英汉语言风格比较
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:4
光风霁月与雾里瞧花——英汉语言风格比较北京交通大学人文学院田卫平由于语言类型不同,英汉语言在风格上呈现着一些各异其趣得风貌:英语显得较为精准、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄;比较起来,一个语言表达如光风霁月,一个语言表达似雾里瞧花;一个呈现着语言得澄明之美,一个呈现着语言得朦胧之美。
一、精准与模糊在语言风格上,英语与汉语呈现出精准与模糊得差异。
季羡林指出:“汉语得历史演变中有一个很有趣得现象:代表古代语言得文言文,越古越简单,单音词越多。
由于没有形态变化,一句之中,字与字得关系有时难以确定,可以有多种解释,灵活圆通,模糊性强。
学习与理解这种语言,不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人得悟性。
可就是语感这玩意儿恍兮惚兮,不易得到,非长期诵读,难以得其门径。
根据我们每个人自己得经验,这一点并不难理解。
古代皓首穷经得儒者都难免有误读之处,遑论我们现代人,遑论外国得汉学家!到了后来,用在不同程度上接近人民口语得文体写得东西逐渐多了。
五四以后,白话文成了写文章得正统。
一方面,由于语言内部发展规律得制约;另一方面,由于欧风东渐译书渐多得影响。
虽然汉字仍然没有形态变化,白话文中字与字之间得关系逐渐清楚起来,理解得灵活圆通性逐渐减少了。
理解起来,靠语感得成分渐减,靠分析得成分渐增。
对外国人来说,学习白话文,比起学习中国古典来,就容易得多了。
说一口流利汉语得外国汉学家越来越多了。
但就是,不管怎么说,汉语毕竟还就是汉语,它依然没有语法形态变化,它得综合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多义性也依然存在。
”(1)汉语“模糊性强”,就是汉语语义型特征决定得;相比之下,英语精准性强,这又就是英语语法型特征决定得;这两点反映到风格上,形成精准与模糊得不同修辞特点与语言美感。
例如:曹禺《日出》有一段描写:“……外面打地基得小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处‘哼哼唷,哼哼唷’地以整齐严肃得步伐迈到楼前。
”(2)翻译成英语就是这样得:“……and outside the window the labourers working on the foundations of the new building have already assembled and now, with the sun on their faces, they are ing closer and closer with grave, rhythmical tread,their ‘hung-hung-yow,hung-hung-yow’sounding in the distance、”(3) “打地基得小工们”用英语表达为“the labourers working on the foundations of the new building”,多出得“the new building”使语意较汉语更为精准。
中外文学翻译中语言风格差异比较摘要:中西文化的不同使其在进行中外文学的翻译上存在着很大的区别,翻译者都会受到译语语言的民族风格的限制。
文学翻译主要受本土文化传统、语言系统和思想方式的影响,本文针对中西文化的不同及在中外文学翻译中所体现的语言风格,对如何采用适合的翻译策略等问题作探讨。
关键词:中外文学翻译语言风格差异比较我们一般将翻译定义为一种高级的人类语言系统,它是对语言的艺术性创造。
翻译的基础是两种文化之间存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在语言的表达上存在着区别,这是翻译人员在翻译的过程中经常遇到的问题。
翻译人员应该减少文化差异对文学翻译的影响。
一、中西文化的不同之处作为一个成功的翻译人员,应该对中外的文化有着很深的了解,这样,词语才在文化内体现其真正的内涵。
如果不了解中西的文化,就会在翻译中出现误译,影响其原有的文学意蕴。
1.中外文化理念不同。
即使是对同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,会引发不同的感想。
这也是由于生活条件及对文化内涵的了解程度不一样所致。
例如:在对待龙这种动物的时候,中国人就把它作为民族的象征,所以在文学中常使用龙。
但是外国人翻译的时候,如果不了解中国的文化,就会出现误译,只是赋予龙一个普通的意思,只是看成一只动物。
2.价值观的不同。
中西的价值观念是不相同的,中国人比较注重集体主义,强调的是集体文化,集体利益高于个人利益,克制个人欲望,个人应该为祖国及集体服务,能够自觉地担当社会责任。
然而西方的文化更为注重的是个人主义,强调的是个人为中心,重视个人自由,提倡个人价值的实现,并且自我意识比较严重。
所以在文学的翻译中会出现这方面的倾向。
例如:英国著名作家在翻译中国文学作品《永远的尹卓燕》时,“lyceum”在外国中的本意是希腊人观看歌舞及开展艺术交流的地方,为了迎合中国的价值观,将其翻译成:兰心剧院。
这主要是因为兰花在中国的思想中是高洁的代表、君子的象征,但是在外国只是一种花。
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
英汉语言对比方面论文免费英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文免费下载篇1论英汉语言的对比及转换摘要:现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。
本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。
关键词:英汉转换文化对比一、英汉语言转换目的及标准(一)语言转换的目的现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。
翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。
而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。
因而翻译这项活动也日益重要。
(二)语言转换的标准翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。
英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。
”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。
二、英汉语言对比(一)主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。
而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。
光风霁月与雾里瞧花——英汉语言风格比较北京交通大学人文学院田卫平由于语言类型不同,英汉语言在风格上呈现着一些各异其趣得风貌:英语显得较为精准、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄;比较起来,一个语言表达如光风霁月,一个语言表达似雾里瞧花;一个呈现着语言得澄明之美,一个呈现着语言得朦胧之美。
一、精准与模糊在语言风格上,英语与汉语呈现出精准与模糊得差异。
季羡林指出:“汉语得历史演变中有一个很有趣得现象:代表古代语言得文言文,越古越简单,单音词越多。
由于没有形态变化,一句之中,字与字得关系有时难以确定,可以有多种解释,灵活圆通,模糊性强。
学习与理解这种语言,不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人得悟性。
可就是语感这玩意儿恍兮惚兮,不易得到,非长期诵读,难以得其门径。
根据我们每个人自己得经验,这一点并不难理解。
古代皓首穷经得儒者都难免有误读之处,遑论我们现代人,遑论外国得汉学家!到了后来,用在不同程度上接近人民口语得文体写得东西逐渐多了。
五四以后,白话文成了写文章得正统。
一方面,由于语言内部发展规律得制约;另一方面,由于欧风东渐译书渐多得影响。
虽然汉字仍然没有形态变化,白话文中字与字之间得关系逐渐清楚起来,理解得灵活圆通性逐渐减少了。
理解起来,靠语感得成分渐减,靠分析得成分渐增。
对外国人来说,学习白话文,比起学习中国古典来,就容易得多了。
说一口流利汉语得外国汉学家越来越多了。
但就是,不管怎么说,汉语毕竟还就是汉语,它依然没有语法形态变化,它得综合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多义性也依然存在。
”(1)汉语“模糊性强”,就是汉语语义型特征决定得;相比之下,英语精准性强,这又就是英语语法型特征决定得;这两点反映到风格上,形成精准与模糊得不同修辞特点与语言美感。
例如:曹禺《日出》有一段描写:“……外面打地基得小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处‘哼哼唷,哼哼唷’地以整齐严肃得步伐迈到楼前。
”(2)翻译成英语就是这样得:“……and outside the window the labourers working on the foundations of the new building have already assembled and now, with the sun on their faces, they are ing closer and closer with grave, rhythmical tread,their ‘hung-hung-yow,hung-hung-yow’sounding in the distance、”(3) “打地基得小工们”用英语表达为“the labourers working on the foundations of the new building”,多出得“the new building”使语意较汉语更为精准。
汉语“地基”单瞧确实比英语模糊,但在上下文语境中意思就是清晰得:结尾处得“楼前”与“地基”呼应,使“地基”语意表述得简约而清晰,由此更能瞧出汉语得表达与理解要依靠更大得语境。
“谁”“迎着晨光”,“谁”“哼哼唷,哼哼唷”,在汉语里无须出现;而被译为英语后,“their ”就是不能缺少得。
精准与模糊得差异在诗歌语言里更为突出。
“玉容寂寞泪阑干,一枝梨花春带雨”。
这样一种表达方式就是比喻还就是象征,汉语无须指明,而英语若就是比喻必有“like”一类喻词。
如: my luve is like a red,red rose、Robert Burns《my luve is like a red,red rose》(4)如没有使用“like”一类喻词,就会被视为一种新得修辞手法。
如:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough、Ezra Pound《IN A STATION OF THE METRO》这就是西方现代诗歌意象派得一首名作,作者就是意象派大师庞德。
庞德创作得灵感来自中国古典诗歌,“这首诗得两行之间没有联系词,所以其间关系如何全靠读者得想象。
这种结构在中国古典诗歌里常有得,这也就是庞德诗受到东方影响得一个例子。
”(5)faces与Petals之间没有“like”一类喻词,就绝不能认为就是比喻,而被认为就是使用了“意象迭加”得创作手法,把两个意象不加评说地并列在一起,给人无尽遐想,而“意象迭加”则成为意象派写作得重要技法。
二、周严与简约在语言风格上,英语与汉语呈现出周严与简约得差异。
启功曾风趣地说:“再后教起古代文章与诗词作品,问题就来了。
句式真就是五花八门,没有主语得,没有谓语得,没有宾语得,可谓触目惊心。
我回忆小时学英语语法有一条:一个句子如在主语、谓语、宾语三项中缺少任何一项时,这就不算一个完成得句子。
我国古代作者怎么作了这么多未完成得句子呢真不减于小孩唱得一首儿歌:两只老虎,两只老虎。
跑得快,跑得快。
一只没有尾巴,一只没有脑袋。
真奇怪,真奇怪。
我努力翻检一些有关讲古代汉语语法修辞得书,得知没有得部分叫作“省略”,但使我困惑不解得就是为什么那么多省略之后得那些老虎,还那么欢蹦乱跳地活着”(6)启功得例子生动表明了英语表述周严、汉语表述简约得特点。
再以毛著英译为例:毛著《别了,司徒雷登》多少一点困难怕什么。
封锁吧,封锁十年八年,中国得一切问题都解决了。
英译What matter if we have to face some difficulties Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China's problems will have been solved.第一句谁有“困难”,汉语可以不说,英语一定得交代就是“we”。
第二句“封锁吧”,谁封锁谁,汉语可以不说,英语必须得说明就是“them”封锁“us”。
汉语“解决了”,一个动词“解决’带一个语尾兼语助词“了”,英译用will have been solved四个字组成得一个动词。
“解决了”大致相当于have与solved加在一起,表示未来得will,表示被动得been,汉语里都就是不言而喻得。
(7)汉语成语、俗语一般十分简略,而用英语表述就必须变得周严起来才行。
如:汉语:不入虎穴,焉得虎子。
英语: How can one tiger’cubs without entering tiger’lair汉语: 无官一身轻。
英语: One who has no official duties has a light heart、(8)英语周严、汉语简约得原因,根据王力得观点就是“法治”语言与“人治”语言得差异:“西洋得语法通则就是需求每一个句子都有一个主语得,没有主语就就是例外,就是省略。
中国得语法通则就是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语就就是却就是常例,就是隐去,不就是省略”。
(9)从徐通锵得视角来瞧,归根结底还就是语法语言与语义语言得差异。
语法语言得句法结构就是主谓结构框架,一个句子必须有一个主语、一个谓语,不能省略;而语义语言得句法结构就是话题——说明框架,只要有语境得补充与提示,话题就可以省略。
然而,无论就是“主语”还就是“话题”得省略,都会影响句子得语言风格,使其或周严,或简约,由此构成不同得审美意趣。
(10)三、直露与含蓄在语言风格上,英语与汉语呈现出直露与含蓄得差异。
精准与模糊、周严与简约等英汉语言得不同特点,分别影响着直露与含蓄得语言风格得形成。
汉语句式得意合法使中国诗歌艺术更具含蓄得特点。
袁行霈指出:“中国诗歌艺术得另一个奥妙在于意象组合得灵活性。
在这方面,汉语语法得特点给诗人以极大得方便。
汉语句子得组织常常靠意合而不就是形合,中国诗歌充分利用了这个特点,连词、介词往往省略。
词与词,句与句,几乎不需要任何中介而直接组合在一起。
这不仅增加了意象得密度,而且增强了多义得效果,使诗更含蓄,更有跳跃性,从而给读者留下更多想象补充进行再创造得余地。
没有严格意义得形态变化,不受时、数、性、格得限制,也就是汉语得一个特点。
诗人可以灵活地处理与表现意象得时空关系、主宾关系,不粘不滞,自由笔墨,使诗歌得含义带有更大得弹性。
”(11) 丰华瞻也持类似瞧法:“西洋语言比起汉语来,显得罗嗦,用字多。
英语比汉语明确,但铺开。
其它语言更复杂。
法语非但代词要表明性别,而且形容词也要标明性别。
俄语除代词、形容词表示性别外,动词过去式也要标明性别。
就做诗而论,都不如汉语简练、含蓄。
”(12)以李白《玉阶怨》为例,丰华瞻对汉英语言风格做了如下比较:玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
“这首诗得确写得很妙。
总共只用了二十个字,但表达得意思很多。
由于汉语语法得特点,主语可以省略;主人公就是谁,让读者根据‘玉阶’与‘罗袜’去体会。
情节也不说出,让读者根据‘怨’与‘夜久’去体会出:她在等待她丈夫,等了很久她还不来,因此怨恨。
这样简练而含蓄得诗,恐怕就是世界文学中少见得。
”(13)我们再以一则汉诗英译为例,比较英汉语言直露与含蓄得差异:峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流,夜发青溪向三峡,思君不见下渝州。
( 李白)The autumn moon is half round above Omei Mountain,Is pale light falls in and flows with the water of the Plngchang River.In night I 1eave Chingchi of the limpid stream for the Three CanyonsAnd glides down past Yuchow,thinking of you whom I can not see、(14)“思君不见下渝州”用英语表述,思念者“I”与被思念者“you”都要出现,精准而直露,改变了汉语语言模糊而含蓄得特点;再加之“above 、in、of、for”等介词得使用,更变模糊含蓄而为精准直露,使语言得美感由朦胧转变为澄明。
注释(1)季羡林《汉语与外语》45-47页,语文出版社,2000。
(2)《曹禺选集》第267页,人民文学出版社,1961。
(3)肖君石《汉英、英汉翻译初探》第292页,商务印书馆,1982。
(4)王佐良《英国诗文选译集》第34页,外语教学与研究出版社1980。
(5)参见《周珏良文集》第246-248页,外语教学与研究出版社,1994。
(6)启功《汉语现象论丛》第2页,中华书局,1997。