寺齐名的中原古寺,但现在香火不旺。
我们去时凄风苦雨,寺里只有几个僧人袖手看门,一个小和尚系着围裙在伙房里淘米,后院及两厢都是零乱的砖瓦木料。
进门后的右手处就是我们要拜访的铁锅槐,现在已是这个寺的镇寺之宝。
只见一圈石栏杆中躺着一口直径两米多的大铁锅,锅里挺立着一棵有三层楼高、两抱之粗的古槐。
锅沿有三指厚,在雨水的润泽下闪闪发光,像是一个套在树根上的项圈。
锅已半埋土中,树的主根早穿透锅底,深扎地下,而侧根蜿蜒屈结,满满当当,将铁锅挤满撑破后又翻出锅外垂铺在地,像一大块不规则的钟乳石,或是一摊刚冷却了的岩浆。
我看着这满锅的老根,只觉得这是一锅正在慢慢烹煮着的时间。
虽是深秋,这古槐仍枝叶繁茂,覆盖着半亩大的地面。
而整棵树身向西边倾斜,巍巍然如一座斜塔,有一种饱经沧桑的厚重与庄严。
④寺院是信众往来的宗教场所,被视作沟通神与人的桥梁。
为了给众多僧人和香客备饭,寺里常有超大的铁锅。
这口两米的大锅还不算最大,我见过一口更大的,洗锅时要放下一个梯子,才能将人送到锅底。
大锅往往是一个寺院兴旺的标志。
这白云寺在康熙时达到鼎盛,常住僧人千余人。
史载1687年寺里住持佛定和尚为舍粥济贫,造铁锅两口,日煮米一石二斗。
十九年后一口铁锅经长年的火烤水煮生了裂纹,就被几个小和尚抬着放到寺的一角。
春去秋来,寺院盛而又衰,这口锅也渐渐被人淡忘。
沙尘淤满锅底,荒草爬上了墙角,淹没了铁锅。
这时一只喜鹊衔着一粒槐籽从天上飞过。
它俯下身子,看到这汪嫩绿的鲜草,就落下来歇脚,槐籽落在铁锅里。
文内信息的筛选与整合一、(2022·新高考Ⅱ卷)阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。
传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。
此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。
然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。
在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。
这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。
在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》) 材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。
为证此言,举个背信弃“意”的例子。
《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。
2018年高考语文一轮复习(第12周)筛选并整合文中的信息(一)(含解析) 编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2018年高考语文一轮复习(第12周)筛选并整合文中的信息(一)(含解析))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2018年高考语文一轮复习(第12周)筛选并整合文中的信息(一)(含解析)的全部内容。
筛选并整合文中的信息(一)高考频度:★★★☆☆┇难易程度:★★★☆☆1.【2017年高考天津卷】阅读下面的文言文,完成文后题目.王充者,会稽上虞人也,字仲任。
其先尝从军有功,封会稽阳亭。
一岁仓卒国绝,因家焉,以农桑为业。
世祖勇任气,卒咸不揆于人。
岁凶,横道伤杀,怨仇众多.会世扰乱,恐为怨仇所擒,祖父汎举家担载,就安会稽,留钱唐县,以贾贩为事.生子二人,长曰蒙,少曰诵,诵即充父。
祖世任气,至蒙、诵滋甚,故蒙、诵在钱唐,勇势凌人。
末复与豪家丁伯等结怨,举家徙处上虞。
建武三年,充生。
为小儿,与侪伦遨戏,不好狎侮。
侪伦好掩雀、捕蝉、戏钱、林熙,充独不肯.诵奇之。
六岁教书,恭愿仁顺,礼敬具备,矜庄寂寥,有臣人之志.父未尝笞,母未尝非,闾里未尝让。
八岁出于书馆,书馆小僮百人以上,皆以过失袒谪,或以书丑得鞭.充书日进,又无过失。
手书既成,辞师受《论语》《尚书》,日讽千字。
经明德就,谢师而专门,援笔而众奇,所读文书,亦日博多。
才高而不尚苟作,口辩而不好谈对,非其人,终日不言。
其论说始若诡于众,极听其终,众乃是之.以笔著文,亦如此焉;操行事上,亦如此焉。
不好徼名于世,不为利害见将。
常言人长,希言人短.能释人之大过,亦悲夫人之细非。