“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析精品文档6页
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:6
李清照《如梦令》原文、注释、译文及评析
原文:
如梦令
宋李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人 [6] ,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦 [7] 。
注释:
[6]卷帘人:指侍女。
[7]绿肥红瘦:绿叶多红花少,绿暗红稀之意。
译文:
昨夜雨点稀疏,晚风急猛,我虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
试问卷帘的侍女:海棠花怎么样?她说海棠花依然如旧。
知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。
评析:
词写暮春景物,把女主人惜花的心情和对自然的敏感观察,极为生动地表现出来。
不言“多”“少”,而言“肥”“瘦”,天然工巧,状景入神,真成妙诣。
以问答形式展示物象、情节,如此精炼,不愧为“圣于词者”。
作者简介:
李清照(1084—1151左右),号易安居士,章丘(今属山东)人。
李格非之女,赵明诚室。
幼有才藻,工古文诗词,富金石文物收藏。
建炎三年(1129)夫卒,流寓越州、杭州,晚居金华。
国破家亡的巨变,从根本上改变了她的人生与创作的道路。
前期词作,以闺情为主,词风清丽;后期忧患余生,沉哀入骨,词情凄黯。
李清照是婉约派的重要代表,善于提炼口语,富有生活气息,被称为易安体。
婉约之中,时杂豪放,是一位有重大影响的词家。
有《漱玉词》。
如梦令李清照原文赏析如梦令李清照原文赏析争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
这一句诗是出自李清照的《如梦令》,以下是小编为大家准备的如梦令李清照原文赏析,希望对大家有帮助!李清照《如梦令》原文常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。
兴尽晚回舟, 误入藕花深处。
争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
注释(1)常记:时常记起。
“难忘”的意思。
(2)溪亭:临水的亭台。
(3)日暮:黄昏时候。
(4)沉醉:大醉。
(5)兴尽:尽了兴致。
(6)晚:比合适的时间靠后,这里意思是天黑路暗了。
(7)回舟:乘船而回。
(8)误入:不该入而入。
(9)藕花:荷花。
(10)争渡:“争”与“怎”相通,如何的意思。
争,使劲、抢着。
(11)惊:惊动。
(12)起:飞起来。
(13)一滩:满滩。
(14)鸥鹭:这里泛指水鸟。
【译文】还时常记得出游溪亭,一玩就玩到日黑天暮,深深地沉醉,而忘记归路。
一直玩到兴尽,回舟返途,却迷途进入藕花的深处。
大家争着划呀,船儿抢着渡,惊起了满滩的鸥鹭。
【译文二】经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。
游兴满足了,天黑往回划船,误划进了荷花深处。
用力划呀,用力划呀,惊飞了满滩的水鸟。
【评点】现今流传下来两首李清照的《如梦令》,皆为游记,都写了酒醉、花美的情景,风格同样清新别致。
这一首写的是她经久不忘的一次溪亭畅游,以她特有的方式表达了她早期生活的情趣和心境,境界优美。
“常记溪亭日暮”点明是回忆,“溪亭“是地点,时间是在“日暮”。
词人以自然平淡之笔开篇,自然而然地将读者带入她所创造的词境当中,同时也为下文的叙述做好了铺垫。
“沉醉不知归路”承接上句,“沉醉”二字隐含着欢愉之意,暗指当时词人心底的快乐之情。
“不知归路”也曲折地表达出词人流连忘返的情致,由此可见,那是一次让词人印象深刻的游赏。
“兴尽晚回舟”进一步渲染了词人的意兴,直到兴尽天黑才往回划船。
因“晚回舟”,所以“误入藕花深处”。
此句呼应前面的“不知归路”,表现了词人的忘情。
如梦令李清照(原文、译文及赏析)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如小学作文、初中作文、高中作文、体裁作文、作文素材、作文指导、好词好句、读后感、观后感、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as elementary school essays, middle school essays, high school essays, genre essays, essay materials, essay guidance, good words and sentences, reading feedback, observation feedback, and other sample essays. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!如梦令李清照(原文、译文及赏析)《如梦令·昨夜雨疏风骤》李清照〔宋代〕昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
《如梦令》英译文赏析摘要《如梦令》是我国宋代女词人李清照在16岁花季写的一首名震朝野的词。
此词既是奠定李清照“词女”地位的基础,亦是赵明诚与李清照联姻的媒介。
因此,许多译者都对此词进行了翻译,本文选择了五位译者的译文进行比读,并从内容和神韵上进行分析,与人共赏之。
关键词:词内容神韵中图分类号:h059文献标识码:a一引言王国维说:“凡一代有一代之文学。
楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也。
”(《宋元戏曲史·自序》)宋词作为中国诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的珍贵遗产。
诗的神(意象、意境等)与诗的形(诗体、节奏、音韵等)有着密不可分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境界应是形神兼似。
林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重。
”许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“中国词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰。
1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比。
”因此,本文将从其英译版本的的传神进行比读、赏析,以使翻译工作者可以从中得到借鉴。
二对《如梦令》五种译本的忠实比读《如梦令》作为李清照16岁的成名作一直受到世人的推崇,也有许多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简单的语言传换工作,而是肩负着文化交流的重要内容。
由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素。
此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本。
下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:1 “昨夜雨疏风骤”龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分。
将“风骤”另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的伤害做了一个深深的伏笔。
由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“依旧”呢?一定就是“落花满地”才是。
李清照《如梦令》原文、注释及译文
【原文】
《如梦令》
宋·李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
【注释】
疏:稀少。
骤:急。
卷帘人:这里指正在卷帘的侍女。
绿:指绿叶。
红:指花。
【大意】
昨天夜里雨下得虽然疏落,但风却刮得又急又猛。
我因多喝了几杯酒,便一觉睡到了天明,至今还有几分残存的酒意。
我猛然想起风雨中的海棠花儿,便急切地问正在卷帘的侍女,可她却淡淡地说:“海棠花? 还是那个样儿。
”我叹了口气,说:“你仔细看看就会知道,肯定是绿叶又变大了,而枝头的红花更稀少了。
”。
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析一、引言宋词在中国文学史上有着极为重要的地位,诗词英译是中国文化走向世界的重要一步。
素有“婉约之宗”之称的女词人李清照则更是宋词中一颗璀璨的明珠。
本文选取李清照《如梦令(昨夜雨疏风骤)》作“归化”、“异化”视角下的英译赏析。
全词共七句,寥寥三十三字,以独特的女性视角借景抒情、寓情于景,写作手法古朴凝练、移步换景。
寥寥数语间,仿若一幅动态画面,景致、叙事、对话、抒情无不涵盖。
要将这样一首高度凝练隽永的小令译成英文,并最大限度地保留或再现原文的意境与神韵绝非易事。
本文选择了许渊冲、叶维廉两个译本,并试图从“归化”与“异化”的角度对译本进行对比赏析。
二、“归化”与“异化”翻译观德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法的不同》(On the Different Methods of Translating)中谈及翻译方法时说:“以我之见,有两种可能:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”(Schleiermacher, 2002:49)美国翻译学家劳伦斯?韦努蒂受其启发,在他的两部专著《译者的隐形》(Translators’ Invisibility,1995)与《翻译的丑闻》(The Scandals of Translation)中分别阐述了自己的翻译理念,他将施莱尔马赫所说的第一种归结为异化法(Foreignization),第二种归结为归化法(domestication)。
韦努蒂认为异化翻译法即故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把国外文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到国外去(Venuti,1995)。
而归化法则恰相反,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者文化所接受的、所习惯的表达方式来传译原文的内容,把国外的东西变成国内的呈现给读者。
其实,“归化”与“异化”只是在翻译过程中对原语文化处理的两种原则与方法,具有不同的优势与特点,因此在不同方法下翻译出来的译文就各具特色。
李清照的如梦令原文解析李清照的如梦令原文解析李清照的如梦令原文解析是什么?相信很多人都想知道吧?以下是小编为您整理李清照的如梦令的相关资料,欢迎阅读!李清照的如梦令原文解析1如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道“海棠依旧”。
“知否?知否?应是绿肥红瘦。
”注释疏:指稀疏卷帘人:有学者认为此指侍女。
绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零浓睡不消残酒:虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
浓睡:酣睡残酒:尚未消散的醉意。
雨疏风骤:雨点稀疏,晚风急猛译文昨夜雨点稀疏,晚风急猛,我虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
试问卷帘的侍女:海棠花怎么样?她说海棠花依然如旧。
知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。
赏析本篇是李清照早期的词作之一。
词中充分体现出作者对大自然、对春天的热爱。
这是一首小令,内容也很简单。
它写的是春夜里大自然经历了一场风吹雨打,词人预感到庭园中的花木必然是绿叶繁茂,花事凋零了。
因此,翌日清晨她急切地向“卷帘人”询问室外的变化,粗心的“卷帘人”却答之以“海棠依旧”。
对此,词人禁不住连用两个“知否”与一个“应是”来纠正其观察的粗疏与回答的错误。
“绿肥红瘦”一句,形象地反映出作者对春天将逝的惋惜之情。
词的写法别致,侧重于从听觉方面来塑造形象并构成意境。
作者不是平铺直叙地去描写百花凋残的暮春景象,而是立足清晨醒后,从“昨夜”写起,通过“雨疏风骤”,从听觉上展开联想,然后转化为视觉形象:“绿肥红瘦”。
值得指出的是,这“绿肥红瘦”四字只不过是作者内心虚拟想象之词,它还有一个向客观现实转化的过程。
正因为这首词有一个从听觉到视觉,有一个从内心到客观现实的转化过程,所以才能给读者留下广阔的想象空间,便于进行艺术的再创造。
这首词之所以耐人咀嚼,其原因也正在这里。
其次,通过问答进行感情上的对比烘托。
这种写法,不仅语言精炼生动,结构也由此显得分外紧凑,使读者有如闻其声、如见其人的真切感。
人物的身份、性格、教养以及感情上的细微差别也都历历在目,词也由此而显得生动活泼。
如梦令译文及赏析(以下为正文,未按给定的格式进行排版)如梦令译文及赏析如梦令,是唐代诗人李白的一首名篇。
作品描绘了诗人离别心情的起伏和对美好过去的追忆,具有浓郁的离愁别绪。
下面是这首诗的英文译文及赏析。
DREAM-LIKE SENTIMENT: Translation and Appreciation白日依山尽,黄河入海流。
The bright day fades upon the mountains, the Yellow River flows into the sea.欲穷千里目,更上一层楼。
Yearning to view a thousand miles, I ascend another floor.楼房拔地起,四面环山岗。
The towering building stands tall, surrounded by mountains on all sides.遥见一条河,碧波荡漾长。
From afar, a river comes into sight, its green waves rippling endlessly.此地别要洞,中有杜宇声。
This place, an isolated cave, where the sound of cuckoos can be heard.不知何年月,到此曾来征。
In an unknown year and month, I came here to conquer.来者是缥缈,别后如残梦。
Those who came were ethereal, and after parting, it feels like a lingering dream.几度归来意,累累鸟雀鸣。
Returning several times, the feeling of longing grows, and the birds chirp in multiples.相思本无意,寂寂在深情。
悲凉绝美李清照如梦令译文及赏析悲凉绝美李清照《如梦令》译文及赏析如梦令常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
悲凉绝美的李清照是中国古代文学史上的杰出女词人之一。
她的作品多以爱情为主题,情感真挚且精妙绝伦,尤以《如梦令》更为广为传诵。
本文将对《如梦令》进行译文赏析,带您一同感受这首词的韵味。
《如梦令》通过对溪亭日暮、舟归、误入藕花深处的描绘,展示了词人迷失于爱情中的无可奈何与悲凉之感。
下面是我为您翻译的《如梦令》:如梦令常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
这首词以景物描写构建了一个情感的背景。
词的第一句“常记溪亭日暮”直接勾勒出一个将夜幕降临与情感交汇的地点。
溪亭的存在使得词人可以远离外界的喧嚣,沉浸在自己的情感之中。
第二句“沉醉不知归路”展示了词人对爱情的沉溺,将自己完全融入其中,仿佛已经失去了回归现实的道路。
接下来的两句“兴尽晚回舟,误入藕花深处”进一步强调了词人陷入爱情迷惘的状态。
她错过了舟归的时机,无法回到原先的生活,就像被误入了藕花丛中般困扰。
最后两句“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭”则激发起词人迫切渴望改变现状的决心。
这里的“争渡”意味着词人希望尽快摆脱困境,而“惊起一滩鸥鹭”则象征着词人内心的不安和焦虑。
这首词通过对所处环境和词人情感的交融揭示了深沉的悲凉与绝美。
溪亭日暮的景象为词人留下了深刻的印象,使她能够在这片静谧的世界中沉思迷醉。
然而,这种陶醉却引发了她找不到归途的问题,情感上的沉溺使得她无法回到现实生活中。
这种迷失与困扰使得词人的心灵深处充满了哀愁和无奈。
最后的两句“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭”则更是突显了词人对此境地的不满和焦虑,她渴望通过“争渡”改变现状,摆脱眼下的困境。
李清照的《如梦令》以其悲凉的情感、细腻的描写以及巧妙的意象引起了人们的共鸣。
她通过这首词展示了女性在情感世界中的艰辛与挣扎,将个体的情感体验与普遍的人类情感相结合,成为了传世之作。
李清照的《如梦令》翻译及赏析李清照的《如梦令》翻译及赏析《如梦令·昨夜雨疏风骤》是宋代女词人李清照的早期词作。
此词借宿酒醒后询问花事的描写,委婉地表达了作者怜花惜花的心情,充分体现出作者对大自然、对春天的热爱,也流露了内心的苦闷。
以下是小编整理的李清照的《如梦令》翻译及赏析,希望对大家有所帮助。
《如梦令》[宋] 李清照昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
注释疏:指稀疏卷帘人:有学者认为此指侍女。
绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零浓睡不消残酒:虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
浓睡:酣睡残酒:尚未消散的醉意。
雨疏风骤:雨点稀疏,晚风急猛译文一昨夜雨点稀疏,晚风急猛,我虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
试问卷帘的侍女:海棠花怎么样?她说海棠花依然如旧。
知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。
译文二昨天夜里雨虽然下得稀疏,但风却刮得很大很急,沉沉的酣睡却不能把残存的酒力全部消尽。
问那正在卷帘的侍女:庭园里的海棠现在怎么样了?侍女答道:海棠和昨天一样。
唉,你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂红花凋零了。
赏析一这首词写法别致,是李清照的成名作之一。
全词曲折委婉,意境层层递进,虽只六句,却几度转承,时时宕开一笔。
同为伤春之作,词人并没有像其他诗人一样直接写如何百花凋零、如何悲伤惆怅,而是侧面通过听觉、视觉等营造暮春时节的氛围,从客观现实逐渐转入主观感受,从而能够更加强烈地引起读者的共鸣。
一问一答之间,花在人前花含愁,人在花前人消瘦。
一个不解愁思,一个叹时光易逝,两相对照,如花影摇曳,自有风致翩然。
“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”写的是昨夜的情景,包含了两个内容——风雨和喝酒。
“雨疏风骤”直言昨夜的风雨:雨点稀疏,风声急骤;而写喝酒的情景却很婉转,“浓睡”即酣睡之意,证明昨夜大醉,故可知酒喝得很多;从“不消”二字,可看出词人是借酒消愁,沉沉的酣睡都不能把残存的酒力以及内心的愁苦全部消尽,足见愁有多深。
李清照的《如梦令》赏析李清照的《如梦令》赏析李清照(1084年3月13日-1155年),号易安居士,济南人。
宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
以下是小编精心整理的李清照的《如梦令》赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
李清照宋词:《如梦令》原文:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
《如梦令》参考注释:①雨疏风骤:雨点稀疏,晚风急猛。
②浓睡不消残酒:虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
浓睡,酣睡。
③卷帘人:有学者认为此指侍女。
④绿肥红瘦:指绿叶繁茂,红花凋零。
李清照宋词:《如梦令》赏析:这首小令是李清照的奠定“才女”地位之作,轰动朝野。
传闻就是这首词,使得赵明诚日夜作相思之梦,充分说明了这首小令在当时引起的轰动。
又说此词是化用韩偓《懒起》诗意。
韩诗曰:“昨夜三更雨,临明一阵寒。
海棠花在否?侧卧卷帘看。
”但李清照的小令较原诗更胜一筹,入木三分地刻画了少女的伤春心境。
“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
”这两句写昨夜的风很急,还淅淅沥沥的下起小雨;晚上又饮了一些酒,睡的很沉,直到早上醒来酒意还没有完全退去。
一开始就将整首词的时间、环境勾勒得十分清楚。
“雨疏风骤”十分恰当的写出了暮春的特点,风吹的紧而雨却是疏落,四个字即使人能够感受到暮春的气息。
“浓睡不消残酒”则写出了人物现在的状态,刚刚醒来略略还带些酒意,一副慵懒的模样,这种状态下最容易想起昨夜的雨疏风骤,隐隐心底还藏着些许心事,这样就顺理成章地引出下文。
上下两句前者写室外,后者写室内,转折的巧妙恰当,灵动自然。
经历了一场风吹雨打,主人公心中十分想知道园中的海棠是否花瓣零落,令人不忍面对,因此急急地向“卷帘人”询问。
一个“试”字,写出了人物心中的担忧,她不愿意春天就这么快的过去。
“试”字将不忍问却又忍不住想知道的矛盾心理刻画的淋漓尽致。
孰料,“卷帘人”“却道海棠依旧”,这让她出乎意料,虽然她内心渴望海棠依旧,但自己也明白风雨之后必是花事凋零,所以“卷帘人”的回答给了她意外的惊喜。
李清照《如梦令》原文赏析及注释翻译原文:常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。
兴尽晚回舟, 误入藕花深处。
争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
注释:(1)常记:时常记起。
“难忘”的意思。
(2)溪亭:临水的亭台。
(3)日暮:黄昏时候。
(4)沉醉:大醉。
(5)兴尽:尽了兴致。
(6)晚:比合适的时间靠后,这里意思是天黑路暗了。
(7)回舟:乘船而回。
(8)误入:不该入而入。
(9)藕花:荷花。
(10)争渡:“争”与“怎”相通,如何的意思。
争,使劲、抢着。
(11)惊:惊动。
(12)起:飞起来。
(13)一滩:满滩。
(14) 鸥鹭:这里泛指水鸟。
译文一:还时常记得出游溪亭,一玩就玩到日黑天暮,深深地沉醉,而忘记归路。
一直玩到兴尽,回舟返途,却迷途进入藕花的深处。
大家争着划呀,船儿抢着渡,惊起了满滩的鸥鹭。
译文二:经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。
游兴满足了,天黑往回划船,误划进了荷花深处。
用力划呀,用力划呀,惊飞了满滩的水鸟。
评点:现今流传下来两首李清照的《如梦令》,皆为游记,都写了酒醉、花美的情景,风格同样清新别致。
这一首写的是她经久不忘的一次溪亭畅游,以她特有的方式表达了她早期生活的情趣和心境,境界优美。
“常记溪亭日暮”点明是回忆,“溪亭“是地点,时间是在“日暮”。
词人以自然平淡之笔开篇,自然而然地将读者带入她所创造的词境当中,同时也为下文的叙述做好了铺垫。
“沉醉不知归路”承接上句,“沉醉”二字隐含着欢愉之意,暗指当时词人心底的快乐之情。
“不知归路”也曲折地表达出词人流连忘返的情致,由此可见,那是一次让词人印象深刻的游赏。
“兴尽晚回舟”进一步渲染了词人的意兴,直到兴尽天黑才往回划船。
因“晚回舟”,所以“误入藕花深处”。
此句呼应前面的“不知归路”,表现了词人的忘情。
词人寥寥数笔,就勾勒出一个游兴未尽的少女手摇一叶扁舟荡漾在荷花丛中的美景图,清新自然,别有风致。
接下来,连续两个“争渡”,显示了少女急于找寻归路的焦灼心情。
《如梦令》英文翻译
如梦令[宋]李清照昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否知否,应是绿肥红瘦。
Record the night without dream [song]Mrs.Li Last night,it raind and blew videvty. Sleep long time don't weaken drunk from yestday.I asked to the maid what was going on outside.She told me,that chinese crab apple as well as yestday. Do you konw? Do you konw? There are more leaves than flowers in chines flowering crab-apple. 想法介绍:昨夜雨疏风骤:昨天晚上,天空下起了雨,刮起了大风。
浓睡不消残酒:睡了很久,却没有消除昨天的醉酒的感觉。
试问卷帘人:我询问着侍女,外的情况怎么样了。
却道海棠依旧:她告诉我,海棠花和昨天一样。
知否,知否:你又怎么知道?你又怎么知道?应是绿肥红瘦:在海棠花上却是叶子比花要多。
如梦令李清照译文及赏析如梦令李清照译文及赏析在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的诗歌吧,诗歌富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。
那么问题来了,到底什么样的诗歌才经典呢?以下是小编帮大家整理的如梦令李清照译文及赏析,欢迎大家分享。
原文:常记溪亭日暮,沈醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
译文:经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。
游兴满足了,天黑往回划船,错误地划进了荷花深处。
抢着划呀,抢着划呀,惊动满滩的水鸟,都飞起来了。
赏析:本篇是李清照早期的词作之一。
词中充分体现出作者对大自然、对春天的.热爱。
这是一首小令,内容也很简单。
它写的是春夜里大自然经历了一场风吹雨打,词人预感到庭园中的花木必然是绿叶繁茂,花事凋零了。
因此,翌日清晨她急切地向“卷帘人”询问室外的变化,粗心的“卷帘人”却答之以“海棠依旧”。
对此,词人禁不住连用两个“知否”与一个“应是”来纠正其观察的粗疏与回答的错误。
“绿肥红瘦”一句,形象地反映出作者对春天将逝的惋惜之情。
词的写法别致,侧重于从听觉方面来塑造形象并构成意境。
作者不是平铺直叙地去描写百花凋残的暮春景象,而是立足清晨醒后,从“昨夜”写起,通过“雨疏风骤”,从听觉上展开联想,然后转化为视觉形象:“绿肥红瘦”。
值得指出的是,这“绿肥红瘦”四字只不过是作者内心虚拟想象之词,它还有一个向客观现实转化的过程。
正因为这首词有一个从听觉到视觉,有一个从内心到客观现实的转化过程,所以才能给读者留下广阔的想象空间,便于进行艺术的再创造。
这首词之所以耐人咀嚼,其原因也正在这里。
其次,通过问答进行感情上的对比烘托。
这种写法,不仅语言精炼生动,结构也由此显得分外紧凑,使读者有如闻其声、如见其人的真切感。
人物的身份、性格、教养以及感情上的细微差别也都历历在目,词也由此而显得生动活泼。
“却道”一句,写出了“卷帘人”观察上的粗疏与感情上的淡漠,它恰好衬托出作者体察的细腻与情思的深婉。
从归化和异化的角度看《如梦令》的英译
刘丽芳;陈洪丽
【期刊名称】《邢台学院学报》
【年(卷),期】2009(024)003
【摘要】翻译不仅仅是语言符号的转换,而且同时也是一种文化模式的转换.异化是以源语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略.将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对<如梦令>的几个英译本做一些比较和分析.
【总页数】2页(P108-109)
【作者】刘丽芳;陈洪丽
【作者单位】邯郸学院外国语学院,河北,邯郸,056005;邯郸学院外国语学院,河北,邯郸,056005
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从归化和异化角度看街道名称英译 [J], 邱玉华;张莲
2.从归化和异化两种翻译策略的角度看《红楼梦》英译本 [J], 高静
3.从归化和异化角度对《骆驼祥子》三种英译本赏析 [J], 朱家莹
4.从归化和异化两种翻译策略角度看《上党钩沉》的英译 [J], 茹家玉
5.从功能语法的角度比较分析《如梦令》的两个英译本 [J], 李忠华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析
一、引言
宋词在中国文学史上有着极为重要的地位,诗词英译是中国文化走向世界的重要一步。
素有“婉约之宗”之称的女词人李清照则更是宋词中一颗璀璨的明珠。
本文选取李清照《如梦令(昨夜雨疏风骤)》作“归化”、“异化”视角下的英译赏析。
全词共七句,寥寥三十三字,以独特的女性视角借景抒情、寓情于景,写作手法古朴凝练、移步换景。
寥寥数语间,仿若一幅动态画面,景致、叙事、对话、抒情无不涵盖。
要将这样一首高度凝练隽永的小令译成英文,并最大限度地保留或再现原文的意境与神韵绝非易事。
本文选择了许渊冲、叶维廉两个译本,并试图从“归化”与“异化”的角度对译本进行对比赏析。
二、“归化”与“异化”翻译观
德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法的不同》(On the Different Methods of Translating)中谈及翻译方法时说:“以我之见,有两种可能:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”(Schleiermacher, 2002:49)美国翻译学家劳伦斯?韦努蒂受其启发,在他的两部专著《译者的隐形》(Translators’ Invisibility,1995)与《翻译的丑闻》(The Scandals of Translation)中分别阐述了自己的翻译理念,他将施莱尔马赫所说的第一种归结为异化法(Foreignization),第二种归结为归化法(domestication)。
韦努蒂认为异化翻译法即故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把
国外文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到国外去(Venuti,1995)。
而归化法则恰相反,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者文化所接受的、所习惯的表达方式来传译原文的内容,把国外的东西变成国内的呈现给读者。
其实,“归化”与“异化”只是在翻译过程中对原语文化处理的两种原则与方法,具有不同的优势与特点,因此在不同方法下翻译出来的译文就各具特色。
三、译文译本赏析
李清照的《如梦令(昨夜雨疏风骤)》有许多的译本,本文分别选择了许渊冲和叶维廉两个译本加以比较赏析。
许渊冲译文更倾向于“归化”,而叶维廉的译文更多地保留了原语的表达习惯,更倾向于“异化”。
许渊冲译本:
Tune:“Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine;
Sound sleep did not dispel the after taste of wine.
I ask the maid rolling up the screen;
“The same crab-apple tree,” she says,“is seen.”
“But don’t you know,
O don’t you know.
“The red should languish and the green must grow?”
许渊冲是主张韵体译诗一派的重要代表。
他在翻译中提出了著名的“三美论”,即“意美”、“音美”、“形美”。
三美论强调译诗应在传达原诗意美的基础上,尽可能做到音美和形美,努力做到三美齐备。
他认
为翻译诗词就像是放风筝,只要不背离原意,就可以充分发挥译语的优势。
他从外国读者视角出发,在句式结构上最大限度地考虑目的语的特征,使译文符合英语的句法规则,向英语的表达习惯靠拢,许先生的译文句式工整,用词精准,韵律感强。
在《如梦令》的翻译上体现了许先生这一翻译思想。
首先,在题目的处理上,增译“tune”,告知《如梦令》是一个词牌名。
第二,在整诗的大把握上韵律感强,基本上是两行押一韵,实现了aabbccc的韵脚,同时根据原词每行的字数,相应地调整译诗的音节数,努力达到“三美”的要求。
第三,处理主仆对话,采用口语入词两句重复的“But don’t you know,O don’t you know”,写出了女主人借问海棠,表达惜春、伤春之情,可谓传神一笔。
最后,许先生对于最后一句“红肥绿瘦”则完全采用归化的手段。
他认为《如梦令》本是惜春伤怀之词,最后一句乃是以色代物,绿乃绿叶、红则红花;而肥瘦则多用于对人的形容,这里很明显是以花喻人。
用红瘦代指女主人因离愁而消瘦,许译选用了“languish”,以拟人的手法,表现词人的惜春、伤春之情,可谓匠心独运。
叶维廉译本:
如梦令
TUNE:“DREAM SONG”
昨夜雨疏风骤
Last night, scattering rains, sudden winds.
浓睡不消残酒
Deep sleep abates not the remaining wine.
试问卷帘人
Try ask he who rolls up the blind:
却道海棠依旧
Thinking the begonia blooming as before.
知否Know it?
知否
Know it?
应是绿肥红瘦
Fattening leaves’ green,thinning petals’ red.
通过跟许译本对比,我们不难发现叶维廉先生的译文更多地使用了“异化”,最大限度地保留了原文的文风,体现了汉诗的语言特点。
叶维廉认为宋词与中国传统文学是相互交融的关系,故而宋词英译时应该考虑汉语独特的文化审美模式,而不是一味地运用印欧语言习惯对其进行翻译,更不能用西方的文化审美模式来强行改造汉语诗词的内容与形式美感。
基于这样的观点,叶维廉提出了“定向叠景” 翻译理论,即根据汉语诗词的自身特点,对原文本进行逐字逐句对应翻译,然后对每一行诗作最低限度的语法调整并加上标点,使译文超脱语法束缚,便于外国读者更大程度上获得开放解读空间。
《如梦令》英译极好地体现了他的这一理论。
译者巧用逗号将原文中的意象隔离开,生动形象,一词一景,颇具蒙太奇印象的手法。
第二句省略了助动词does以保全原文形式上的对等。
在三、四句处理上,英语中主谓逻辑的习惯,省略主语,更加彰显汉语“无我”之境界。
四、五句“知否”译成了“know it”,行文简洁,古朴苍劲,原词作者那份惜春探春之情跃然纸上。
最后一句,译者除了加译leave 和 petal 便于读者理解外,忠于原文的“肥”、“瘦”之说,留于读者自己揣摩。
四、结语
面对同样一首词,两位译者却给出了迥然不同的英译本。
许先生在翻译中灵活多变,完美地结合了中西方诗歌的特点,既保留了原词中的意象,又遵循了英文诗的表达方式,做到神似,可谓“三美”之境。
叶先生的译本突破了传统英诗形合的常规,模仿了中国意象诗。
译文贴近原文、选词恰当、句式自然,传递原词的意境,做到了形似,是向英语读者介绍中国传统文化的一次卓越尝试。
我们很难设置一个标准评价不同译本之间的优劣,异化与归化只是不同的翻译思路,它们各有侧重。
在翻译中两者往往是交替使用的,没有完全的归化,更没有完全的异化。
特别是在处理古典诗词作品的时候,原文往往是内容与形式的统一,很难割裂开来谈“形”或“神”。
所以我们应当重视差异,从不同的角度去欣赏译作,拓宽视野。
本文通讯作者:高巍,联系方式:gaowei@.
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。
2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。
3、不同的信念,决定不同的命运。