口译第二次课 教案
- 格式:doc
- 大小:71.00 KB
- 文档页数:4
一、教学目标1. 让学生了解口译的基本概念、特点和分类。
2. 培养学生掌握口译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的听、说、读、写、译能力,为今后从事口译工作打下基础。
二、教学内容1. 口译概述2. 口译基本技巧3. 口译实战演练三、教学过程第一课时:口译概述1. 导入(1)介绍口译的定义和重要性;(2)引导学生思考口译在日常生活和职场中的应用。
2. 口译概述(1)口译的基本概念和特点;(2)口译的分类:同声传译、交替传译、会议口译等。
3. 口译基本技巧(1)听力技巧:提高听力理解能力,捕捉关键词和关键信息;(2)口语技巧:提高口语表达能力,准确、流畅地传达信息;(3)笔记技巧:掌握速记方法,快速记录关键信息;(4)逻辑思维技巧:提高逻辑思维能力,准确理解并传达信息。
4. 小组讨论(1)让学生分组讨论口译技巧在实际工作中的运用;(2)每组选派代表分享讨论成果。
第二课时:口译实战演练1. 导入(1)回顾上节课所学内容;(2)强调实战演练的重要性。
2. 口译实战演练(1)教师选取一段口译实战材料,学生分组进行模拟口译;(2)每组派代表进行口译展示,其他组进行评价和反馈;(3)教师点评并总结。
3. 课后作业(1)学生根据所学技巧,自行选取一段口译材料进行练习;(2)下节课进行口译展示,互相学习、交流。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、讨论、练习情况;2. 口译实战演练:评估学生的口译技巧运用和实际操作能力;3. 课后作业完成情况:检查学生的口译练习进度和质量。
五、教学反思1. 教师在教学中要注重理论与实践相结合,提高学生的实际操作能力;2. 针对不同学生的特点,采用个性化的教学方法,激发学生的学习兴趣;3. 加强课堂互动,营造良好的学习氛围,提高学生的学习效果。
日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
中级口译教程第三版教学设计中级口译是口语训练非常重要的一环,既是高中英语的重点,也是高考英语的必修内容。
中级口译要求学生掌握基础的口译技巧,能够对英文演讲、讲座、会议等进行口译。
这份教学设计旨在为中级口译教师提供一些教学思路和课程示例,帮助教师提高口译教学的针对性和实效性。
教学目标•熟悉中级口译的考试要求和评分标准;•掌握听说技巧,能够承担口译任务;•提高英语听说能力和语言应变能力;•积累商业、政治、科技等领域的词汇和知识。
教学大纲第一课:准备阶段(1课时)•分析中级口译的考试要求和评分标准;•简要介绍听说技巧和应试技巧;•分组讨论,自主选择一篇材料,撰写学习笔记。
第二课:材料精读(2课时)•教师和学生一起合读材料,讲解生词和短语;•学生分组讨论材料主旨、论点以及三大论据,并充分准备笔记。
第三课:口译技巧(2课时)•听力实例分析:教师给学生现场演示口译技巧的应用;•模拟实战演练:学生分组练习,尝试将材料口译一遍。
第四课:专题讲解(2课时)•不同领域的口译技巧介绍:商务、政治、科技等;•学生分组选择课堂外材料,针对性加强练习。
第五课:口译实践(3课时)•专业人士上课演讲,提供口译实践机会;•学生在课前准备,现场口译并接受评价。
第六课:答疑、总结与展望(1课时)•教师解答学生提出的疑问;•和学生一起总结本次培训的感悟;•展望下一步的英语口译培训计划。
教学方法本次教学主要采用传统的教学方法,如课堂讲授、讨论分组、模拟实战等。
特别的,为保证教学质量,本次培训采用小班制,每班不超过10名学生。
教学评价中级口译教学评价主要分为听力和口译两个部分。
听力部分包括—•能否听懂材料的主旨、论点和论据;•能否识别材料中的高频词汇和短语。
口译部分包括—•是否有精准的口译技巧;•是否流利、符合语言特征。
教学注意事项•培训教师应该有扎实的语言功底和丰富的口译经验;•学生应该严格按照教师的要求,做好学习笔记和提前准备;•培训过程中应该及时给予学生反馈和纠正错误;•考试前应该为学生设置模拟考试环节,提高考试通过率。
高中英语口译训练教案教学目标:通过口译训练,提高学生的听力理解能力和口语表达能力;培养学生跨文化交流的能力。
教学内容:第一课时:基础口译技巧训练1. 听力练习:播放一段简短的英语对话或独白,要求学生听懂内容并简单回答问题。
2. 口译练习:以小组为单位,学生之间进行简单的口译练习。
每个小组选择一名学生担任“英文说话人”,其余学生分别担任“中文听话人”。
英文说话人用英语描述一个图片、一个场景或者一个简单的故事,中文听话人在听到内容后,即时用中文口译出来。
练习结束后,每个小组交换角色,进行多次练习。
3. 错误纠正和反馈:老师和学生共同评估每个小组的口译表现,指出错误和改进建议。
第二课时:主题口译训练1. 听力练习:播放一段有关特定主题的英语讲座、新闻报道或对话,并出示相关的图片或文字提示。
学生需在听完内容后回答问题,加深理解和记忆。
2. 口译练习:学生单独进行口译练习,每人选择一个感兴趣的主题(如环保、科技、文化等),在规定的时间内准备一段相关的口译内容。
3. 小组展示:学生按照小组分组,互相展示自己准备的口译内容。
其他小组成员需进行听力理解和评估。
第三课时:情境对话口译训练1. 听力练习:播放一段日常生活中的实际情境对话,学生需在听完后回答问题,理解对话的主要内容。
2. 口译练习:学生两人一组,根据老师给出的情境对话任务,分别扮演“英文说话人”和“中文听话人”,进行口译练习。
要求学生用流利、准确的语言进行口译,保持对话的连贯性。
3. 教师点评:老师针对每组的对话表现进行点评,并指出需要改进的地方。
鼓励学生互相交流和提出建议。
第四课时:跨文化交流口译训练1. 听力练习:播放一段涉及跨文化交流的对话或讲座,学生需在听完后整理笔记,准备口译材料。
2. 口译练习:学生分组进行角色扮演,模拟跨文化交流的场景。
每个小组选择一个国家或地区作为背景,学生们扮演参与交流的代表,并进行实时口译。
要求学生在交流过程中灵活运用口语表达和文化背景知识。
通用口译II教案2006年2月-2006年7月(授课教师:李芳琴)总课时:19周,每周4学时(翻译班)主要使用教材:《新世纪口译—理论、技巧、实践》(李芳琴等),四川人民出版社,2002年1月。
口译实践材料。
推荐教材及资料:《高级资格证书口译教程》,梅德明,上海教育出版社。
《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2002年。
CCTV国际频道访谈、专题讨论节目主要教学参考资料(理论、技巧部分):Carroll, David W.. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Seymour, Richard K. and C.C. Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West.Hawaii: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-West Center.达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版。
英语中级口译(Interpretation II)教案Unit OneSchools and Education1.Warming-up Practicea. 3 conversations from the bookb.Interpreting the following news:继大米、植物食用油等5类食品实行市场准入后,肉制品、饮料(含乳制品、饮用水)、罐头、方便面、饼干、冷冻饮品、调味品、速冻面(米)食品、膨化食品、酸制品等10类食品,将于今年7月1日进入无“QS”标志认证查处阶段。
广西质量技术监督局有关负责人透露,广西10类食品目前获得“QS”标志认证的企业数量比例极低,在涉及的数千家食品中,仅有158家企业通过了市场准入,没有获得认证的企业将面临二次淘汰。
2.The importance of background knowledgeInterpreters should accumulate a certain amount of vocabulary for a certain field “for a rainy day”.3.Diffilculties in passage interpretationa circus school…because their parents were too busy worrying about where the dinner for tommorrow would come fromIf you can help little thing, then you are amazing already.…let us also make sure that we recognize the family and friends who have supported you, pushed you……I cannot even begin to imagine Beacon without you, because you, in so many ways, are Beacon for me.…i n their caps and gowns..…my life has been changed for the better as a result of the time that I have spent with you.……超过3/5的中小学生通过补习以取得更好的成绩。
英汉高级口译教案教案标题:英汉高级口译教案教学目标:1. 培养学生在英汉高级口译中的听、说、读、写能力。
2. 提高学生的跨文化交际能力和专业知识水平。
3. 培养学生在实际口译场景中的应变能力和解决问题的能力。
教学内容:1. 口译基础知识和技巧的讲解与练习:a. 听力技巧:包括听取口译材料、提取关键信息、记笔记等。
b. 口语表达:包括口译时的流利表达、词汇选择、语法运用等。
c. 阅读理解:包括阅读各类英汉文本、理解文章主旨和细节等。
d. 写作能力:包括口译笔记整理、翻译文稿等。
2. 专业背景知识的学习与应用:a. 学习各类专业领域的词汇和术语,如经济、法律、科技等。
b. 学习相关行业的背景知识,了解行业特点和术语规范。
c. 进行相关领域的案例分析和模拟口译练习,提高专业素养。
3. 口译技巧的实践与提升:a. 进行模拟口译练习,包括单向口译和双向口译。
b. 分析实际口译案例,探讨解决问题的方法和技巧。
c. 组织口译小组讨论和角色扮演,提高口译应变能力。
教学步骤:第一课:口译基础知识与技巧讲解1. 介绍口译的定义和要求,引导学生了解口译的重要性和挑战。
2. 讲解口译中的听力技巧,包括提取关键信息、记笔记等。
3. 给学生分发口译材料,进行听力练习和提取关键信息的训练。
第二课:口语表达与阅读理解1. 介绍口译中的口语表达技巧,包括流利表达、词汇选择等。
2. 给学生分发口译材料,进行口语表达和阅读理解的训练。
3. 分组讨论口译材料的主旨和细节,提高学生的理解能力。
第三课:写作能力与口译笔记整理1. 讲解口译中的写作能力要求,包括口译笔记整理、翻译文稿等。
2. 给学生分发口译材料,进行口译笔记整理和翻译文稿的训练。
第四课:专业背景知识学习与应用1. 介绍口译中的专业背景知识要求,包括词汇和术语的学习。
2. 给学生分发相关行业的文本,进行词汇和术语的学习和应用练习。
第五课:口译技巧的实践与提升1. 进行模拟口译练习,包括单向口译和双向口译。