中国文学作品修辞翻译研究
- 格式:doc
- 大小:12.50 KB
- 文档页数:2
认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例HUANG Shao-jing【摘要】转喻是中国古典诗词中代表性的语言建构方式,认知转喻研究对于古典诗词翻译具有积极意义.以许渊冲和伯顿·沃森英译的苏轼诗词为例,对比分析苏轼诗词英译中的主要认知转喻类型,反思中国古典诗词转喻翻译的归化和异化现象,进而从文本的客观体验性和译者的主体认知性角度,探讨以苏轼诗词为代表的中国古典诗词认知转喻的翻译策略.【期刊名称】《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2019(022)001【总页数】8页(P105-112)【关键词】转喻;苏轼诗词;英译【作者】HUANG Shao-jing【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H059随着跨文化交流和国际化进程的深化,中国传统文化正逐步走向世界,“让中国文化走出去”是中国成为文化强国的一个重要标志。
在国际跨文化传播与交流过程中,中国古典诗词作为中国优秀传统文化的重要代表之一,其英译研究成为学界热议的焦点。
宋代文学家苏轼的诗词在中国古典诗词发展中具有极其重要的地位,是中国传统诗词文化的瑰宝。
苏轼诗词英译引起了国内外学者的重视,研究视角也较为多样,既有美学理论的探讨[1],也有哲学视角的解读[2],还有禅学角度的诠释等[3],这些为苏轼诗词的英译提供了很好的借鉴。
苏轼的诗词很多通过转喻来表达意境,因此,转喻的翻译成为苏轼诗词英译中美学传递的一种重要方式。
但翻译界关注苏轼诗词英译转喻现象的还比较少,尚无相关的系统研究。
本文以认知转喻理论为视角,对苏轼诗词中的转喻现象进行认知解读,并对苏轼诗词的不同代表性译本进行分析、比较和评价,旨在让更多的译者关注中国古典诗词英译中的转喻现象,为中国古典诗词翻译提供更多的有益参考,并帮助目的语读者更好地理解中国古典诗词中的文化内涵。
一、转喻的概念、类型及其认知解读价值(一)转喻的概念认知语言学认为,转喻是人类基本的认知工具和思维模式。
梁启超译《佳人奇遇》研究梁启超译《佳人奇遇》研究近年来,古典文学翻译逐渐受到重视,尤其是以新观点和新方法研究翻译的学者。
其中,梁启超的译作《佳人奇遇》在翻译界引起了广泛的讨论和研究。
本文将从梁启超的翻译理念、翻译风格和翻译策略等方面来探讨他在《佳人奇遇》的译文中所呈现的翻译特色。
梁启超是中国近代的思想家、政治家和翻译家,他的《佳人奇遇》是他对法国文学名著《高卢英雄传》的翻译。
梁启超在翻译《佳人奇遇》时,一方面注重忠实于原作的风格和意境,力求还原原著的魅力;另一方面,他也主张注入自己特色的翻译风格,以便更好地传达原著的内涵。
首先,梁启超注重在翻译中保留原著的一些文化和社会背景,使读者能够更好地理解和认同故事发生的环境。
例如,他在《佳人奇遇》中译出“酒保”的时候,为了还原原著中的法国酒馆文化,他选择了“掌柜”。
这一选择不仅准确地表达了原著的意思,还使得读者更容易与故事情节产生共鸣。
其次,梁启超的翻译风格在《佳人奇遇》中具有非常明显的特点。
他注重运用简洁明了、富有音韵感的表达方式。
例如,他在描述主人公的外貌时写道:“少年的身材姣好,面色红润,皮肤白里透红”。
这样的表达方式既准确地描绘了人物形象,又给人留下了深刻的印象。
此外,梁启超在翻译中也注重在形式上的创新。
他采用了各种修辞手法和格律,以增强适应性和艺术效果。
比如,在描写周围环境时,他使用了象征手法,将“绮丽”、“鲜丽”等形容词与“云雾飞舞”等动作词进行搭配,使得译文更具有美感和艺术性。
最后,梁启超在翻译策略方面运用多种方法,以实现对原著的准确传译。
他善于运用释义法、意译法等手段,保持了适宜性和可读性。
例如,在译文的某些句子中,他可以将原著的简洁句式适当拓展,使译文更加准确且符合口语表达习惯。
总之,梁启超的翻译《佳人奇遇》是他的翻译才能的杰作之一,同时也是中国古典文学翻译史上的一部重要翻译作品。
他通过忠实于原著、独特的翻译风格和多样的翻译策略,使得汉译版能够传达出原著的精髓和魅力。
文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例引言2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,不仅为近年来中国学术界提出的中国文学“走出去”带来启示,也为中国翻译研究现代化带来契机。
莫言小说不同语种的译本在文学界引起了前所未有的关注。
其中,莫言小说的英译本在世界文学界影响最大,其他语种的许多译本都是由英译本转译的。
事实上,他的英译者葛浩文,不仅对莫言的作品给予了高度评价,还向瑞典诺贝尔文学奖评委会推荐莫言。
可以说,莫言的获奖离不开葛浩文多年来对莫言小说的翻译和推广,他也因此被媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。
在葛浩文翻译的莫言小说顺利进入到世界文学领域并使中国文学成功地“走出去”的过程中,国内翻译界的学者也意识到译作要符合目标语国家的语言、文化和读者欣赏标准,源于国家的文学作品才能够真正融入目标语国家,丰富目标语国家的文学宝库。
在葛浩文翻译莫言小说进入世界文学领域和中国文学成功“走出去”的过程中,国内翻译领域的学者也意识到翻译必须符合目标国的语言习惯、标准,文化环境和读者欣赏标准,由此,源语言的文学作品才能真正地融入目标语国家,为目标语言国家的文学发展添砖加瓦。
1 文献综述莫言获诺贝尔文学奖之后,他的作品便引起了世界性的反响,开始出现了一股强有力的“莫言热”。
之后莫言的其他著名小说也获得了关注,2008年,美国著名学者Paola·Lovene发表的Fast forward:the iscourse of avant-gradein Chinese literature and documentary film,1956-2004,第二章对莫言进行了具有代表性的解读,其中重点分析了莫言的《酒国》,他论证了《酒国》这部小说中的自反性叙述,认为叙述的嵌入式结构正是“文学是一种沉溺的形式”的体现(Lovene,2008:180)。
在国内也有许多学者对莫言的作品进行研究。
早期小说《透明的红萝卜》在1985年发表在中国作家期刊上,并一举成名,从这以后,学术界便开始了对莫言小说作品的一系列研究。
文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。
模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。
在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。
译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。
关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。
汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。
这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。
一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。
从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。
人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。
但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。
2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。
因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。
3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。
辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究1. 引言1.1 研究背景The research background of the study on Xing Qiji's "Qing Yu An·Yuan Xi" can be traced back to the significant influence of Xing Qiji in Chinese literature. As one of the most prominent poets during the Song Dynasty, Xing Qiji's works have been celebrated for their depth of emotion and mastery of language. "Qing Yu An·Yuan Xi" is a particularly well-known piece that showcases Xing Qiji's ability to convey complex emotions through his poetry.1.2 研究目的The purpose of this research is to analyze the English translation strategies used in Xin Qiji's poem "The Green Jade Case: Lantern Festival" and to explore the four-dimensional research framework for studying this work. By examining Xin Qiji's works, analyzing the translation strategies employed, constructing a systematic approach to studying the poem, and conducting related case studies, we aim to deepen our understanding of the poem's themes, language, and cultural implications. This research will contribute to the field of Chinesepoetry translation and literary studies by providing a comprehensive analysis of a classic work by Xin Qiji. Additionally, by establishing a four-dimensional research framework, we hope to offer a new perspective on the study of classical Chinese poetry translation, paving the way for future research in this area. Ultimately, the research aims to shed light on the complexities of translating poetry across languages and cultures, highlighting the importance of considering multiple dimensions in the analysis and interpretation of literary texts.2. 正文2.1 辛弃疾作品分析辛弃疾是中国古代著名文学家之一,他的诗歌作品在中国文学史上占据着重要的地位。
雅异视角下的《红楼梦》英译张小玲【摘要】The analysis of the English translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of ele-gant variation not only contributes to helping translators strengthen the sense of elegant variation ,but also provides a new basis for the judge of translation effect .At present ,the rhetoric studies on translations of A Dream of Red Mansions focus on active rhetoric , but rarely involve passive rhetoric .Elegant variation mainly reflects English prominent features and widely apply to literary works as one of the passive rhetoric techniques .Elegant variation in diction and sentence structures is frequently applied in the third chapter of A Dream of Red Mansions of Yang′s version ,which makes the version reach the double rhetorical effects of communication and aesthetics .%从雅异的视角分析《红楼梦》英译,不仅有助于译者在英译活动中增强雅异修辞意识,同时为翻译效果的评判提供了新的依据。
苏轼《定风波》的原文阅读与翻译赏析苏轼的诗歌创作无疑是中国文化史上的一笔宝贵财富,其中尤以《定风波》一诗脍炙人口,被誉为中国文化史上的一座丰碑。
这篇文章将会就《定风波》的原文阅读与翻译赏析做一些探究。
《定风波》是苏轼在北宋末年创作的一首长诗,全诗共有258句,以赞颂洛阳府太守韩忠州为主题,诗中包含了苏轼对当时时局、政治风云的看法,以及对自己人生、学问、诗歌创作等方面的思考,是一首富有深刻思想内涵和艺术魅力的杰出作品。
在阅读《定风波》之前,我们首先需要了解一些诗歌中的文学修辞手法。
从这首诗中我们可以看到苏轼运用了大量的典故、比喻、夸张、反问等修辞手法来增强诗歌的艺术效果和表现力。
比如在诗的开头,他就借用了汉代刘彻描写自己的生活环境的典故,以表现出自己的孤独和无奈:“落日熔金,一江数点鸥。
”这里的“落日熔金”比喻夕阳的光芒,而“一江数点鸥”则是指河中飞舞的几只鸥鸟,由此构成了一幅生动的画面。
苏轼在《定风波》中还运用了一些比喻手法来描绘人物形象,例如他在诗中对韩忠州进行了多次比喻,用诸如“铁门山外忠州卧,石柱山前忠州跳。
”的语言形象地描绘出韩忠州刻苦锻炼、勇猛果敢的性格特点,给人留下了深刻的印象。
此外,诗中还包括了大量的夸张手法,例如苏轼将自己脱“序衣冠”,以此来表达自己的清高和回归自然的愿望:“九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。
如今直上银河路,不问曾经沧海横。
”那么接下来我们就来欣赏一下《定风波》的原文和翻译。
“落日熔金,一江数点鸥。
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
拂衣秦汉诸侯客,犹忆李将军旧游。
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏功与名。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
奄忽垂阴数十载,骨化风刮泥土中。
”夕阳映照大江,数只鸥鸟自由飞翔。
就像是初次见面一般,人生仿佛只有那一刻。
怎能让秋风的呼唤,悲泣和画扇,失落于心?曾经亲密的朋友,容颜却改,心意也变。
中国古诗词英语翻译研究综述作者:杨姝来源:《速读·上旬》2017年第02期摘要:中国古诗词是具有高度审美性的一种文学形式,其内容、形式、音韵三方面的特色融合成独特的魅力,经过翻译的中国古诗词也必须具备其原有的艺术美感,本文通过对古诗词翻译的问题提出和古诗词特点分析,比较全面的对中国古诗词英语翻译做了一个总结。
关键词:中国古诗词;英语翻译;研究综述一、中国古诗词翻译问题提出动静结合、意境顿生便是古诗词的一大美学特色,对这一特色的再现在翻译中的意义以及如何实现等问题尚需有全面、系统的研究。
翻译活动充满复杂性,而中国古代诗歌这一特殊的文学形式更为翻译增添了困难障碍。
针对中国古诗词业已存在的翻译文本是对诗歌可译性的有效证明,但由于诗歌本身的独特性造成的翻译的变形使得译作总是无法让人十分满意。
中国古诗词歌曲是古诗词与音乐的结合,它的歌词源于古典诗词和近代以来的古体诗词,文词优美、声韵和谐是它独有的艺术特点。
翻译作为沟通英汉两种语言的桥梁,其重要性不言自明。
文化的交流是沟通过程中最重要的一环,古诗词作为中华文化的精粹更是文学翻译领域的重中之重。
值得注意的是,在众多中国古诗词中有很大的一部分作品中包含了对话成分,这些直接或间接的话语统称为引述部分,它们对增添诗词的真实性和生动性起到了不可磨灭的重要作用。
然而,目前针对这一部分的翻译研究却并不多见。
二、古代诗词特点中国古代诗词每句都字数相等,两句一组,其中常常嵌入对仗的组句。
对仗是中国古代诗词的一大形式特征,上下两句对应的字或词在意义、词性和结构上都严格对称。
对仗不仅使句子看起来更加平衡,也让诗词更加朗朗上口,并能上下呼应,起到强调的作用。
我国古代诗词中词、动词、形容词和副词的感受性语义特征都具有模糊性,具有“主观的”感受性语义特征。
模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,提供了审美的广阔空间。
模糊语言的审美特征集中体现了精确美、含蓄美、幽默美以及形象美,价值无限。
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。
许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。
这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。
本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。
随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。
本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。
通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。
也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。
二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。
他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。
许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。
意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。
在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。
许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。
形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。
许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。
余华作品韩语译介的抗译性研究摘要:文学翻译的困难来自于文本的抗译性,所以对文学作品抗译性的研究有助于提高文学文本的翻译质量。
而在中国文学作品韩译的过程中,由于中韩两国在时空、文化、文学手法等方面存在差异,中国当代文学作品往往难以被韩国读者接纳。
但余华的作品却冲破重重桎梏,走进了韩国读者的视野。
因此,本文首先对余华作品在韩国译介出版现状进行了分析,接着从时空抗译性、文化抗译性以及文学手法抗译性出发,探讨了余华作品在进行韩语译介时存在的问题并给出了解决方案。
希望能为今后的中国文学作品的韩语翻译实践提供新思路和新经验,从而提升译本的质量,推动中国当代文学作品更好地走向世界。
关键词:余华,时空抗译性,文化抗译性,文学手法抗译性,中译韩一、前言余华作为韩国人最熟悉的中国作家之一,其作品一直是国内外许多专家学者的重点研究对象。
目前,国内关于余华作品的研究主要分为两大类:文学研究和翻译研究,而其中以文学研究成果居多。
关于余华作品韩译本的翻译研究成果较少,主要有译本的翻译策略研究(刘天骄,2018)、翻译批评研究(崔贤植,2013)、余华作品在韩国的译介情况研究(张雨晨,2018;辛喜晶,2019;王乐,2022)等。
此外,在改编自余华长篇小说《许三观卖血记》的韩国电影《许三观》上映后,也有学者围绕原著小说与改编电影进行了比较研究(张引,2015;权旻娥,2015;任雪菲,2018等)。
相较于其他中国当代作家,余华的作品自1997年至2022年一直在韩国不断地翻译出版及再版,深受韩国读者的持续欢迎。
但是,余华作品在韩国的译介与传播的过程中仍然存在一些不可忽视的问题,值得我们进行探讨与研究。
目前国内关于余华作品在韩国译介情况的研究主要集中在探讨成功经验方面,缺少对余华作品在韩国译介问题的研究。
因此,本文在对余华作品在韩国译介现状进行分析和梳理后,从余华作品本身的抗译性出发,分析余华作品在韩国译介可能存在的问题,以此探讨如何能够更好地在韩国译介以余华作品为代表的中国当代文学作品。
作者简介:朱春霞,硕士研究生。
研究方向:翻译理论与实践。
孙志祥,博士,教授。
研究方向:翻译理论与实践。
收稿日期:2021-1-28基金项目:2020年江苏省研究生创新计划项目“中国《政府工作报告》中战争隐喻英译研究(2011—2019)”(KYCX20-1914)。
此。
除了对隐喻的可译性存在质疑之外,一些学者致力于研究隐喻在什么程度上可以翻译,并就此表达了自己的观点。
Verona-Elena (2019:90—99)提出,在完全不可翻译和易于翻译的隐喻之间还有许多其他程度的可翻译性。
他主张使用归纳法来探讨介于可译与完全不可译之间的隐喻翻译。
谭业升和葛锦荣(2005:59—63)提出基于隐喻概念系统的映射条件,以帮助翻译人员理解隐喻的可译性和不可译性。
处理隐喻翻译研究问题的第一步在于解决隐喻的可译性问题。
尽管隐喻可译性问题已得到广泛讨论,但学者仍可从不同的角度探讨隐喻可译性的潜在空间。
2 不同学科领域的研究自Newmark 对隐喻翻译进行较为系统的研究以来,国内外对隐喻翻译研究越来越重视。
传统上,隐喻翻译被视为一种修辞手段进行研究。
直到1980年Lakoff & Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》问世,人们对隐喻的研究才开始从修辞领域转向认知领域。
作为隐喻应用研究不可或缺的一部分,隐喻翻译研究也从修辞领域转向认知领域,并获得了较快的发展。
国内外隐喻翻译研究涵盖不同学科,主要包括以下几个领域:2.1 修辞学领域隐喻最初作为一种修辞手段出现在大众眼前。
在隐喻研究发展初期,人们通常从修辞角度分析隐喻翻译。
Newmark 是隐喻翻译修辞理论的忠实拥护者和杰出代表,并就隐喻翻译提供了特定的规则。
他认为,一旦隐喻得到确认,译者就需弄清隐喻的类型,然后根据特定的隐喻类型采取特定的翻译策略。
他区分了隐喻的类型,并提出了七种翻译隐喻程序(Newmark ,2001)。
国内专家学者也对此进行了初步的探讨,但研究广度和深度远不及国外学者。
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。
儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。
陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。
本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。
关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。
视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW442十二金钗判词英译研究张从笑(华东师范大学 外语学院,上海 201100)一、引言《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中华传统文化的集大成者,是多元价值的统一。
曹雪芹用其高超的文笔描绘出封建社会末期世家大族衰落破败的凄凉之景,塑造了一系列可歌可泣的人物形象,呈现出一幅世间百态,繁华与萧条演替的人生画卷。
曹公自谦“满纸荒唐言”,实则《红楼梦》中的每一处都值得细细品鉴分析。
书中的诗词,歌赋虽不是着墨的重点,但却具有很高的文学,美学价值,且在文中是不可或缺的部分。
如《芙蓉女儿诔》是贾宝玉悼念晴雯的祭文,寄托了宝玉对其思念,不舍之情,更加强化了宝玉温柔多情,性情颖慧,不拘俗礼的形象。
十二金钗判词又是典型一例。
短短十二节词曲,道出了《红楼梦》中主要女性人物的一生。
十二金钗判词融合了用典,隐喻,双关,意象并列等多种文学表现手法和表达方式,兼具重要的情节作用,因此在翻译工作中一直被视为重点和难点,是对译者翻译水平,翻译原则和原文理解程度的极大考验。
本文主要比较杨宪益夫妇翻译的版本(以下简称“杨译本”)[1]和大卫•霍克斯翁婿合译的版本(以下简称“霍译本”)[2]中十二金钗判词的译文,通过研究意象,修辞的翻译讨论分析《红楼梦》诗词的意象翻译,可译与不可译性及归化异化手段[3]。
二、文献回顾中国传统文化讲究“意与形浑“,于诗词中就是注重意象的塑造和表现。
“意象,是指经过诗人审美经验的筛选, 再融入诗人的思想感情, 用语言媒介表现出来的物象, 是主观的意和客观的象的有机融合”(竹辉,1988:50)。
翻译不仅求达意,更求传神,意象翻译是重中之重[4]。
古典诗词的可译与不可译性,一直以来都是学者争论的焦点。
“诗, 严格说来是不能翻译的, 尤其是真醇的好诗, 经过翻译, 必然会使原作的诗味、韵味有所损失。
”(王若谷,1991)而另有学者表示:诗词并不是绝对不可译,只要将核心”神“表达出,翻译的目的也就达到了[5]。
葛浩文《蛙》英译本翻译赏析摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。
这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。
其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。
葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。
关键词:葛浩文;莫言;《蛙》英译本;文学翻译;一、译关于译者葛浩文(Howard Goldblatt),美国当代著名汉学家,印第安纳大学中国文学博士。
1939年2月出生在美国加州,20世纪60年代参军入伍并在台湾学习汉语,回国后赴旧金山州立大学攻读中文硕士,主要研究现当代中国文学。
其博士论文围绕萧红的文学作品展开,出于学术研究的需要,他着手翻译了相关中文作品,由此发现自己对翻译的兴趣并走上译介中文作品的道路。
葛浩文谦虚地认为,翻译可能是自己在世界上唯一做得好的事。
“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。
对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。
”得益于他高水平的译作,许多中国作家登上了国际文学的领奖台:姜戎、苏童和毕飞宇先后荣获曼氏亚洲文学奖,莫言喜得诺贝尔文学奖、纽曼文学奖等多种奖项。
葛浩文本人则获得过两次美国教育协会(NEA)奖金,一次古根海姆(Guggenheim)基金奖和几乎所有的翻译奖项。
(一)译者的翻译理念1.关于翻译理念就其根本而言,涉及的就是翻译是什么这一根本问题。
从某种意义上说,翻译动机,翻译选择,翻译立场,都与翻译是什么这一根本问题密切相关。
许钧在《翻译论》中指出: “翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到‘为什么翻译’的根本问题。
对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了‘为什么翻译’这一根本问题,才能解决‘翻译什么’的选择,而这前两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。
国外翻译研究老舍文学作品概况老舍,是中国20世纪著名的文学家之一,其作品在翻译研究领域也备受关注。
本文将结合国外翻译研究的角度,对老舍文学作品进行概括性的介绍。
Step1. 了解老舍作品的翻译情况老舍作品的翻译在国外已经有着相当完善的体系,笔者通过网络搜索和图书馆相关资料的获取,发现以下几个方面的翻译成果:1.英文翻译:老舍的小说《茶馆》、《骆驼祥子》被翻译成英文,出版在国外,为英语读者提供了解中国社会历史与文学精品的观感。
2.法语翻译:老舍的《四世同堂》被翻译成法语并出版,引起了法国文学研究者的广泛关注。
3.德语翻译:老舍的《檀香刑》、《龙须沟》等多部作品被翻译成德语,已经成为德语读者学习中国文化的重要资料。
Step2. 简要介绍老舍作品老舍是中国现代文学史上的杰出代表,其作品多以生活为蓝本,反映了20世纪前半叶中国城市中下层人民的生存状况。
在其作品中,对现实状况的批判是显而易见的,同时又赋予作品以浓郁的文化底蕴,具有极高的艺术观赏性。
其中,最著名的作品包括《茶馆》、《骆驼祥子》、《四世同堂》、《檀香刑》、《寒夜》等。
此外,他的小说和剧本《雷雨》、《故乡》等也都是具有深刻寓意和艺术追求的杰作。
这些作品在文学史上具有重要的地位,为中国文化的推广与传承做出了不可磨灭的贡献。
Step3. 分析翻译现状和问题虽然老舍作品的翻译已经相对完备,但在其它语言的翻译方面仍存在问题。
1.西班牙文翻译:老舍作品在西班牙语区的翻译还不够完善,有待进一步加强。
2.译名统一问题:由于老舍作品在翻译过程中,是由不同的翻译者和出版机构完成的,因此在译名统一上存在一些问题,需要引起更多关注。
3.文化背景问题:老舍作品中存在大量的东方文化元素,这些元素对于某些西方读者来说是新奇的,需要尽量地加以解释和讲解。
综合以上分析,目前老舍作品的翻译有一定的质量和数量保障,但在语种覆盖、译名统一和文化背景等方面存在一些问题,需要进行改进和完善。
文学作品英汉互译的常见挑战有哪些在全球化的时代,文学作品的英汉互译越来越频繁。
这一过程不仅是语言的转换,更是文化的交流与碰撞。
然而,要实现高质量的文学作品英汉互译并非易事,译者往往会面临诸多挑战。
语言结构和语法的差异是首先需要面对的难题。
英语和汉语属于不同的语系,在语法规则、句子结构和词汇用法等方面存在显著差异。
例如,英语注重形合,通过丰富的形态变化和连接词来表达逻辑关系;而汉语则重意合,更多依靠语序和语义来体现句子的含义。
在翻译时,译者需要准确理解原文的语法结构,并在目标语言中找到恰当的表达方式。
比如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转换为短语或分句。
词汇的多义性和文化内涵也是翻译中的一大障碍。
许多词汇在不同的语境中可能有不同的含义,而文学作品往往运用丰富的词汇来营造氛围、刻画人物和推动情节。
译者不仅要理解词汇的基本含义,还要结合上下文和作品的整体风格来选择最合适的译词。
同时,一些词汇承载着特定的文化内涵,如成语、俗语、典故等。
如果只是简单地进行字面翻译,可能会导致目标读者无法理解或误解原文的意思。
例如,“塞翁失马,焉知非福”如果直译成“ A loss, sometimes, is a gain ”,可能无法传达出这一成语背后所蕴含的深刻哲理和文化韵味。
文学作品中的修辞手法也是翻译的难点之一。
比喻、拟人、夸张、象征等修辞手法常常被作者用来增强作品的表现力和感染力。
但由于中英语言和文化的差异,这些修辞手法在翻译时可能无法直接对应。
译者需要在目标语言中寻找相似或等效的表达方式,以保留原文的修辞效果。
比如,英语中的“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)翻译成汉语可以是“忙得不可开交”,虽然具体表述不同,但都传达了忙碌的程度。
风格和语气的传达同样具有挑战性。
每一位作者都有独特的写作风格和语气,有的简洁明快,有的华丽繁复,有的幽默诙谐,有的严肃庄重。
译者需要敏锐地捕捉到这些风格特点,并在翻译中尽量予以再现。
中国文学作品修辞翻译研究
众所周知,翻译工作既繁难复杂而又令人神往。由于修辞语言的广泛运用,
翻译中的种种矛盾又都缘于不同语言和文化之间的不对等。
因此,在一种语言中使用的修辞格很难在另一种语言中找到与之完全对应的
修辞格,这便使得修辞翻译困难重重。本文作者重点对奈达翻译理论的“功能对
等”和纽马克的“翻译与文化”理论进行了阐述,得出翻译实践离不开翻译理论
为指导,但译者不能期望有任何放之四海而皆准的翻译模式和翻译理论可以遵循。
因此作者指出在翻译中国文学作品中的修辞格时,要正确理解以上提到的两
种翻译理论并能灵活运用各种翻译方法。通过对多篇中国文学作品中的修辞格翻
译实例的分析,本文探讨了修辞格翻译需要正确处理好的两个问题:修辞格蕴涵
的文化因素和修辞格所折射出的中西两种文化的不同点。
并在此基础上提出修辞格翻译的一些规则和方法,意在使中国文学作品中修
辞格翻译既能最大限度地体现“功能对等”又能达到“跨文化”交流的目的。谈
到中国文学作品中的修辞格翻译时必定会涉及到异化和归化翻译之争。
对于这两种翻译方法,不同的人有不同的偏爱,在翻译实践中,仁者见仁,智
者见智,因为两种方法各有其优缺点。本文没有深入探讨这两种翻译方法,而是通
过实例分析得出:如果译文能达意、传神和表形,无论是异化还是归化,都是可行
的。
文章分五部分:第一部分是该文的介绍,指出修辞翻译研究的重要性。文中不
仅简要介绍了一些翻译理论和中国文学作品中修辞格翻译的实例,更重点分析、
比较了一些修辞格翻译的不同译本,在此基础上提出中国文学作品中修辞格翻译
的行之有效的翻译方法,译文既要忠实原文又能确保译文读者领会原文中的修辞
美。
第二部分着重阐述了奈达和纽马克的翻译理论,强调修辞格翻译应该努力做
到内容和形式的对等,并且跨越文化障碍,实现跨文化交流,这样的译文才能称得
上优秀之作。同时指出,译者不能禁锢于某一翻译模式和翻译理论,而是应该灵活
运用各种翻译理论和翻译方法。
第三部分,从中国文学作品中的一些可译修辞格着手,通过分析比较,并对一
些修辞格翻译实例进行修正和完善,从而提出作者自己的参考译文。第四部分,
从语言学和文化的角度出发,分析了造成中国文学作品中一些修辞格无法翻译的
原因。
因为汉英两种语言和文化的诸多差异,中国文学作品中的确存在。