基于汉语修辞探析英语语篇修辞的章法与技法
- 格式:pdf
- 大小:96.95 KB
- 文档页数:1
新闻英语语篇修辞研究一、引言新闻英语是英语语言的一个重要分支,广泛应用于全球范围内的新闻报道和信息传播。
在新闻英语语篇中,修辞手法作为一种重要的表达手段,对于传递信息、表达观点和构建语境具有重要的作用。
本文将对新闻英语语篇中的修辞手法进行深入探讨,以期为新闻从业人员和语言研究者提供有益的参考。
二、新闻英语语篇特征新闻英语语篇具有以下特征:简练、准确、客观、具体和生动。
这些特征使得新闻英语能够快速、准确地传递信息,同时吸引读者的注意力。
三、修辞手法分类在新闻英语中,常用的修辞手法包括隐喻与象征、对比与反衬、排比与反复、借代与提喻、委婉与含蓄等。
这些修辞手法在新闻报道中发挥着重要的作用,能够增强语言的表达力,使新闻更加生动有趣。
四、隐喻与象征隐喻和象征是新闻英语中常用的修辞手法之一。
隐喻是一种通过比喻来表达意义的修辞方式,而象征则是通过具体事物或形象来表达某种抽象概念或意义的修辞方式。
例如,在新闻报道中使用“黑金”来隐喻石油行业的腐败问题,使用“钢铁长城”来象征中国的强大防御力量。
五、对比与反衬对比和反衬是通过比较两种事物或概念来强调其差异性或相似性的修辞方式。
在新闻英语中,这种修辞手法可以突出事物的特点,加深读者对新闻的理解。
例如,在报道中美贸易战时,可以使用对比手法来强调两国在经济领域的不同之处。
六、排比与反复排比和反复是新闻英语中常用的修辞手法之一。
排比是通过连续使用三个或以上结构相似的句式来表达某种情感或观点的修辞方式;反复则是通过重复某个词语或句子来强调某种情感或观点的修辞方式。
例如,在报道国际会议时,可以使用排比手法来列举各国领导人的发言;在报道某项政策时,可以使用反复手法来强调该政策的重要性。
七、借代与提喻借代和提喻是新闻英语中较为特殊的修辞手法之一。
借代是通过借用某个事物的特征来代替另一个事物的修辞方式;提喻则是通过以部分代替整体或以整体代替部分的修辞方式。
例如,在报道某个国家的经济情况时,可以使用借代手法来形容该国经济的“发动机”;在报道某城市的人口情况时,可以使用提喻手法来说明该城市人口的“膨胀”。
英语文学作品中的修辞手法运用一部优秀和广为流传的英语文学作品,在修辞手法的运用上,作者必然是经过精雕细琢的。
纵观西方文学作品的发展历程,其文学作品的来源是现实的社会,同时也比现实社会水平高,其中的差别就在于文字之间修辞手法衬托效果的加强,例如经常见的比喻和拟人等,在能够充分体现特定历史时期社会现实问题的同时,把目光着重放在修辞手法的选择使用上,不同风格采取不同修辞手法使得作品文字表现更加灵活和生动形象,不呆板也不陈旧,其蕴含极高的艺术气息,能够让读者产生耳目一新的直观感受,对文学作品赏析以及流传具有加强的推动作用。
一、比喻修辞手法的运用比喻在英语的文学作品中,是经常能够看到的,用得也比较多。
把两个不同性质事物的相似点加以描述是这种修辞手法运用的艺术表现形式,对原本的事物特征的描写会更加生动,比喻修辞手法有四种,包括明喻、暗喻和借喻以及提喻,本文只要分析前两种常见的使用。
提到明喻,西方英语文学作品中的明喻使用与国内汉语文学作品大致相同,是一种比较基本的比喻手法,都是通过对两种不同类型的事物以及现象的相同之处加以文学性的描述,极力突出喻体与本体之间的相通处。
在英语文学作品中一般使用Like、asif、asthough等词汇来进行明喻,西方文艺复兴时期,文学大咖把明喻修辞手法运用到了极致,就像莎士比亚的一些作品中,会这样写:“你和我之间的思念就像是食物对生命一样的”,把两人之间的思念与食物对于生命的重要性加以比照,鲜明表达出作者内心愁苦的真实情感以及对亲友的思念之浓,引起读者内心的共鸣,加强读者对作者情感的体会。
暗喻相对于明喻来说,层次感更强而且所表达的情感要更强烈。
暗喻手法并不是用一些比喻性的词语来写的,是把这个东西当成另外一件东西来写,一般只会出现喻体而本体并没有直接显现出来,暗喻适合用于深厚情感的比喻,感情色彩较为丰富与浓厚,耐人寻味的文学表达能够勾起读者对作品的无限思考与遐想。
就像伟大诗人雪莱所提到正待觉醒的奴隶就像沉睡的雄狮一般,此作品是鼓励与推动奴隶制度的经典作品之一,奴隶与雄狮,觉醒与沉睡两者的相互对照,加强了被压迫阶级对自由,对民主的渴望,其中的鼓励作用坚定了奴隶阶级推翻上层阶级统治,推翻奴隶制度,寻求自由平等的信念。
从汉语修辞分析英语修辞的特点及技巧汉语修辞与英语修辞具有明显的区别,在文学创作中,表达出更优美多样的文字手法就显得尤为重要了。
因此,要想分析英语修辞的特点及技巧,从汉语修辞角度出发将大有裨益。
汉语修辞与英语修辞的区别主要体现在表达形式上,汉语侧重四书五经、古文,在表达上注重变形,强调辞藻丰富,重视贴切调和,有一定的考究。
而英语修辞则受古希腊、拉丁古典文学的影响,文学手法讲求简洁,注重对比表达。
首先,汉语修辞与英语修辞最明显的不同之一,在于句法结构。
汉语古典文学中,句子结构复杂,趋向于以主干联系多个从句,以及重复使用人称、时态等句法成分,而英语修辞则以平行结构为主,通过不同的调性达到表达的目的。
其次,汉语修辞受文化传统的影响,强调辞藻丰富,强调用词的精准性,多使用修辞成语,将情景和具体故事展示出来,让文章显得生动活泼,而英语修辞则以句子的层次结构来表达,使用比喻、拟人、象征、结构重复等手法,构建语言空间,增强文章的艺术性和韵律感。
修辞实质上是文字文化,汉语修辞和英语修辞都强调其情感特点,从情与理、明与暗、轻与重等功能和形式上来区分。
汉语修辞以融合情感思想表达为主,其主旨在于劝勉、规劝、责备等。
汉语修辞的虚拟、夸张、拟人、比喻等手法,经常用于表达情感,激发读者的思想深度。
英语修辞多表达现实生活,以带有实际意义的叙事手法来表达情感,使之更容易吸引读者,深入了解和领会情感。
此外,汉语修辞和英语修辞还有其他诸多区别,比如汉语的四字句和由定语后置引起的环环相扣,拟声和比喻,而英语修辞则更多使用交叉比喻、重复和押韵等手法,以及把不同的元素进行分析的特点,它也是英语修辞的一大特点。
总之,从汉语修辞角度出发,分析英语修辞的特点及技巧,有助于更深入地理解和体会汉语修辞与英语修辞之间的差异,进而培养文字素养,提高文学素养,丰富文学创作。
基于汉语修辞探析英语语篇修辞的章法与技法作者:张莹华来源:《学园》2014年第23期【摘要】通过研究发现,在篇章修辞方面,汉英修辞学的很多修辞方法都是类似的。
在修辞方面,英语将其划分为两个部分,分别是章法修辞和技法修辞。
在理解英语修辞的过程中,就可以结合汉语修辞来进行。
本文结合汉语修辞,简要分析了英语语篇修辞的章法与技法,希望可以提供一些有价值的参考意见。
【关键词】汉语修辞英语修辞章法技法【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)23-0083-01通过研究发现,在英语修辞中,可以划分为三个层级,分别是词法、句法和语篇。
根据汉语修辞我们可以将其划分为章法和技法,章法指的是结构上的修辞,而技法则是技巧上的修辞。
一章法修辞1.一般语篇结构英语语言和其他语言的语篇理论一样,将语篇划分为开篇、主体和结尾三个组成部分。
一个好的开头会对全文的写作产生直接的影响,还可以吸引到读者的眼球;不同的写作内容,在核心论点方面存在着较大的差异,核心论点就是一本书的写作意图和写作主题。
在开篇中,将主旨交代出来,可促使读者对全文写作意图更好地掌握。
不同的文体采用的开头方式也是不同的,但是很多文体开头往往是开门见山。
特别是那些论说文体和报道特写文体,这个特征更加明显。
文章的中心部分就是主体部分,要想提升主体部分的写作质量,就需要保证有充实的内容,除了保证论点具有价值外,还需要保证有充足的事实和翔实的材料,并且表达和组织方面足够清楚。
主体部分包括很多的段落。
段落可以划分为小段和大段。
而结尾则是文章的最后部分,如果是短小的说明性文章,只要将核心内容陈述出来即可;而一些文章较长,那么结尾就需要帮助读者对文章的内容进行梳理。
为了促使整篇文章更加具有可读性,可以将照应的方法给应用过来。
2.语段、语篇同构理论具体来讲,语篇修辞就是连接组合段和段之间,也就是如何将段落组合成篇章。
在英语修辞中,首先认为语篇放大了语段,两种是类似的;另外,还有较大的差异存在于段和篇之间。
外语文学作品翻译中的修辞手法如何恰当运用在文学的广袤天地中,修辞手法犹如璀璨的星辰,为作品增添了无尽的魅力。
当我们涉足外语文学作品的翻译领域时,如何恰当运用这些修辞手法,使其在目标语言中绽放出同样绚烂的光彩,成为了一项极具挑战性和重要性的任务。
首先,我们需要明确的是,修辞手法并非单纯的语言装饰,而是作者用以传达情感、思想和意境的有力工具。
在外语文学作品中,各种修辞手法常常被巧妙运用,以营造独特的氛围和表达深刻的内涵。
例如,比喻手法能够将抽象的概念具象化,让读者更直观地理解作者的意图;拟人手法赋予无生命的事物以生命和情感,使作品充满生动性;夸张手法则通过对事物的极度渲染,强化情感的表达和氛围的营造。
然而,这些修辞手法在不同的语言和文化中,可能有着不同的表现形式和接受程度。
在翻译过程中,对于比喻手法的处理需要格外谨慎。
因为不同的语言和文化对于比喻的理解和运用方式可能存在差异。
以英语中的“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)为例,如果直接翻译成目标语言,可能会让目标语言的读者感到陌生和难以理解。
在这种情况下,我们需要根据目标语言的习惯和文化背景,寻找一个更为贴切和熟悉的比喻,比如“忙得不可开交”。
这样的翻译不仅传达了原句的基本意思,还能让读者更容易产生共鸣。
拟人手法的翻译也需要充分考虑文化和语言的差异。
比如,在外语文学作品中,可能会将大自然拟人化为一位温柔的母亲。
在翻译成中文时,我们需要思考中文读者对于大自然的拟人化想象是否与原文一致。
如果不一致,就需要进行适当的调整,以确保读者能够准确地理解作者想要表达的情感和意境。
夸张手法在翻译时同样需要小心把握。
有些外语文学作品中可能会使用极度夸张的手法来表达强烈的情感,但这种夸张在目标语言中可能会显得过于夸张而失去真实性。
因此,翻译时需要对夸张的程度进行适度的调整,使其既能够传达出原作者的情感强度,又不会让目标语言的读者觉得不可信。
除了上述常见的修辞手法,象征手法在外语文学作品中也经常出现。
69语言研究英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能沈宇欣南京师范大学摘要:英语和汉语在语音上都有押韵的修辞手法。
两者在押头韵、韵脚上有较多相似点,也有鲜明的区别。
英语中有轻重音组成的音步和抑扬格,汉语则讲究平仄。
从修辞角度欣赏语言有利于学习者发现美,感悟美,创造美。
本文选取中外经典名篇,对比英汉语中修辞的异同点,以期为翻译提供修辞策略上的借鉴。
关键词:修辞策略;语言对比;英汉翻译一、头韵头韵alliteration 是指相同或相似音出现在相邻或相近词的起首发音位置,其本质是通过重复首位音,形成对这个音的强调,达到音韵美的效果。
英国诗人柯勒律治《古舟子咏》运用词首辅音的重复,描写水手们在海上行船过程中清风徐来,碧波荡漾的景色及水手的激动心情。
The air breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;we were the first that ever burst,into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪前行,我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)这一小节的三个押头韵分别由/f/、/b/、/s/构成。
连用六个清辅音摩擦音/f/给人以舒缓的感觉,犹如清风拂面,徐徐而来,使人陶醉在海浪轻摇中。
爆破音/b/短促有力,节奏感强,显得轻快明确,给人留下船只乘风破浪前行的印象。
清辅音摩擦音/s/舒缓悠长,营造绵长深远之感,仿佛一切缓缓归于无际,描绘出大海的沉寂。
这三个押头韵一静一动一静,一个绵长,一个短促,一个归于天际,完美勾勒出这首诗中不同的旋律。
所谓诗歌,有诗也有歌。
马克吐温《美国的一面镜子》运用词首辅音连缀的重复描写美国淘金的拓荒者们:It was splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里)马克吐温一连用四个/sl/押头韵,给人迟钝缓慢的声觉印象,与splendid 形成鲜明词义色彩对比,诙谐幽默。
大学英语写作教学中的文学修辞手段文学修辞手段在大学英语写作教学中发挥着重要作用,它可以极大地提升学生文章的魅力与丰富性,使学生的写作更加精彩纷呈。
一般来说,文学修辞手段可分为四类:比喻、讽刺、拟人和夸张。
下面将对每种修辞方式分别进行讨论,以探讨在大学英语写作教学中文学修辞手段应如何进行教学。
首先是比喻,它是文字中最常用的一种修辞方法,也是最基本的修辞手段,在大学英语写作教学中,学生可以通过比喻的运用去传达情感,描述事物的客观特征,增强文章的魅力。
在教学中,教师可以找出当下流行的比喻,让学生学习比喻的运用,同时也给出一些比喻写作练习,让学生在写作中学会把比喻运用到文章中,进而提升文章的质量。
其次是讽刺,讽刺是文字修辞中一种精彩而又有趣的技巧,可以使文章更有文采,也是让读者记住文章的一大法宝。
在大学英语写作教学中,教师可以把讽刺的运用作为训练学生思维的一种方法,教学时将古今中外的讽刺文章举出来作为示范,让学生学习该技巧的运用技巧,将讽刺的写作融入到文章之中,使文章有新意、有文采。
再来是拟人,拟人的运用是文学修辞的一种常用手段,可以让文章更生动、有深度,也可以让文章更具说服力。
在大学英语写作教学中,教师可以把拟人作为一种教学手段,把一些著名的拟人文章作为参考,让学生学习拟人文章的写作技巧,然后给学生拟人写作练习,让学生在实践中学会此技巧。
最后是夸张,夸张运用是文学修辞中非常重要的一种方法,它可以使文章生动、有趣,也可以让文章更具表现力。
在大学英语写作教学中,教师可以把夸张的写作技术作为教学重点,给学生夸张写作的短文以及技巧,让学生学习夸张的运用,通过夸张来使文章更加生动、引人入胜。
总之,文学修辞手段在大学英语写作教学中发挥了重要作用,教师可以选择不同的文学修辞手段,让学生学会运用它们,使学生的写作更加精彩。
只有学会了文学修辞手段,才能使学生的文章更有表现力,充分展示学生的文学知识与文学情怀。
从汉语修辞分析英语修辞的特点及技巧作者:李淑辉来源:《商情》2016年第34期摘要:很多情况下,汉语和英语在文章运用中的修辞特点和技巧都有很多相似之处,从英语修辞的角度来看,可以将其修辞方法分为技法修辞和章法修辞。
通过比较英语和汉语两者的修辞篇辞格可以发现,在文章的修辞方法上英汉修辞学具有很强的共通性。
在修辞的运用上,汉语可以从英语中汲取养分,英语也可以从汉语中得以借鉴,这种相互渗透的能力使英汉语在文章中的语言表达力更富有感染力及生动性。
关键词:英语修辞汉语修辞技巧根据语言的层级划分,英语修辞主要包括句法、语篇及词法三种,但是在学术界中,并没有对英语修辞做详细的论述,特别是修辞技巧与语篇辞格方面,通过借鉴《修辞通鉴》中的语篇修辞可以看出,语篇修辞主要是在其技巧与结构上进行。
我国汉语修辞学家将技巧称为技法,将结构称为章法。
但是这两种修辞是源自我国的汉语言修辞学,对于英语修辞学并不适用。
对汉语修辞学予以借鉴,将英语修辞进行技法修辞与章法修辞的划分,从汉语修辞来分析英语修辞的特点和技巧。
一、章法修辞从根本上说,英语章法修辞其实就是英语语篇结构的修辞,对英语现行语篇结构的连接、拼缀,及其相互之间起承接作用的关系进行研究。
(一)英语语篇的特点及一般结构从英语语篇结构来说,和所有语篇理论类似,通常都会将一个语篇划分为引入( introduction)、主体( body)以及结尾( ending)三大组成部分。
在英语语篇中,文章的核心论点其实就是这篇文章或者这本书所表达的主题思想或者写作目的,汉语中称为题旨,这种题旨包括文章的中心、目的以及写作方向等。
文章的核心论点不限制字符。
一般情况下,文章的开头可以分为两类,其中一类属于总体陈述,即:综述,这部分主要是向读者交待话题以及话题背景,像写此话题的原因;另一类成为话题陈述,也就是:主题陈述,对文章所要表达的主要内容进行话题的列举,其中包括话题范围的限定、文章主要内容的陈述、文章分话题的列举、主题句的点出以及组织方法的说明等。
中国青年政治学院学报2008年第5期从汉语修辞看英语语篇修辞的章法和技法徐鲁亚(中央民族大学外国语学院,北京100081)【摘要】汉英修辞学在篇章修辞方面有很多近似的修辞方法。
英语把修辞学语篇修辞分为章法修辞和技法修辞。
从英语修辞语篇辞格与汉语修辞中的篇章辞格比较中,我们不难看出汉英修辞学在篇章(语篇)修辞方面的共通性。
英语修辞可以从汉语修辞中得到借鉴,汉语修辞也可以从英语修辞中汲取营养,相互借鉴可使它们的语言表达更生动,更富有感染力。
【关键词】汉语修辞英语修辞语篇修辞章法英语修辞包括词法、句法和语篇三个语言层级的修辞,而语篇修辞在学界缺乏翔实的论述,尤其是语篇辞格或修辞手段。
汉语修辞学著作《修辞通鉴》中关于语篇修辞的论述可以作为我们的借鉴。
语篇修辞无非是结构上和技巧上的。
按照汉语修辞学家的划分,结构上的可叫章法,技巧上的可为技法。
此二语虽然出自汉语修辞学,但也并非不适合英语修辞学。
本文借用汉语修辞的概念,把英语修辞中语篇修辞分为章法修辞和技法修辞,并把《修辞用语手册》(AHandlistofRhetoricalTerms,1990)中的英语修辞学的语篇辞格与《修辞通鉴》中的篇章辞格进行比较,揭示汉英修辞学在篇章修辞方面的共通性。
一、章法修辞英语的章法修辞就是语篇结构修辞,研究语篇现行结构的拼缀、连接,以及承上启下的关系。
1.一般语篇结构从结构上来说,跟所有语言的语篇理论一样,英语语言一般把每一个语篇分为三个组成部分,即开篇(opening)或引入(introduction)、主体(body)或中间部分(middle)、结尾(ending)或结论(conclusion)。
一个好的开头不光要帮助作者控制和影响全书或全文的写作,还必须吸引读者、抓住读者。
文章开头的主要任务是要呈现一个核心论点(corestatement),并设法抓住读者的兴趣。
不同的写作内容、不同的作者会有不同的核心论点。
所谓核心论点就是一本书或一篇文章的写作意图(intention)和主题思想(theme),汉语中也叫题旨,包括文章的目的(purpose)、中心(focus)以及方向(direction)等。