武侠小说翻译中的故事性与可读性_以_书剑恩仇录_英译本为例_王绍祥
- 格式:pdf
- 大小:227.54 KB
- 文档页数:4
从翻译策略角度谈郝玉清英译版《射雕英雄传》作者:李莎来源:《青年文学家》2018年第29期摘要:《射雕英雄传》作为金庸的武侠小说之一,这本小说具有文学性、历史性和故事性。
文本中有很多文化负载词,译者郝玉清是否能够准确翻译文本中所负载的文化信息,是中外读者关心的问题。
笔者初读英译本《射雕英雄传》,试对段落和文化负载词的翻译,从文化差异、归化和异化翻译策略角度进行初步讨论。
關键词:翻译策略;英译版《射雕英雄传》;文化负载词[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-29-0-01一、引言金庸的武侠小说被翻译成英文的有晏格文(Graham Enshaw)的《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)、莫锦屏(Olivia Mok)的《雪山飞狐》(Fox volant of snow mountain)、闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)。
[1]《射雕英雄传》(Legends of the Condors Heroes)是第四本被翻译成英文的金庸作品。
《射雕英雄传》首次被翻译成英文,引来国内外金庸迷和翻译界的广泛关注。
译者郝玉清(Anna Holmwood)本身的经历与《书》的译者相似,她也有多年在中国学习中文和工作的经验。
2010年因获得文学翻译指导奖而引起英国业内人士注意,之后尝试为一些出版社翻译小说和短故事共计十余部,其中被中国人熟知的小说有艾米的《山楂树之恋》。
金庸一直是她想引入英国的以为中文作家。
她认为中国的“侠”跟西方的文学传统有联结。
2018年2月,由郝玉清翻译的《射雕英雄传》已经被该出版社出版。
笔者初读《射雕英雄传》英译本并多次与中文版进行对比,初步在此,对其所使用的翻译策略和翻译特点进行部分分析与讨论,如有不足,还需后期继续仔细阅读、学习与探讨。
二、翻译特点读后分析1、大小段落分分合合汉语意合英语形合翻译时,在处理段与段之间的关系上,郝玉清灵活应对,遵从原文故事情节,迎合译文读者思维习惯。
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略作者:翟琳来源:《人间》2016年第24期摘要:中国武侠小说的起源可追溯至秦代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一。
金庸是近代武侠小说作者的代表人物,其作品有着深刻的文化内涵,将武侠小说提升到了一个新的高度。
不同于其他的文学作品形式,武侠小说中不仅包含中国古典文化要素,还有其独特的武侠文化特征,所以在翻译过程中的难度更大。
《书剑恩仇录》的英译本受到了广泛关注,本文着重探讨《书剑恩仇录》英译本的翻译策略。
关键词:武侠小说;《书剑恩仇录》;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)08-0286-01金庸,原名查良镛,是著名武侠小说作家。
他的开山之作《书剑恩仇录》著于1955 年,这是一部充满了英雄主义气概的小说,该作品细腻的表达特征,结构清晰,情节曲折。
Graham 恩沙是一位记者、企业家和作家,在中国游历多年并精通普通话和粤语。
恩沙刚开始翻译的《书剑恩仇录》译本是节译本,尚未出版,从1995 年起就上传至译者的个人网页,2004 年最终由牛津大学出版社出版。
一、译者采用的翻译策略(一)信息简化与增补。
考虑到西方读者对中国文化的接受能力,恩沙自己的理解去简化,甚至省略了很多情节和文化负载词。
一些描述性的句子也被简化以避免误解。
如:转眼之间,石壁越来越近,一字排开,直伸出去,山石间云雾涌漫,似乎其中别有天地,再奔近时,忽觉峭壁中间露出一条缝来,白马沿山道直奔了进去,那便是甘肃和回疆之间的交通孔道星星峡。
峡内两旁石壁峨然笔立,有如用刀削成,抬头望天,只觉天色又蓝又亮,宛如潜在海底仰望一般。
峡内岩石全系深黑,乌光发亮。
道路弯来弯去,曲折异常。
这时己入冬季,峡内初有积雪,黑白相映,蔚为奇观,心想:“这峡内形势如此险峻,真是用兵佳地。
”He passed through the Stellar Gorge,the main link between Gansu Province and the Muslim regions.It was already winter and the first accumulations of snow could be seen along the gorge,providing a thrilling contrast of black and white.“What a perfect place for an ambush,” Chen thought.在这段中,金庸原文描写了斯特拉峡谷风景如画的美景.风景是精心策划的。
金庸《书剑恩仇录》的英译本作者:刘丽丽石传芳来源:《文学教育下半月》2013年第11期内容摘要:金庸武侠小说不仅给西方读者带来了一个挑战,也给英文翻译者带来一个挑战。
从汉英翻译专业角度出发,以金庸武侠小说《书剑恩仇录》的晏格文英译本为例子,阐述了译者以归化翻译为主,异化翻译为辅,两种翻译策略互为补充,相得益彰。
关键词:武侠小说书剑恩仇录归化翻译异化翻译作为一代武侠小说大师,从20世纪50年代末到70年代初,金庸共写武侠小说15部,取其中14部作品(短篇小说《越女剑》除外)名称的字首,概括为“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”。
1972年金庸宣布封笔,开始他的作品的修订工作。
这些武侠小说深受全世界范围内的中文读者欢迎。
对于非华语的读者,一般是通过他作品的翻译来认识他的。
金庸的武侠小说,具有浓厚的中国特色,而且很多部作品还是鸿篇巨著,这使得他作品的英文翻译既工程浩大,又需要对中国文化的理解,更需要汉英翻译的高超技巧。
迄今为止,金庸武侠小说作品的英译版本主要有:Fox Volant of the Snowy Mountain (《雪山飞狐》,全一册),香港中文大学出版社1993年出版,译者是莫锦屏(Olivia Mok);The Deer and the Cauldron (《鹿鼎记》,三卷本),牛津大学出版社1997年出版第一卷,2002年出完第三卷,译者是知名汉学家约翰·闵福德(John Minford);The Book and the Sword (《书剑恩仇录》,全一册),牛津大学出版200年出版,译者是晏格文(Graham Earnshaw),他花了十年时间翻译此书,最后由闵福德夫妇加以审订;Eagles and Heroes(《射雕英雄传》),由闵福德(John M inford)和学生赖慈云(Sharon Lai)于1996年开始合译,至今尚未译完。
这里值得一提的是晏格文(Graham Earnshaw)翻译的《书剑恩仇录》。
小说的故事性和可读性
叶奕翔
【期刊名称】《阅读与写作》
【年(卷),期】2004(000)001
【摘要】“讲故事”是小说的原始功能,佛斯特断定“故事是小说的基本面,没有故事就没有小说。
这是所有小说都具有的最高要素。
”①在不同的程度上,这种判断仍为人们所认可。
作为对一部小说的描述,“故事性”这一概念仍然有效,比如人们常说某小说“故事性强”、“故事性不强”或“没有故事性”等等。
自从俄国形式主义者作了“故事”与“情节”
【总页数】2页(P37-38)
【作者】叶奕翔
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例 [J], 王绍祥;苏毅琳
2.从《远大前程》看狄更斯小说的故事性 [J], 刘春雷
3.中国故事,如何讲述——论鲁迅小说的故事性 [J], 张文诺
4.波流深涌——浅论《孤独之旅》作为小说的故事性 [J], 洪琳娇
5.波流深涌——浅论《孤独之旅》作为小说的故事性 [J], 洪琳娇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2422020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例文/张云燕【摘要】近年来,随着《射雕英雄传》英译本在海外的热销,以金庸武侠小说为代表的通俗小说逐渐受到关注,而对译者翻译策略的研究有助于我们更好地推动中国文学走出去。
本文在区分翻译策略和翻译方法的基础上,发现译者主要通过增译、意译、改译和删译等方法来实现归化策略,以提升译文的流畅性和可读性。
【关键词】金庸武侠小说;翻译策略;归化;翻译方法【作者简介】张云燕,重庆大学城市科技学院。
引言随着中国国际地位的不断提高,文化“走出去”日渐受到国家和政府的重视,近几年民族文学以及通俗文学的外译日渐成为学界关注的焦点。
中国文学外译可关注的内容包括翻译策略、出版商、翻译作品、翻译模式等(张汨,2019),其中翻译策略一直是研究最关注的问题,因为它是译者翻译理念的最直观呈现,也是影响译文接受最重要的问题。
鉴于此,本文以金庸小说《射雕英雄传》(卷二)英译本为例,探讨译者对翻译策略的使用及其效果。
一、翻译策略与翻译方法翻译策略指的是“选择待译的外文文本并采取某种方法将其翻译的基本任务”(Venuti 1998:240),可以分为归化和异化两持续的时间段和相应皇帝执政的时间段进行标注,方便读者理解背景。
诗歌在原文中只是用来为龙舟竞渡激烈场景的闻名程度提供佐证,并不是关键性信息,因此可以选择将诗歌的具体内容省略,转而用简单的描述性文字将诗歌所表达的内容进行解析和概括,进行一定的解释说明。
这样处理既避免了因文化背景和理解能力不同而产生的文化冲突,又达到了原有的外宣目的。
文内注释策略在传统文化文本翻译过程中的可行性与必要性体现了深度翻译理论的指导性。
尽管翻译策略有很多,但是无论在传统文化词汇还是传统文化活动的翻译中,都可以使用文内注释策略,即“汉语拼音+副文本”“人名/地名/专有名词/英文翻译+副文本”,以及“原文翻译+逻辑解释”。
文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例作者:于筱旭来源:《海外文摘·学术版》 2020年第2期于筱旭(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:文化的可译与不可译性在翻译活动中一直是一个无法避免的问题,在一定情况下,采用不同的翻译方法将不可译转化为可译。
本文以小说《狼图腾》的英译本为例进行分析,分析译者在面对文化不可译时所采用的方法。
关键词:文化;翻译;可译性;不可译性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)02-0063-020引言《狼图腾》是由作者姜戎于1971年起便开始着手创作的一部以狼为叙述主体的小说,讲述了上个世纪六七十年代来自北京的知青下乡到到内蒙古草原插队时与草原狼、游牧民族相依相存的故事。
特殊的背景及特有的文化使得小说在翻译的过程中无可避免的会有可译性及不可译性的问题,文化特殊性使得翻译具有一定的难度。
文化再现的难度是小说翻译过程中的首要难题,作者采用了狼的行为机制和行为方式来反思人类的行为,作者关于民族存在理论以及对中国历史独特的解读,都是具有极大的意义,甚至可以说为人类历史、文化学的研究开辟了一条新的路径。
所以在翻译此本小说时,译者对于处理两种民族文化以及作者本身的情感上需要仔细斟酌。
相较于西方逐渐没落的游牧民族,中国的游牧民族有其独特的文化传承性,尤其是他们出色的军事能力。
历史上,出色的军事家大多出自于游牧民族,比如成吉思汗、铁木真等皆是因其出色的军事能力而在历史长卷上留下了浓墨重彩的一笔。
蒙古草原上的狼便是他们自古以来崇拜、敬畏的神的指定者,但同时游牧民对它们也有着复杂的感情—时刻提防狼群对羊群的袭击,译者在处理此方面时便要注重游牧民复杂的情感。
《狼图腾》英译本的译者葛浩文在文化传递、文化再现方面为小说的文化可译与不可译性提供了一个独特的视角,在最大程度上保留文化特色的同时又便于西方读者的理解与欣赏。
1文化的可译性与不可译性文化的可译性与不可译性一直都是翻译界不可忽视的一个难题,在不同的国家、不同的地区都有着其独特的文化背景、内涵,宗教信仰与风俗,不同的历史发展轨迹,不同的国家体制、政体,多民族的融合性亦或者是单民族的同一性对文化的影响是极其巨大的。
从目的论角度分析武侠特征词的英译——以《鹿鼎记》英译
为例
杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2017(000)022
【摘要】武侠小说是最具中国特色的文学形式之一,其英译对推动中国传统文化在世界范围内广泛传播具有重大意义。
文章以目的论为指导,对《鹿鼎记》中武侠特征词——名号、招式名称以及打斗动作的翻译进行分析;在此基础上归纳总结翻译这些特征词时常用的翻译策略和翻译技巧,以期对武侠小说的英译事业做出一定贡献。
【总页数】3页(P131-133)
【作者】杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
【作者单位】暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从功能目的论角度看精神表述语的英译——以北京精神的英译为例 [J], 何庆胜
2.从目的论的角度浅析食品说明书的英译——以胖胖瓜子仁的英译为例 [J], 胡茂香
3.从目的论角度分析武侠特征词的英译——以《鹿鼎记》英译为例 [J], 杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
4.从目的论角度分析武侠特征词的英译——以《鹿鼎记》英译为例 [J], 杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
5.从目的论的角度浅析食品说明书的英译——以胖胖瓜子仁的英译为例 [J], 胡茂香
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究【摘要】本研究基于汉英平行语料库,探讨了武侠小说《射雕英雄传》的翻译方法及效果。
通过深入分析其文化背景,揭示了英汉翻译中的困难与挑战。
翻译实践中,我们采用了平行语料库的方法,取得了不错的效果。
研究表明,对于武侠小说翻译,平行语料库是一种高效的翻译工具。
未来研究可进一步探讨翻译方法的优化以及武侠小说翻译的发展方向。
这一研究有助于启示翻译领域的发展,并为武侠小说翻译提供了新的思路和方法。
【关键词】武侠小说、射雕英雄传、翻译研究、汉英平行语料库、文化背景、困难与挑战、翻译方法、翻译实践、效果分析、研究进展、展望、研究启示、未来研究方向1. 引言1.1 简介《射雕英雄传》是中国文学史上一部非常经典的武侠小说,由金庸创作于20世纪50年代,首次连载于1957年至1959年。
这部小说以北宋末年为背景,讲述了郭靖、黄蓉等一众英雄豪杰在江湖中的传奇故事,展现了忠义、仁爱、侠义等传统武侠价值观。
作品不仅在国内广受欢迎,也被翻译成多种外语,在海外也有着大量读者。
武侠小说一直是中外文化交流的重要窗口,而《射雕英雄传》则成为中国武侠文学的代表作之一。
本文旨在通过对基于汉英平行语料库的研究,探讨《射雕英雄传》的翻译问题,为武侠小说的翻译研究提供新的思路和方法。
通过深入分析文本中的文化背景,探讨翻译中的困难与挑战,并结合实际翻译实践,评估不同的翻译方法对翻译效果的影响。
希望通过本文的研究,能够为武侠小说的翻译工作提供一定的借鉴和启示,推动中外文学交流的深入发展。
1.2 研究意义武侠小说《射雕英雄传》作为中国传统文学的重要代表之一,具有丰富的文化内涵和历史价值。
其在华语文化圈中广受欢迎,而随着全球化的发展,越来越多的人开始对这部作品感兴趣。
对《射雕英雄传》的翻译研究具有重要的现实意义和学术价值。
通过研究《射雕英雄传》的翻译问题,可以促进中西文化之间的交流与理解。
武侠小说作为中国特有的文学形式,蕴含着深厚的中华文化底蕴,而翻译过程中的困难与挑战也反映了中英两种语言和文化之间的差异。
从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例张雪飞(郑州大学体育学院,河南郑州450044)摘要:该文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国著名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。
关键词:语义翻译;交际翻译;武术翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)13-0180-02武术是中国文化瑰宝。
要让中国武术走向世界,翻译是第一步。
然而现行武术翻译存在很多问题,不利于武术的对外传播。
鉴于此,笔者试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国著名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。
1闵福德及其《鹿鼎记》英译本闵福德(John Minford),英国汉学家、学者、文学翻译家,曾翻译《红楼梦》《孙子兵法》《聊斋志异》《周易》等中国文学经典。
《鹿鼎记》英译由浸润中国文化二十多年的翻译老前辈执笔,历时六年方得出齐,其译文质量之高,由此看见一斑。
著名作家、翻译家刘绍铭如此评价:“我收到闵福德寄来的施行本,如获至宝。
记得我当时第一个反应是:要看different的中国文学作品的读者有福了。
”[1]由此看来,《鹿鼎记》由闵福德执笔翻译,深庆得人,因为他不仅精通外语,有扎实的古文功底,还有丰富的汉英经典文学翻译经验。
正因如此,本文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究该译本。
2纽马克的“语义翻译和交际翻译”2.1“语义翻译和交际翻译”产生的背景一直以来,关于翻译理论总是围绕直译和意译,忠实与通顺,精确翻译和自然翻译这类问题,争论不休。
纽马克为了缩小以上两分法的差距,在《Approaches to translation》一书中,提出了语义翻译和交际翻译的概念:“交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近源语读者阅读原文所产生的效果。