诗歌翻译的风格对等
- 格式:docx
- 大小:19.16 KB
- 文档页数:9
对等原则视角下的诗歌翻译——以《江雪》为例冯安华(南通大学外国语学院,江苏南通226007)摘要:该文从对等原则的视角,结合《江雪》翻译的实例,分析了诗歌翻译中出现的一些问题,并提出部分的解决方法。
该文从Nida的形式对等和动态对等两个方面对《江雪》的三篇译文进行剖析,以译文读者的眼光,结合译文读者的文化背景,思维方式来理解译文。
同时探讨了文化差异造成的诗歌翻译过程中各种障碍,提出了译文插图的重要性和意义。
关键词:对等原则;诗歌;翻译;插图中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2014)17-0134-03The Analysis of Poetry Translation Based on Equivalence Theory—Using River Snow as an ExampleFENG An-hua(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong226007,China)Abstract:From the Equivalence Theory,this article analyses some problems during the translation of Chinese poetry,using the poem River Snow and its English versions as an example.Based on Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence,this ar-ticle studies three different English versions of River Snow,learns target language readers’reaction during the reading process,and tries to raise translators’attention to the importance of illustrations.Key words:Principles of Correspondence;poetry;translation;illustration随着中国经济的蓬勃发展,中国成为世界第二大经济体。
从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
从功能对等理论看诗歌翻译作者:王丹来源:《现代交际》2020年第15期摘要:文学翻译很难,诗歌翻译难上加难。
诗歌的意象、节奏、风格和诗人的情感都是译者在翻译时必须考虑的因素,这就是所谓的“对等”。
尤金·奈达在1960年提出的功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义。
以陶渊明的《归园田居(其一)》的两个法译文为例,将功能对等理论应用于诗歌译文的欣赏,为译者进行诗歌翻译提供借鉴,以创作出更多质量上乘的翻译作品。
关键词:功能对等陶渊明《归园田居(其一)》中图分类号:H315; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)15-0080-02诗歌是中国文学史上的一颗璀璨明珠。
诗歌翻译是一门重新编码的艺术,具体地说,是一种旨在解码原诗并用目标语恰当、优美地编码出来的活动。
由于诗歌往往具有音乐性,格式工整,译者必须充分理解原诗的含义和诗人的思想,译文也要彰显原诗的语言风格及独创性。
因此,诗歌翻译是极其困难的,有必要以正确的翻译理论来指导翻译实践。
尤金·奈达的功能对等理论是翻译语言学派的巅峰之作,他认为翻译的目标是实现两种语言之间的功能对等。
这一理论为全球翻译理论的创新指明了方向,并受到译者及翻译理论的研究人员的热烈支持。
东晋著名诗人陶渊明是中国田园诗的奠基人。
组诗《归园田居》共五首,是陶渊明在41岁辞官后在农村生活时创作的,其中第一首诗描述了重返乡村生活的快乐。
本文将以功能对等理论为指导,以梁宗岱和弗朗索瓦·马丁的法译《归园田居(其一)》为例,探究功能对等理论在诗歌翻译中的运用,以实现高水平的诗歌翻译。
一、功能对等理论作为现代翻译理论的奠基人,尤金·奈达认为,翻译的终极目标是使译文读者获得最贴切、最自然的翻译,简单来说,好的译文读起来不应像译文。
因此,在奈达看来,翻译的另一個重要特征是读者反映论。
译文的准确与否应由译文读者来衡量,也取决于译文读者的理解水平。
中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。
在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。
翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。
这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。
例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。
在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。
翻译者应当传达原诗的精神内涵。
中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。
例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。
在翻译过程中也应当注意到文化差异。
由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。
例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。
在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。
对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。
同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。
中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。
在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。
同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。
只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。
许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。
他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。
许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。
他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。
在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。
意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例张蕾;戴玉珍【摘要】Xu Yuanchong insists that translators should strive to convey the"Three Beautifulness"of the original poem,among which "artistic conception beautifulness"is the most important.While Eugene Nida’s"Functional Equivalence"theory also sheds some light on poetry translation.Mr.Xu's"Three Beautifulness"practically complies with Nida's"Functional Equivalence"theory.In other words,in order to realize"Three Beautifulness",a translator should strive to pursue the equivalenceof esthetic effect in sense,form and sound of source text and targettext,and realizing the aesthetic effect equivalence of"Artistic Conception"is the central issue.This paper tries combining these two theories and generates the perspective of "Artistic Conception Beautifulness Equivalence",illustrating the significance and value of this perspectivewith one of Mr.Xu's typical Chinese classical poetry translation works named Happy Rain on a Spring Night.%许渊冲先生认为译诗应力求传达原诗的"三美",而"三美"之中,"意美"最为重要;尤金.奈达的"功能对等"理论也为诗歌翻译提供一定的启示。
毕业论文奈达功能对等理论视阈下中国古典诗词英译研究摘要功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。
功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映,其中以意义和风格对等为基础,强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。
该理论不同于传统的翻译理论,它不再局限于原文文本和目标语文本之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。
功能对等理论的这一创新思想在翻译研究领域产生了极大的影响,译界的学者及翻译理论家们试图用该理论来解释翻译现象并用来指导翻译实践。
因此对功能对等理论的研究颇丰,但是以该理论为基础来系统研究诗歌翻译还很缺乏。
鉴于此,作者尝试将奈达的功能对等理论应用到诗歌翻译的研究中。
论文的第一部分简单地介绍了本论文的研究背景、目的和意义;论文的第二章是文献综述部分,介绍了中西方对于中国古诗词翻译的研究及与古诗词翻译相关的理论;论文的第三章介绍了功能对等理论的主要概念、其对翻译的指导作用;第四章主要介绍了研究问题、语料的收集以及研究的框架;论文的第五章是文章的主体部分,选取了中国古典诗词在功能对等理论指导下英译;第六章-是结论部分,并指出了本文存在的不足以及今后研究的方向。
最后论文得出结论:功能对等理论对于诗歌翻译具有一定的借鉴意义,该理论使译者明确了诗歌翻译的目的以及实现此目的的具体方法,并且很好地解决了诗歌翻译中神似和形似的矛盾。
关键词:功能对等理论;中国古典诗词;翻译;奈达毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
244诗歌翻译中的“形式对等”与“功能对等”的译者主体选择柳亚杰 浙江树人大学外国语学院摘要:通过厘清“形式对等”、“功能对等”来分析诗歌翻译中使用译者主体性的必要性,进而探求诗歌翻译策略, 其中作者进行了翻译实践与例证。
关键词:形式对等;功能对等;译者主体性;译语读者一、“形式对等”与“功能对等”(一)定义尤金•奈达提出“形式对等”,即“译者要让译语中的信息尽量与原语中的各种因素吻合”,而“功能对等”则主张“译语读者与信息之间的关系,应当与原语读者与信息之间的关系相同”。
“形式对等”相当于“异化”。
若译者想从形式到内容上忠实于原文,需要增加注释。
如成语“东施效鼙”直译异化为“Tung shih imitates Hsi Shih ”需要加注释,否则译语读者不知道“东施”“西施”何许人也。
“功能对等”不用译语信息与原语信息吻合,只追求对等的效果,相当于“归化”。
如郭沫若把 Thomas Nash 的Spring 中的 “Spring , sweet spring , is the year ’s pleasant king. ”翻译成“春, 甘美之春, 一年中之尧舜。
” 其中把“pleasant king ”译成“尧舜”就是一种文化上的归化,熟知中国文化的读者对于“尧舜”的情感必然是“pleasant ”的。
同理“塞翁失马,安知非福”,依照“功能对等”原则,我们只要翻译成“A loss may turn out to be a gain ”就足以让英语读者觉得简单明了,而不必译出“塞翁” 再加注了。
(二)争议多年来中国的文学翻译大致以归化为主,后受西方翻译理论启发,和国际间文化交流的频繁,异化翻译法开始螺旋式上升,和鲁迅等异化派的不同在于“异化翻译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素”。
21世纪的中国文学翻译将以异化为主导。
德国批评家施莱尔•马赫(Friedrich Schleiermacher)从民族主义出发,主张翻译采用异化,认为这样才能利用外语充实德国语言和文化的目标,而归化的翻译方法会使其更闭塞。
诗歌翻译的风格对等[摘要]诗歌讲究音、形、意美,因此译文的表达方式应与原文具有相同的特性:表达出原诗的音、形、意美。
本文从语言层面、文学层面和审美层面探讨了如何实现诗歌翻译的风格对等。
[关键词]风格诗歌韵律召唤结构[中图分类号]h159 [文献标识码] a [文章编号]2095-3437(2012)05-0124-03一、引言风格的定义大同小异。
j.a. cuddon 在1979年编纂的文学词典中写道:“风格是诗歌或散文的表达特征方式,某一作者的写作特点。
风格的分析和评价包括研究作者的选词、修辞、句子的模式和段落结构。
确切地说是语言使用的方方面面和词语搭配结构。
”他还说风格也可以被视为“作家本人独特的语调和语态,就如他的音容笑貌与众不同”。
西奥多·萨维尔(1957)认为“风格是文章的基本格调,是某一时刻作家个性与情感的自然流露,这种流露渗透在整篇文章风格中”。
法国文学家布非(buffon)的“风格即人”和钱钟书的“文如其人”实际上指的是作家的创作个性。
作家的创作个性具体地展现在他的作品中。
作品有不同的文体之分,不同的文体有不同的风格。
诗歌作为文学的一种形式,有其独特的风格:语言丰富、韵律优美、意境深远,讲究音形意美。
诗歌的翻译不仅要表达原诗的意义,还要传达音美和形美,也就是说诗歌的翻译要做到风格对等。
诗歌的风格对等就是要在语言层面、文学层面和审美层面上达到与原诗基本一致的音形意美。
正如泰特勒所言:“译文的风格和表达方式应与原诗具有相同的特性。
”当然,要做到这一点是极不容易的。
因为要了解一首诗,不仅要明白各个词的一般意义,还要体会这些词所反映的社会生活,或是这些词语所暗指的话外之音。
作为一名译者,既要分析原诗,又要在译文中千方百计地再现原诗的意境,做到真正的风格对等。
二、语言层面诗歌是由语言构成的,但它的语言又有其独特之处。
诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。
诗歌的语言精炼,韵律和谐,节奏鲜明。
浅论对等视角下的法语诗歌翻译问题摘要:诗歌是一格语言中重要的文学体裁,诗歌不仅受到了韵律等形式因素的限制,还集中体现了一个语言的思维和文化方式。
可以说,诗歌中所蕴含的文化、思维与情感与与诗歌的形式密不可分,所以,诗歌翻译一直是文学翻译中的焦点内容。
本篇论文意在以尤金·奈达的功能对等理论为指导。
通过比较法语诗歌的汉译,以及中文古诗在法语中的翻译问题,分析这些诗歌在韵律等形式因素以及词汇、意象和典故等内容文化因素方面的差异,为英法诗歌与中文诗歌的互译提供借鉴。
关键词:诗歌翻译;对等理论;意象;典故1 理论背景:尤金·奈达的对等理论关于对等的理论问题,奈达也曾经做过相关表述“……重要的是,受众语言的信息应当尽可能地与源语中的不同成分相匹配。
”(奈达,1964:158)。
所谓功能对等,“是一种翻译原则,译者据此原则致力于翻译源语的意思,以至于同源语的行文对源语读者的影响相比,目标语的行文会对目标语受众产生同样的影响。
”(奈达,1964)所谓的形式对等,是“译者要让译语中的信息尽量与源语中的各种因素吻合”。
可见,功能对等强调的是文本对文本读者所造成的影响,而形式对等强调的是目标语文本与源于文本在内容上是否忠实、可靠。
功能对等与形式对等是同一个问题的两个不同方面,两者的关系密不可分。
不过,有时考虑到了文体、风格、翻译目的和读者的文化水平等种种因素,不同的译者也会在两者之间各有侧重。
诗歌是一种表达型文本,所以在翻译时,译者要注意将原作者寄托在诗歌中的情感抒发出来,然而情感的宣泄也要张弛有度,不能逾越诗歌这一体裁的规范。
所以,有的译者能够将源语中的诗歌在另一种语言中得到升华,而有的译者虽然看似对原文亦步亦趋,却使得译诗不伦不类,自己也落得“翻译匠”的嫌疑。
2 法语诗歌与中文诗歌的异同之处法语属于表音文字,中文属于表意文字。
人们可以通过丰富的汉字产生视觉联想,而前者难以达到。
法语的语法层级与主次结构分明,而中文在这方面则略显不足。
从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文功能对等理论注重利用自然恰当的译语再现源语的风格和意义,力求译语读者与源语读者能获得相似或相同的阅读感受。
在翻译中国古典诗歌时,译者应确保源语和译语在内容、风格、韵律和形式等方面的对等,使译本读者能从中理解中国古典诗歌的意蕴,也可以体验到诗歌形式美和韵律美,对于中国文化的传播也大有益处。
本文试图从功能对等理论角度将《陋室铭》三个译本进行比较、分析,找出最能让译本读者了解原诗意蕴且产生与源语读者相同阅读体验的译本。
标签:中国古典诗歌功能对等理论翻译奈达的功能对等翻译理论是翻译界的一个重大突破,自诞生之初就受到了翻译界的高度认同。
从上世纪80年代引入我国至今,一直是译者进行翻译实践的指导思想。
功能对等理论强调首先关注原文意义,减少原文表达方式对翻译实践的限制。
本研究对《陋室铭》三个英译本进行了比较,分析哪一个译本更加符合功能对等翻译理论的原则。
一、功能对等理论与中国古诗英译(一)功能对等理论简述尤金A.奈达(1914~2011)出生于美国俄克拉何马市(Oklahoma),美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。
“他的翻译理论主要是建立在符号学、信息论、传播学和现代语言学发展的基础之上。
”①奈达基于现代语言学的研究成果,曾对翻译进行过描述性研究,并且深入思考翻译理论和实践的重要问题,不断修正和发展他的翻译理论观点,其翻译理论对中西方翻译研究产生了巨大的影响。
功能对等理论是指“译语读者和译本之间的关系一般应等同于源语读者和原文的关系”②,功能对等理论强调在翻译的过程中实现词汇、句法、篇章以及文体四方面的动态对等。
奈达认为“意义是最重要的,形式其次”③。
功能对等理论适用于英汉语的互译,肯定翻译的相对性和灵活性,但也为译者制定了合理的目标:强调先忠实于原文,再以功能对等提高译语和源语的契合程度,扩大了原文的可译性,为翻译实践提供了理论指导。
奈达认为翻译是一种科学,是一种技术,更是一种真正意义上的艺术。
《戏剧之家》2018年第21期 总第285期233文化天地功能对等理论视角下的诗歌翻译姜 雪(牡丹江师范学院 应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157012)基金项目:2018年牡丹江师范学院研究生科技创新项目“功能对等理论下的诗歌翻译研究” ;2016年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(16WWE04);牡丹江师范学院人文社会科学研究项目(QN201621);牡丹江师范学院学位与研究生教育教学改革研究项目(MSY-YJG-201602008)。
联系人:韩竹林,牡丹江师范学院应用英语学院副教授,硕导。
作者简介:姜 雪(1992-),女,黑龙江哈尔滨人,牡丹江师范学院2017级在读翻译硕士研究生,主要从事澳大利亚文学翻译研究。
【摘 要】诗歌是文学中最璀璨的明珠,诗歌翻译是传递域外优秀文化的桥梁。
功能对等理论主张翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括词义、风格和文体的对等。
本文以格兰·菲利普斯著,韩竹林译的《岩石之歌》为例,探讨功能对等理论对诗歌翻译的指导作用。
【关键词】功能对等理论;诗歌翻译;对等中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)21-0233-02翻译不仅仅是一种语言的艺术,也是一种向各国读者展示不同国家文化的途径。
我们在对诗歌进行翻译时,在翻译工具和翻译策略的辅助下,会增加对篇章的感悟力。
在二十世纪六十年代,美国著名翻译家尤金·奈达提出了功能对等理论,其有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括词义、风格和文体的对等。
换言之,翻译的信息不仅有表层的词汇信息,也有深层的地域文化内涵。
一、功能对等理论简介功能对等理论是由美国著名的翻译理论家尤金·奈达所提出的,一开始的提法叫做“动态对等原则”,是一种强调在翻译过程中重视各种交际隐私和文化因素以及读者反应的翻译理论,在西方和我国都产生了很大的影响。
在20世纪90年代,奈达在《语际交际的社会语言学》一书中进一步完善了“功能对等理论”,提出了“最高层次对等”和“最低层次对等”。
浅析奈达功能对等翻译理论在诗歌翻译中的应用——以周建新译《艾米莉·狄金森诗选》1—300首为例宋晓庆内容提要: 尤金·A·奈达(以下简称“奈达”)的功能对等翻译理论自问世以来得到了广泛的关注,并引起了全球范围内翻译界的大讨论。
然而该理论是否可以应用于文学翻乃至诗歌翻译,在翻译界的回声则莫衷一是。
笔者认为奈达的功能对等翻译理论可以应用于诗歌翻译,并以周建新先生所译《艾米莉·狄金森诗选》1—300首为例,探讨功能对等翻译理论在诗歌翻译中的适用性。
关键词:诗歌翻译 功能对等翻译理论 奈达 艾米莉·狄金森作者简介:宋晓庆,华南理工大学外国语学院翻译专业。
Title: The Application of Nida's Functional Equivalence Translation Theory in Poetry Translation—On the Case of Zhou Jianxin's Translation of The Poems of Emily Dickinson(1-300)Abstract: Ever since its debut, Nida's functional equivalence translation theory has attracted great attention and given rise to broad discussion in the society of translation all over the world. While its significance in conveying meaning has been hailed, its application in literary translation has always been questioned. The author of this article develops great interest in this statement and believes that Nida's functional equivalence translation theory can be applied in literary translation, even in poem translation. By analyzing The Poems of Emily Dickinson translated by Mr. Zhou Jianxin, the author aims to explore the application of functional equivalence in poem translation.Key words: poem translation functional equivalence translation theory Nida Emily DickinsonAuthor: Song Xiaoqing, is from Foreign Language School of South China University of Technology, majoring in translation.一、引 言奈达的“功能对等翻译理论”自问世以来得到了广泛的关注,并引起了全球范围内翻译界的大讨论。
1982018年31期总第419期ENGLISH ON CAMPUS例二:美国科罗拉多州落基山国家公园(Rocky Mountain National Park)Feel Like You’re On Top of the World!Rocky Mountain National Park’s 415 square milesencompass and protect spectacular mountain environments. Enjoy Trail Ridge Road – which crests at over 12,000 feet including many overlooks to experience the subalpine and alpine worlds – along with over 300 miles of hiking trails,wildflowers, wildlife, starry nights, and fun times. In a world of superlatives, Rocky is on top!可见汉英景区介绍的内在目的都是吸引读者前往观光旅游、消费甚至投资,但表现方式有明显差异。
汉语旅游文本言辞华美,常常运用比喻、对偶等修辞手法,并大量使用四字词组和平行结构。
在描写景物时,具有虚中带实的特点,通常借景抒情,充分展现一种虚幻的朦胧形式美,并常引用古诗词来体现对美景的无限感慨和溢美之情。
相比之下,国外网站的英语旅游文本重在客观具体描述。
语言强调简洁明了,少华而不实、累赘堆砌,行文崇尚直线思维,注重逻辑理性,多使用简单和高频词汇,动此外,我国旅游网站的景区介绍往往突出旅游资源的社会身份特征,甚至用很大的篇幅引经据典对景色进行描述和颂扬,互动性不强。
而国外网站对景区的介绍重在景点地理环境、服务设施等信息传递,突出客观性和可靠性,并可以抓住读者心理,提炼出带有号召性的简单关键词句以带动读者。
论功能对等理论在文学翻译中的应用1. 引言1.1 引言功能对等理论是一种重要的翻译理论,主张在翻译过程中应该注重传达原文的意义和功能,而不是只关注形式和结构。
功能对等理论认为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更应该考虑到文化差异和交际目的。
在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要,因为文学作品往往包含着丰富的文化内涵和情感表达。
本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其优势和局限性,以及与其他翻译理论的比较。
通过案例分析,我们将深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,以及其对文学作品的影响。
我们将总结功能对等理论的价值,并提出未来研究的方向,以推动翻译理论的发展和提升翻译质量。
1.2 功能对等理论的概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调在跨文化的翻译过程中,翻译应该注重传达原文的意义和功能,而不是简单地对原文进行语言转换。
功能对等理论认为翻译的目的是为了让读者在目标语言中获得与原文相似的阅读体验和情感体验,而不是追求逐字逐句的翻译准确度。
这一理论强调翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是在不同文化和语言背景下,实现沟通和传播的功能。
功能对等理论的核心思想包括:翻译应该侧重于传达原文的意义和功能,而不是形式。
翻译应该注重目标语言读者的接受和阅读体验,保持原文的信息和情感完整性。
翻译需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和社会语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
2. 正文2.1 功能对等理论在文学翻译中的应用1. 翻译质量提升:功能对等理论强调翻译的目标是传达原作中的意义和效果,而不是简单地对词句进行替换。
通过功能对等的翻译方法,翻译作品更能忠实地反映原作的思想和情感,提高了翻译质量。
2. 文学价值传承:功能对等理论注重保持原作的文学风格和语言特色,在翻译过程中力求保持原作的文学价值和艺术美感。
这样一来,读者在阅读译作时也更容易感受到原作的魅力,实现了文学价值在跨文化传播中的延续。
3. 文化传播促进:功能对等理论强调在翻译过程中考虑目标语言读者的文化背景和意识形态,以确保翻译作品能够被目标语言读者理解和接受。
以琼森诗歌为例的英诗汉译对等翻译会话含义、引言语言学理论逐步发展的同时也促进了翻译理论的发展,之间紧密而不可分。
格莱斯的合作原则的提出,成为语用学的重要部分。
诗歌在翻译过程中,运用言语行为理论的合作原则通过故意违反言语行为理论中的合作原则来进行翻译,能够使诗歌更加表现其形式自由、韵律灵活以及含蓄的特点。
二、格莱斯言语行为理论——合作原则与对等翻译理论概述语用学研究的是说某种语言的人怎样用句子去实现成功的交际,这不是语言系统中产生的意义研究,而是在交际环境中参与者的一种表达与交际。
通常情况下,人们在会话交际的过程中,想从对方那里寻求想得到的信息时,大多数时候是要遵守合作原则的,因为合作原则是人们正常交往的前提条件,有其问,有其答,只有这样,才能实现双方交际的目的。
格莱斯提出的合作原则是指人类进行有效会话的基础,是谈话参与者都要遵守的一个要求,格莱斯提出人们在谈话中遵守的合作原则包括以下四个准则。
A.量的准则:a)所表达的信息足够表达清楚问题; b )所说的话不超出问题之外;B.质的准则:a)不说假话;b )不说无根据的话;C.关系准则:回答关联问题;D.方式准则:说话表达清晰 a )避免晦涩;b )避免歧义;c)简炼;d )有条理。
合作原则要求话语与会话的现阶段和现实目的及方向要求的一致性,以便使会话能够顺利进行,实现交际的目的。
同时,格莱斯也提出,有时说话者会故意违反合作原则的四个准则。
这种故意违反合作原则并不是想破坏彼此之间的谈话,而是出于语境的需要。
这种故意违反合作原则而产生的隐藏在字面意思之下的另一种言外之意,格莱斯把它叫做会话含义。
翻译的首要目的是准确表达出原文的意义——不仅仅是字面意义,还包括字面意义之下的言外之意。
以期达到译者、原文作者和读者产生共鸣。
如何将原文的意义转化为具有同一内涵意义的译文在翻译的过程当中非常重要,我们一直在追求对等,包括词的对等、词层的对等、语法的对等等等。
再现原文的思想内容在翻译中显得极为重要,这种再现原文的翻译也可以说成是对等翻译,这种对等是指语用上的对等。
诗歌翻译的风格对等风格的定义大同小异。
J.A. Cuddon 在1979年编纂的文学词典中写道:“风格是诗歌或散文的表达特征方式,某一作者的写作特点。
风格的分析和评价包括研究作者的选词、修辞、句子的模式和段落结构。
确切地说是语言使用的方方面面和词语搭配结构。
”他还说风格也可以被视为“作家本人独特的语调和语态,就如他的音容笑貌与众不同”。
西奥多·萨维尔(1957)认为“风格是文章的基本格调,是某一时刻作家个性与情感的自然流露,这种流露渗透在整篇文章风格中”。
法国文学家布非(Buffon)的“风格即人”和钱钟书的“文如其人”实际上指的是作家的创作个性。
作家的创作个性具体地展现在他的作品中。
作品有不同的文体之分,不同的文体有不同的风格。
诗歌作为文学的一种形式,有其独特的风格:语言丰富、韵律优美、意境深远,讲究音形意美。
诗歌的翻译不仅要表达原诗的意义,还要传达音美和形美,也就是说诗歌的翻译要做到风格对等。
诗歌的风格对等就是要在语言层面、文学层面和审美层面上达到与原诗基本一致的音形意美。
正如泰特勒所言:“译文的风格和表达方式应与原诗具有相同的特性。
”当然,要做到这一点是极不容易的。
因为要了解一首诗,不仅要明白各个词的一般意义,还要体会这些词所反映的社会生活,或是这些词语所暗指的话外之音。
作为一名译者,既要分析原诗,又要在译文中千方百计地再现原诗的意境,做到真正的风格对等。
二、语言层面诗歌是由语言构成的,但它的语言又有其独特之处。
诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。
诗歌的语言精炼,韵律和谐,节奏鲜明。
它的语言具有高度的概括性和凝练性,正如梅尧臣先生所言,“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”。
诗歌的语言通过具体生动的形象描绘,把思想、激情熔铸于精炼鲜明的语言之中,寄寓在诗人精心选择的形象之内。
诗歌的另一特征是和谐的韵律和鲜明的节奏。
凡优秀诗篇,多通过音节的均匀、语言的对称,达到节奏的和谐;通过押韵和平仄的交替使用,使音调和谐动听。
1. 选词写诗难,译诗难,译中国古诗更难。
译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗歌的艺术性。
在语言层面上,诗歌的翻译首先是选词。
诗歌的词语与日常用法不同,在翻译过程中要注意词语的语体色彩。
我们看一个例子:(1)草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
(王维《观猎》)Keen are the falcon’s eyes above the withered grasses,And light the horse’s hoofbeats in the melted snow.(2)车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
(杜甫《兵车行》)Chariot rumbles, horses neigh,As they who must depart strap on their weapons.两个例子中都有“马”字,经过分析我们可以得出两个马的含义绝不相同。
(1)是猎马,(2)是战马。
上述译文出自张廷琛和魏博思选择的《唐诗一百首》,两诗中的马都被译成了“horse”。
但是英文中马的核心词除了horse还有stallion(公马), mare(母马),hunter(猎马),charger(战马),steed(骏马),courser (骏马)等其他词。
按照词汇学的分类,这些马的同义词有的属于口语词,有的是常用词,有的是文学或诗歌用语。
核心词horse 是个常用词,同时又是个上坐标词,称为上义词。
其特点是概括性较强,特指性较弱。
而其他horse的同义词都是下义词。
作为上义词的horse的概括性和通用性使之失去了下义词所具有的特指性、语义准确性和语体色彩。
courser, hunter, steed和charger 在很多辞典中都有“poetic, lit”之类的语体标记,说明它们是文学或诗歌用语。
因此考虑到译文语言的准确性和对等性,我们可以分别选用“hunter和charger”。
2. 韵律在语言层面,除了选词外,还要考虑到诗歌的节奏和韵律。
韵律是指诗歌中的平仄和押韵规则。
古诗几乎首首押韵,和谐悦耳,朗朗上口。
翻译时也要考虑到这两个层面。
当然,诗歌中的绝对等值是不可能的,即便是等效也很难做到。
但是我们可以做到傅雷说的“尽量缩短距离”。
如能做到选词精确、音韵和谐,就堪称上乘之作。
忌把有韵有调的格律诗译成只有节奏而不押韵的自由诗。
因为自由诗重意境轻格式。
冯庆华(2005)认为:“英诗无中国古诗的平仄,但译者可以用抑扬来取代;汉诗中颠倒词语是不通的,英诗中却是可以的;汉诗一般不跨行,而跨行却符合英诗的格律,是英诗之长。
”译诗要利用英诗之长,以避其短,使译文达到最佳效果。
我们以蒋坦的《秋灯琐忆》为例:是谁多事种芭蕉?早也潇潇,晚也潇潇。
是君心绪太无聊,种了芭蕉,又怨芭蕉。
这是一首典型的韵文律诗,全诗四句只用了一个/ao/韵,翻译时用韵过多会显得杂乱。
林语堂大师的译文如下:What busy body planted this sapling?Morning tapping, evening tapping.It’s you who are lonesome, fr etting;Banana getting, banana regretting.译文以/i?耷/为韵脚承接原文的/ao/韵,加上拟声词tapping 对应芭蕉被风吹动的潇潇声,不愧为大师之作。
同时译文采纳四部抑扬格弥补了汉诗英译无韵律的缺陷,更显译者多年的英语功底。
因此,汉诗英译要在语言层面上注重选词和韵律的对等,从而为文学层面上的对等奠定基础。
三、文学层面刘重德教授(2003)指出:“如果译者想再现原作的风格,他首先必须考虑的是宏观角度的文学层面。
译者应该清楚他所翻译的作品是他人创作的文学作品,因此译者应想方设法使译文成为一个与原作、情感和风格一致的艺术品。
”于诗歌而言,译者要意识到自己创作的是他人的诗歌作品。
一个好的译者应该放弃自己的风格而力争再现原诗和原诗人的风格。
萨瓦多在他的《文学艺术》里对此做了清晰而又形象的阐释:“译者应时刻记得自己是个译者,不是原作者,手中的作品是他人的作品,译者的责任是充当读者和作者思维间的一座桥梁和纽带。
”如果译者在翻译过程中一意孤行,那么他很难收到良好效果。
刘宓庆教授在《文体与翻译》一书中指出:“译文除了应适应文体上的需要外,还应当密切注意作家的个人风格和作品的风格,这是译文的适应性的两个方面。
”诗歌的文体需要就是:诗歌要译成诗歌,而不是散文。
当然这点之争古已有之,仁者见仁,智者见智。
但泰特勒和萨瓦多等人都主张以诗歌的形式再现诗歌。
这样能做到神形兼备,诗情浓郁。
以孟浩然的《春晓》为例:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A Spring Morning(许渊冲)The morn of spring in bed I’m lying,Not woke up till I hear birds crying.After one nigh of wind and showers,How many are the fallen flowers.One Morning in Spring (翁显良)Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dead flowers.Spring Dawn (孙大雨)Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.Through the sounds of wind and rain all th’ night long,Know I no t how many th’ flowers fall in number.首先从文体上分析,翁译是散文,许译和孙译保留了原文的诗歌形式。
通过阅读可以感到,翁译的散文体侧重诗人的惜春和伤春。
但首句的叹息过于直白,与原诗委婉含蓄的风格迥异。
散文意义很重,缺乏音乐性和节奏感。
另外两篇都是诗体译文,句式长短整齐。
许译简练,言浅意深;孙译婉转低回,诗情浓郁。
押韵分别为aabb和abab,音韵整齐,节奏清晰。
由此可见,诗歌最好译为诗歌,同时我们要注意原诗的风格和原作者的风格。
许译和孙译都是诗体译文,但与原作相比,许译略胜一筹。
前两行的lying和till衔接得当,巧妙地传达了“不觉晓”的意味和倦懒的气息,三、四句承接得也较好,符合原诗风格。
四、审美层面古诗除了讲究韵律和节奏美外,还要在意意境美,即通过语言文字的表达创造出的气氛和画境。
古诗寥寥数行便使一幅鲜活的画面跃然纸上。
但通常这种美是模糊的,会给读者留下无穷的想象空间,从而激活读者的审美想象。
伊萨尔指出:“诗歌作品中包含着许多意义空白和不确定,它是连接创作意识和接受意识的桥梁,是前者向后者转换的必要条件。
”这种意义促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权力。
意义未确定性与意义空白性构成了作品的基本结构,即“召唤结构”(金元浦,1997)。
召唤结构把作品与读者自身的经历以及对外部世界的想象联系起来,形成模糊美,诗歌大都具有这种美。
译者应该明确自己的角色和地位。
作为原作的读者,他有权在原作留下的想象空间自由驰骋;但作为译作的作者,他不应该侵占译作读者的想象空间,应该让译文文本同原文文本一样呈现开放性结构,让译文读者介入其中,去解读、去阐释,以便获得共鸣。
汉语和英语在句法上的重要差异在于前者重意合,后者重形合。
汉语灵活的意合结构和相对模糊的数的概念使诗化的语言获得得天独厚的可塑性,为读者提供自由的观感和解读空间。
看李白的《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In the Still of the Night(徐忠杰)I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.Night Thoughts(Herber A. Giles)I wake, and moonbeams play around my bed.Glittering like hoar?鄄frost to my wandering eyes.Up towards the glorious moon I raise my head.Then lay me down and thoughts of home arise.这两篇译文的意境大不相同。