商标翻译与文化研究
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:7
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。
本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。
在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。
本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。
文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。
本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。
二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。
在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。
翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。
市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。
成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。
文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。
由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。
商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。
中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。
无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。
如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。
商标的翻译要回避与译入文化的;中突。
这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。
以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。
成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。
2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。
这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。
商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。
美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。
由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。
但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。
英语专业毕业论文可选题目参考一、翻译类毕业论文选题1.Study on Translation of Trade Marks and Culture 商标翻译与文化研究2.The Social and Cultural Factors in Translation Practice 影响翻译实践的社会和文化因素3.On the Translation of English Idioms论英语习语的翻译4.Study on Features and Translation of English Idioms 英语习语翻译特点研究5.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms中英习语翻译与比较6.Study on Loyalty in English-Chinese Translation 中英互译的忠实性研究7.Cultural Equivalence in Translation翻译中的文化对等性研究8.Literature Translation and the Important of it文学翻译与重要性研究9.On the Du Fu’s Poems Translation论杜甫的诗词翻译10.The Analysis of Techniques for Learning a ForeignLanguage Through Translation通过翻译学习外语的技巧分析11.Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color words中英颜色词的文化差异及翻译12.An Cultural Perspective on Untranslatability翻译中不可译性的文化阐释13.Cultural Connotation and Translation in Chinese and English Animals浅论翻译中的译者主体性发挥的度14.On Degree of Translator's Subjectivity in Translation 修辞策略在广告英语中的效用探究15.A Probe of the Effect of Rhetorical Devices in English Advertisement16.Error Analysis of the English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan武汉旅游景点资料的英译错误分析17.Semantic--Transliteration-the Most Favorable Method for Translating Foreign Words intoChinese音意兼译—外来词中译之首选方法18.A Tentative Study on the Cohesion and Coherence in Sun Zhili’s Chinese Translation of Prideand Prejudice浅论《傲慢与偏见》孙致礼中译本的衔接与连贯19.Chinese Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology科技英语中定语从句的汉译20.Film Titles and Their Translation——A cross-cultural perspective从跨文化角度分析电影片名及其翻译21.Translating Expressions on Public Signs from Chinese into English汉语公示语英译22.论文化差异与翻译Cultural differences and translation23.商标名的翻译原则与品牌文化The Translation Principle of Brand Names and Brand Culture24.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究On Translation of English Film Names25.意美、音美、形美--英文商标的汉译Beauty in Sense, Sound and Form--On Translation of English Trademarks into Chinese26.中文商标英译探On the Translation of Trademarks from Chinese into English二、文化类毕业论文选题27.国际商务谈判中的双赢语用策略The Win-Win Pragmatic Strategies in International Business Negotiation28.Grice 的合作原则在国际商务谈判中的应用The Application of Grice’s Cooperation Principle in International Business Negotiation29.An Analysis on Differences between Chinese and Western Ideas on Face中西文化面子观差异对比分析30.Differences between Chinese and Western Role Awareness of Women and the Effects on TheirCareer Development 中西文化中女性角色意识差异及其对职业发展影响31.Cultural Obstacles in English Learning英语学习中文化障碍32.Understand Chinese and English Cultural Differences through the Comparison betweenChinese and western Euphemism从中西委婉语的对比透视中西文化差异33.A Comparison between Chinese and English taboos中英禁忌语比较34.A Comparison between Chinese and Western Cultural Differences from the Aspect of Privacyright从隐私权看中西文化差异35.A Comparison Between Chinese and Western Social Conventions中西社会习俗比较36.Speech Act and its Application言语行为理论及其应用37.A Survey on the Students’ English Autonomous Learning in Hubei University of Economics湖北经济学院英语自主学习现状调查38.A Survey on Bilingual Courses’ Learning in Hubei University of Economics湖北经济学院双语课程学习现状调查39.The Cultural Connotation of English Etymology and the Teaching of English V ocabulary英语词源的文化内涵与词汇教学40.English idioms—A Mirror Reflecting British Culture 英语习语与英国文化反映41.On Values of Chinese from Perspective of Lexicon从词汇角度读中国人的价值观42.On Cultural Differences of Body Language between English and Chinese论中英体态语文化差异43.The Analysis on the Differences of Interpersonal Relationship between Eastern and WesternPeople东西方人际关系要素差异探析44.Approach to Cultural Differences in Sino-U.S. Business Negotiation and its Impacts中美商务谈判中的文化差异及其影响探析45.Asymmetrical Features of Politeness Principle in Cross-cultural Communication跨文化交际中的礼貌原则的非对称性研究46.English and Chinese Euphemisms: A Comparison between Their Cultural Implications从英汉委婉语对比中透析中西文化差异47.On the Cultural Differences of the Etiquette Norms in Chinese and English NonverbalCommunication 中英非语言交际礼俗规范的文化差异研究48.A Comparative Study on the Different Cultural Connotationsof Basic Chinese and EnglishColor Words英汉基本颜色词文化内涵对比研究49.Characteristic and Cultural Differences of the English and Chinese Idioms中英文习语的特点以及文化差异50.Chinese and Western Culture Values in Advertising Language从广告语中看中西方文化观51.The Differences of Family Values between China and American中国和美国家庭观差异52.The Comparison of Chinese and Western Interpersonal Relationships中西人际关系比较53.Cultural Difference Between Chinese and English on Politeness从中英文礼貌用语中看文化差异54.On Face Perception in Cross-cultural Communication 谈跨文化交际中的“面子”观55.The Application of Euphemism in Cross-cultural Communication委婉语在跨文化交际中的应用56.Differences and Similarities between Eastern and Western Cultures in Chinese and EnglishIdioms从英汉习语看东西方文化异同57.A Contrastive Study of Politeness in English and Chinese Cultures中英文化中的礼貌对比研究58.The Study of Pragmatic Failure: From the Perspective of Cultural Differences解析文化差异引起的语用失误59.On the Sexism in Chinese and English from the Cultural Perspective从文化角度论英汉语中的性别歧视60.Approach to Cultural Factors for the Sino-American Business Negotiation中美商务谈判中的文化因素探析61.A contrastive study of apologies in English and Chinese 英汉道歉语的对比研究62.跨文化交际中颜色词的运用Application of colors in intercultural communication63.英汉寒暄语的差异研究Some difference of small talks between Chinese and English 64.不同交际风格中恭维语及其回应的研究Compliment and its response with different communication styles65.英汉动物词汇文化内涵意义对比研究The cultural connotations of animals in Chinese and English 66.英语委婉语的功能与效果研究On functions and effects of euphemism in English67.中外幽默的跨文化对比A intercultural comparison between Chinese and foreign humor 68.英语副语言交际研究A survey on communication of paralanguage三、语言类毕业论文选题69.The function of context in discourse analysis语篇分析中的语境功能研究70.Discourse analysis in the application of teaching English reading语篇分析在英语阅读教学中的运用研究71.An analysis on the feature of English advertisement 英语广告语言特点分析72.Nov-verbal communication and gesture language 非语言交际与身势语研究73.About English euphemism英语委婉语研究74.On Puns in English Advertisements—from the Perspective of Relevance Theory从关联理论看英语广告双关语75.(My) Dialects and its Negative Effect upon English Pronunciation Learning(本人)方言及其对英语语音学习的负面影响76.A Comparative Study of Euphemisms in English and Chinese英汉委婉语对比研究77.A Study of Sexism in the English Language英语语言中的性别歧视研究78.Thematic Theory and Its implications to English Writing 主位理论及其对英语写作的启示79.Research on the Ways of Rejection in English英语拒绝方式研究80.On the Cultural Values in the Advertisements of China and US论中美广告中所反映的文化价值观81.Semantic Evolution of A Word or Phrase from the Perspective of History从历史文化的发展看某个英语词或短语的语义演变82.The Reflection of Social Inequality in American English 社会不平等现象在美国英语中的反映83.Language Features of English Financial Report 英语财经报道的语言特点四、英语教育类毕业论文选题84.Body Language in English Teaching英语教学中的身体语言研究85.The Diversification of English Language Teaching 英语教学多样性研究86.The Present Situation of Bilingual Education in China 中国双语教学现状研究87.Culture and English Teaching文化与英语教学88.Consideration on Bilingual Teaching双语教学的思考89.The English Teaching Based on Multimedia基于多媒体的英语教学90.Cultural Difference and English Teaching文化差异与英语教学91.Cross-cultural Communication and English Teaching 跨文化交际与英语教学92.Some Designs on English Learning in school中学英语教学设计93.The Contrast of Middle School Education between China & West中西方中学教育对比研究94.The Practice of English Class Teaching英语课堂教学实践95.English Classroom Teaching: Teacher-dominant or Student-centered英语课堂教学——教师主宰还是学生中心96.Personality Factors to the Success of Foreign Language Learning个性因素在外语学习中的作用98.The Application of Communicative Approach Techniques in English Learning交际法手段在英语学习中的运用99.On the Reading Strategies of English as a Foreign language 谈英语的阅读策略100.Cultural influence on English Reading论文化背景知识在英语阅读中的作用101.On basic qualities of a successful English teacher 论英语教师的基本素质102.On the principle of adhering to student-centred teaching 论以学生为中心的教学原则103. On the principle of combining restriction and utilization of native language in foreignlanguage teaching 论在外语教学中控制和利用母语的原则104. Applying the Communicative Approach in the middle school English teaching交际法在中学英语教学的运用105. Cultivating students’ reading skills in English text teaching in middle school在中学英语课文教学中培养学生的阅读技巧106. Analysis of Factors Influencing College Student on Autonomous English Learning影响大学生英语自主学习的因素分析107. Evaluation of Autonomous English Learning自主英语学习的质量评估108. Application of Internet and Multi-media in English Teaching网络多媒体在英语教学中的应用109. A Survey Research on Relevance between English vocabulary and reading ability词汇量与英语阅读能力的相关性调查研究110. A Survey of using College English Network Platform 大学英语网络学习平台使用情况调查研究111. The Effect of Conceptual Metaphor Theory on the English V ocabulary Acquisition of ChineseSenior High School Students 概念隐喻理论对中国高中生英语词汇习得的影响112. Negative Transfer of Native Language in Chinese Senior High School Students' EFL Writingand Its Implications to the English Language Teaching中国高中生英语写作中的母语负迁移及其对英语教学的启示113. On Developing Communicative Competence in Teaching English to Chinese High SchoolStudents 论中国中学英语教学中学生交际能力的培养114. An Investigation of V ocabulary Learning Strategies Taken by Chinese Senior High SchoolStudents 中国高中生英语词汇学习策略调查115. An Investigation of the English Learning Motivation of Three-year College Students and ItsImplications for English Language Teaching大专生英语学习动机调查研究及其对英语教学的启示116. A Survey on the Attitude towards Learner Autonomy of Non-English Majors in theUniversity of Economics经济院校非英语专业学生自主学习态度调查研究117. A Survey on the Use of Multimedia Learning CD by College Non-English Majors大学生使用英语多媒体学习光盘现状的调查研究118. On the Role and Functions of Teachers, Teaching Materials and Learners in theMultimedia-aided English Classroom论多媒体辅助英语教学环境下教师、教材和学生的角色与作用119. The Effect on English Listening Comprehension from Pragmatic Interference语用推理对英语听力理解的影响120. On the Cultivating of Learner’s Writing Competence in Teaching Reading论阅读理解教学中学习者写作能力的培养五、英语文学类毕业论文选题121. The Independent Spirit of Hester Brynne in The Scarlet Letter《红字》中海丝特。
国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展1. 引言商标翻译是跨文化传播中的重要环节,其翻译质量直接关系到企业的国际形象和市场竞争力。
随着全球化进程的加快,各国人们对外文商标的翻译需求越来越迫切,国外学者对商标翻译原则与方法的研究也日益深入。
本文旨在梳理国外学者对商标翻译的研究现状与发展趋势,为商标翻译工作者提供借鉴与参考。
2. 商标翻译原则商标翻译原则是指在商标翻译过程中应遵循的一些基本原则。
国外学者在研究商标翻译原则时提出了许多有价值的观点。
例如,美国翻译学者尼达(Eugene A. Nida)提出了“等同原则”,即在翻译商标时要尽量保持与原文商标在意义和表达上的等同。
英国翻译学者纳敏斯(Peter Newmark)则提出了“保留原则”,即尽量保留原文商标中的语言特色和文化内涵。
此外,还有一些学者将商标翻译原则从跨文化传播的角度进行研究,提出了“适应原则”和“改写原则”。
美国学者纳涅(Lawrence Venuti)认为商标翻译应该适应不同的文化环境,符合目标文化的语言习惯和审美观念。
英国学者巴西达斯(Charles Forceville)则主张在商标翻译中可以对原文商标进行一定的改写,以满足目标文化的情感和认知需求。
3. 商标翻译方法商标翻译方法是指在商标翻译过程中采用的具体翻译技巧和策略。
国外学者在研究商标翻译方法时提出了很多有创意的方法。
例如,德国翻译学者斯科普斯(Willard V. Quine)提出了“音韵转译法”,即利用目标语言中与原文商标发音相近的词语进行翻译。
法国翻译学者费尔南德斯(Jean-Paul Vinay)和达博兹(Jean Darbelnet)则提出了“附加词法法”,即在商标翻译中通过增加或删除一些词语来实现翻译效果。
此外,还有一些学者将商标翻译方法与品牌定位相结合,提出了“文化定位法”。
美国学者帕杜瓦(John Padgett)认为商标翻译要根据目标市场的文化特点来选择合适的译名,以实现良好的品牌定位效果。
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。
作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。
然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。
本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。
商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。
“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。
其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。
其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。
其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。
其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。
其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。
文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。
除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。
各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。
这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。
(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。
每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。
当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。
莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。
从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。
如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。
文化视野461浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧张才钰 江西传媒职业学院摘要:在翻译时我们要注意生活中汉语表达的方式,尽量使用合适的汉语词语来进行准确翻译,力争做到翻译语言符合翻译原则“信、达、雅”。
特别在进行商标翻译时,不仅应当注意翻译方法与技巧,还应深入研究中西方文化的差异,以免使自己的产品遭受不必要的经济损失。
关键词:商标翻译;差异;方法与技巧中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)036-0461-01商品在进行流通的过程中,为了便于宣传和辨别,商品包装一般会有中外两种标志,这样的话商标翻译就显得特别重要,它会直接影响消费者对商品的购买率,甚至影响到商品在市场上的竞争力。
所以在商标翻译时,不仅要注意翻译方法与技巧,还应加强对中西方文化差异的研究,避免让自己的商品遭受不必要的经济损失。
一、中西方文化差异1. Petrel(海燕)我们大家都学过前苏联作家高尔基的文章《海燕》,对其中不畏风暴、勇于冲出乌云和风浪的海燕都会赞叹不已。
而西方人对“petrel”并没有好的印象,认为海燕预示着灾难、麻烦,会带来黑暗、厄运;因此在西方国家用“petrel”作为商品的商标就不会赢得西方人的欢迎。
2. Dragon(龙)在中国,人们认为他们是“龙的传人”,把“龙”看作是民族精神的化身,倍加崇拜;因此,在中国许多商品都带有“龙”字,如“金龙、飞龙”等等,而这些品牌一旦被翻译成"dragon",就会令西方人害怕畏惧。
理由是在英语里“dragon”是一种凶恶、可怕的象征,它会给人带来厄运,是魔鬼的化身(the old dragon),这也是“亚洲四小龙”被译成“Four Little Asian Tigers"的原因。
3. Goat在汉语中,“小山羊”是可爱、善良、温顺的动物,而在英语中“goat"含有“色狼、不正经的男人、坏人”等含义,试想如果用“Goat."作为一种自行车的商标投放到英国市场,能受到英国人的青睐吗?4. Bat在汉语中”蝙蝠”指的是能捕食蚊虫,对人类有益的一种小动物;另外,在汉语中,由于"蝠”与“福"同音,也预示着平安、吉祥、幸福;’因此,我们国家过春节时,年画上都会看到蝙蝠的形象。
2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:陕西省高等教育学会2021年度高等教育科学研究项目(XGH21118)㊂作者简介:陈武,西安石油大学教授,研究方向:翻译;高洁媛(1998-),女,汉族,陕西西安人,硕士研究生,西安石油大学外国语学院,研究方向:翻译㊂目的论视角下的商标品牌翻译研究陈㊀武㊀高洁媛(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:在世界经济一体化格局下,商品贸易的竞争愈演愈烈,跨国贸易的重要性不言而喻㊂在国际商贸交流中,语言习惯和文化差异等因素造成的不规范译名将直接对商贸活动带来负面影响,因此严谨而巧妙的商标品牌互译能够扩大产品影响力㊁树立良好企业形象以及促进国际化市场发展㊂本文以目的论为视角,通过商标品牌翻译的实例,分析其遵循的翻译原则,并对此类文本的常用翻译方法进行介绍㊂关键词:商标品牌;翻译;目的论中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.02.0261㊀商标品牌翻译与目的论1.1㊀商标品牌翻译简述商标品牌属于应用型文本,常以词汇形式呈现,简洁而不失美感,在商标和品牌翻译中不但要注重塑造企业整体形象,更重要的是激发消费者的购买欲望和行动㊂因此,所输出的译文应对目标读者具有一定的呼唤作用,除保留上述源语特点外,还应遵循目标语的行文习惯,具备充足的空间发挥宣传和促销功能㊂1.2㊀目的论简述目的论由多位权威学者共同提出并完善,其历史可追溯至20世纪60年代,该理论思想新颖,形式具有开创性,主张翻译的过程中需以翻译目的为主导㊂目的论的发展经历了4个阶段,首先由凯瑟琳娜㊃赖斯(Katha-rina Reiss)将 功能范畴 引入,初具雏形;此后汉斯弗米尔(Hans Vermeer)提出 目的论 ,自此 目的性 和 连贯性 原则诞生,判断翻译的标准不再仅仅是对等与否,而是能否足够接近目标;后来在贾斯塔㊃霍茨㊃曼塔里(Justa Holz Manttari)的推进下,翻译行为理论出现,目的论得到了进一步发展;最终,克里斯汀娜㊃诺德(Christiane Nord)对功能主义理论进行了总结和完善,首次完整且逻辑清晰地阐述了英译文本分析中应考虑的内在因素和外在因素㊂(Nord,2001) 忠诚性原则 的加入标志着目的论形成了完整的理论体系㊂2㊀目的论在商标品牌翻译中的应用基于商标品牌的特性,目的论的指导颇具优势㊂首先商标品牌翻译的目的显著,这与目的性原则不谋而合㊂连贯性原则主张译文需符合目标读者的语言习惯,可见其能充分指导商标品牌翻译发挥呼唤性功能㊂而在忠诚性原则的指导下,译文将沿袭译入语的精神内涵,因此不仅能最大化还原商标品牌的既有风格,同时亦能展示出特性㊂2.1㊀目的性原则下的商标品牌翻译作为跨文化沟通的桥梁,商标与品牌的名称要适应销售环境的文化及风俗习惯等㊂因此,关注文化背景成为商标品牌翻译的首要切入点㊂在目的性原则下,商标品牌的翻译多采取意译法和谐音取意法㊂2.1.1㊀意译法文化差异造成的误译是低级且难以挽回的㊂但往往在实际运用中,文化差异是译者最容易忽视的环节,这样的差池或将导致译文出现严重错误,甚至直接影响业务活动的开展㊂比如 Black Sheep 并不是字面意思的黑色绵羊,而是 害群之马 ; White Bread 不单单指 白面包 ,在美国文化中,也可指 无聊的人 ㊂当译者发现原商标品牌的内涵因文化差异而出现晦涩难懂之处,需针对双方文化各自特点,采用灵活且独具匠心的意译法,最大程度地淡化这道鸿沟㊂例1:唯我(某女装品牌)译1:Wayward 译2:Winsome上述某女装品牌的中文名称为 唯我 ,其将自己的注册商标英译为 Wayward ,本意是取谐音并呼吁女性为己而容,追求美丽坚持自我㊂但英文单词 Wayward 实则带有贬义意味,具有 任性 之意,与品牌原本宣传目的背道而驰,若此商标搭配这样的英译走向国际交流的平台并流通向欧美国家,自然无法刺激消费心理,其销量可想而知㊂译2的 Winsome 具有 可爱迷人 之意,虽然在发音上与品牌并无相近之处,但从含义上对于 唯我 的解释可引申到 呵护可爱的自己 ,这样的理念更容易吸引到年轻女性消费群体㊂因此,商标品牌翻译在面对文化差异时,若仅仅追求音译,则会完全忽略不同文化背景下词汇的不同含义,此时意译法便是不二之选㊂2.1.2㊀谐音取意法谐音取意法区别于音译法和意译法,甚至与音意结合法也并不等同,它是一种与源语发音近似,意取于音㊃57㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第2期的富有联想力的灵活译法,并且在遣词时通常选取褒义㊁积极的字样来达意,充分适应目标语受众的文化氛围㊂例2:Simmons译:席梦思大名鼎鼎的床垫品牌 Simmons ,中文译名 席梦思 也音意兼备㊂Simmons原指创始人Zalmon G.Sim-mons先生的姓氏,中国市场根据产品特征另辟蹊径,赋予其 席梦思 这一梦幻之名㊂在中文的视角中, 席 可指代 铺床 , 梦 具有好眠的象征, 思 可形象地描绘陶醉的感受,此译名在中国市场国民度极高,甚至已经成为弹簧床垫的代名词,其影响力可见一斑㊂ 席梦思 三个字营造出一种回味梦乡的舒适氛围,与产品相得益彰,运用谐音取意的翻译方法从朗朗上口的谐音催化出实际寓意,宣传力倍增㊂例3:Tim Hortons译:天好咖啡近年来加拿大咖啡品牌Tim Hortons进入中国市场后大受欢迎,并公布了其中文译名 天好咖啡 ㊂首先该译名选择了 天 和 好 这两个较为简单的汉字,有利于扩大受众面和知名度,这两个汉字还分别对应了 T 和 H 的汉语拼音发音,完成了谐音部分㊂该译名在释义方面也极有讲究,从谐音出发,将 天好 结合中华文化背景,提炼出其积极向上的寓意,蕴含对消费者 每天都能品尝好咖啡,遇见美好 这样的真诚祝愿,与产品的特性和使用效果完美贴合㊂2.2㊀连贯性原则下的商标品牌翻译连贯性不止是语言的连贯,源语语际及目标语文化间千丝万缕的联系都是需要考虑在内的㊂此外,还需关注到读者的听觉感受和理解反应皆等效,即任何语境中输出的译文对读者来说都是可读㊁可理解并有意义的㊂此原则下的商标品牌翻译多采取音译法和仿译法㊂2.2.1㊀音译法音译即译音,商标品牌名的抑扬顿挫㊁韵律和谐也能发挥不容小觑的能量㊂在商标品牌翻译中,音译法的优点即最大程度还原其外在特色,达到听觉感受的等效,用节奏感知给人以期待心理㊂不少商标品牌采取音译的方式,但并不是极端地将英文发音呆板地与汉语发音强行对应,而是基于商品的特征,在字词发音的选择上充分照顾消费者的心理㊂例4:LEGO译:乐高近年来广受欢迎的玩具品牌LEGO拥有简洁且发音清脆的中文译名 乐高 ,仅仅是音律上也体现出产品致力于创造乐趣㊂ 乐 不仅与源语前半部分音节在汉语拼音上有相同读音,更是直接宣传了产品理念 玩得快乐㊂ 高 与 GO 的音节发音相近,还贴切地再现出产品使用性质 垒高积木㊂可见将音韵上的美感代入商标品牌的翻译中也能起到引人注目㊁刺激消费的效果㊂例5:Oreo译:奥利奥饼干品牌Oreo的译名 奥利奥 ,沿袭了源语的发音,也与其经典的 黑白黑 夹心饼干形态相得益彰㊂在语音审美的角度中,节奏感知会给人以期待心理,因产品主要消费群体是儿童或爱吃零食的青少年,而 奥利奥 的发音充分洋溢了可爱㊁俏皮的创意,故此译名称得上构思巧妙,朗朗上口,兼具记忆点和趣味性㊂2.2.2㊀仿译法在商标品牌翻译中,源语是由创始人姓名或缩略语合成的情况屡见不鲜,此时则应侧重于读者的理解反应等效,不仅要译出其字面之意,还要译出弦外之音㊂为使商标品牌给目标群体以深刻的印象,可以适当使用译入语读者熟悉的方式进行翻译,包括并不仅限于成语㊁谚语㊁诗歌㊁流行语等㊂例6:Revlon译:露华浓美国知名化妆品品牌Revlon的名称本是由创始人的姓氏合并而来,但中文译名 露华浓 却在谐音上与源语较为相近,最主要的是 露华浓 一词取自中国唐代诗人李白‘清平调“中的 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ,该句描绘了美人的天姿国色,如此翻译不仅呼应了源语的发音,还极致体现了化妆品优雅㊁浪漫的女性特征,满足了受众的情感需求,自然有助于激发消费心理㊂2.3㊀忠诚性原则下的商标品牌翻译忠诚性原则强调的是译文在交际效果上的忠实,并不强求语言各方面要一一对应㊂此原则下不少商标品牌采取音义结合法㊁零译法及创译法㊂2.3.1㊀音义结合法商标与品牌的译名,一半是要求译名与原名谐音,另一半还要求译名继承原名精神内涵,能反映出商品的特征,推动受众结合译名的发音和释义对产品的共鸣㊂(车丽娟,贾秀海,2015)例7:Starbucks译:星巴克世界著名的咖啡公司Starbucks的中文译名 星巴克 是典型的采用了音义结合法的案例㊂源语前半部分 star 意为 星星 ,后半部分 bucks 则直接采取了音译译作 巴克 ㊂这种译法平衡了源语的词汇特征,若是纯粹的音译,则成了 斯达巴克 ,拗口而偏西化的名称并不适合中国市场的开拓㊂而完全意译就更不明智了, buck 有 纨绔子弟;过失;抵制 等意思,可见其词性偏向非正式甚至带有贬义意味,所以这一部分并不适合作意译的处理,如今星巴克在中国市场的知名度也印证着其音义结合的汉译名收获了成功㊂2.3.2㊀零译法零译法在商标品牌翻译中,表现为不对商标㊁品牌进行任何翻译上的处理,几乎原封不动地将本身名称搬到目标语里,主要针对名称过长或在目标中显得极为生僻的品牌名㊂㊃67㊃2024年第2期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:本文为陕西省高等教育学会2021年度高等教育科学研究项目 大学英语线上线下混合式一流课程创新建设与实践(XGH21118)的部分研究成果㊂作者简介:陈武,西安石油大学教授,研究方向为翻译;罗岚(1999-),女,汉族,西安石油大学硕士研究生,研究方向:翻译㊂㊀㊀例8:Lucky Goldstar译1:LG译2:乐喜金星家喻户晓的LG 集团,其全称 Lucky Goldstar 却鲜为人知,品牌名也从未被下过翻译的定义,然而LG 在中国注册名为 乐金 ,确实存在译2中 乐喜金星 的翻译版本,可见是运用了音意结合的方法㊂但实际上,至今中国市场的受众都是直呼其英文全拼名 译1中的 LG ㊂这是商标品牌中典型的零翻译案例,可见目标受众对品牌本身名称的极大认可㊂2.3.3㊀创译法创译法由零译法引申而出,二者相似点在于皆不拘泥于原商标字面意思的桎梏,区别在于创意译法在摆脱字面的同时也不局限于语音的一致性,而是发挥创造性直接从商品特质出发进行翻译㊂例9:Ariel 译:碧浪单看品牌原名 Ariel ,很难将其与洗涤品牌 碧浪 相联系㊂虽然该译名从常规的翻译角度解释较为牵强,但究其深意,实则此处译法极为精妙㊂ Ariel 一词常被提及于‘海的女儿“主人公之名 爱丽儿 ,纵然相对知名的版本未被选取,但亦与之不无联系㊂ 碧浪 二字在中国文化中,能给人以干净㊁清新的直观感受,正如海水扑面而来的沁爽㊁纯净,与洗涤用品想发挥出的作用相得益彰,自然而然地激起消费者的购买欲㊂3㊀结语综上所述,商标品牌的翻译需考虑诸多方面㊂近年来,商标品牌的双语版本广受关注,作为商务翻译的一种,译者除了要精通两种及以上的语言外,同时也应对商务知识有所涉猎,这使得传统翻译理论中的标准和原则无法完全通用㊂目的论为商标品牌翻译提供了合适的翻译策略,使其能够充分发挥商务功能,以便商贸活动更高效地开展㊂希望本文能透过目的论的视角,为商务翻译贡献一定参考价值,也愿国际商贸的发展前景光明㊂参考文献[1]Nord ,Christiane.Translating as a Purposeful Activity :Func-tionalist Approaches Explained [M ].Shanghai :Shanghai For-eign Language Education Press ,2001.[2]卞青妮,徐海女,蒋辰雪,等.中医药商标品牌名英译现状及对策研究[J ].中国中西医结合杂志,2020,40(07):876-880.[3]常玉田.商务英汉翻译[M ].北京:对外经贸大学出版社,2010.基于COCA 语料库的石油能源术语英译研究以 净化 为例陈㊀武㊀罗㊀岚(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着石油国际贸易活动的不断增多,石油能源科技领域的对外交流日益密切㊂石油科技英语翻译的重要性愈发被凸显出来,得到更多的研究重视㊂石油英语的术语技术性强㊁专业性强,且类型多样,对译者的专业水平要求较高㊂本文首先介绍石油科技英语术语的基本特点,再以石油科技文献中常见的 净化 一词为例,使用COCA 语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究㊂在翻译过程中,译者需要充分运用专业知识以及辅助翻译工具,在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道,本文旨在为石油化工英语领域相关翻译人员提供一些参考㊂关键词:语料库;术语翻译;净化;石油能源中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.02.0270㊀引言当今的世界工业中,石油有着广泛的用途,各类石油不仅作为燃料应用于汽车㊁轮船等动力机械中,还作为原料应用于多种化工业产品中,这使得石油产量的消耗极为重大㊂石油具有不可再生性,且价格非常昂贵,它对一个国家经济社会发展有着不可忽视的作用㊂在石油行业全球化发展的背景之下,石油英语及其翻译工作也越来越重要㊂随着石油产业的全球化交流与合作不断扩大,我国的石油工作者想要争取更大的发展,就必须积极地参与到国际合作与竞争当中,在这种情况下,石油专业英语的翻译在石油产业的跨国经济活动中已经成为交流合作的重要媒介和桥梁㊂㊃77㊃。
文献综述英语从文化适应性原则看商标的翻译On Cultural Compatibility of Brand Name Translation 一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)商标是识别某一商品、服务或与其相关具体个人或企业的显著标志,是企业开拓市场的有效形式。
随着国际贸易不断频繁交往,商标也日益具有国际性,因此商标翻译显得尤为重要。
商标翻译的良莠直接影响着消费者的接受意向,影响着产品的销量。
研究商标的翻译, 提高商标翻译的质量有助于中国企业在国际市场上更好的发展,也有利于中西文化交流的双向展开。
近年来关于商标翻译应遵循的原则的争论较多,研究也比较多。
刘宓庆在《文化翻译论纲》中提到翻译原则的最终目的是非常积极、非常进取的,那就是“通过文化翻译使目的语从各方面接触外域文化,由于吸收外域文化的滋养,上升为一种更有生命力,更适应新的历史生态条件的新文化。
”商标翻译中存在着文化差异的障碍,论文将运用刘宓庆在《文化翻译论纲》中提到的文化适应性原则的三个方面来探讨其在商标翻译中的作用。
文化适应性是我们衡量作品质量的价值标准之一。
在翻译批评研究中文化适应性应该成为翻译价值观论的必不可少的组成部分,以此来提高文化翻译的重要性。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)近年来,很多学者从各种不同角度对商标词的翻译做了深入的研究,包括商标翻译的原则,商标翻译的方法及特征等等,并提出了相应的理论依据和翻译策略。
关于商标词的翻译主要从以下几方面研究展开:1.商标翻译中的文化研究与其他翻译不同,商标翻译是一种跨文化的交际形式,所以它更注重文化的翻译,不同的文化会产生不同的翻译。
有人说:翻译即文化;正如美国当代翻译理论家尤金•奈达曾提到:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要:因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
有的学者,如姜燕提出由于世界各国地理位置、宗教信仰、种族制度以及经济发展水平等文化背景的差异,人们在商品商标的认识角度、思维方式、审美情趣、消费观念和价值观等方面也必然存在着或多或少的不同之处。
商标文化翻译的重要性发布:npking | 发布时间: 2011年4月2日随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。
商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。
商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。
一、商标文化翻译的重要性语言是文化的载体。
形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。
正如Nida E.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。
”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。
二、商标翻译中的文化顺应顺应理论最早由 Jef Verschueren(2000)提出。
根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重要。
换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。
1、顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。
国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。
CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。
瑞典手机品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。
商标翻译与文化研究
摘要:商标翻译是将生产的产品以一种独特的文化方式将消费的信息传递给消费者,针对商品的翻译要以消费者的需求心理为基础,保证商标的功能文化性。
在商标中蕴含的文化容往往是丰富多彩的。
通过商标翻译对各种文化思想进行交流和沟通,这不单单是语言文字上的容交流,更加是借助文字,提高文化传播思想容的策略和方法。
通过合理的商标翻译加强文化的交流,达到文化思想共融的效果。
本文将针对商标在翻译过程中需要注意的音译、意译等方法进行分析,结合各国不同文化进行研究,分析商标翻译与各国文化的差异性和不同,从文化容中寻求商标翻译带给商标的独特性质。
关键词:商标翻译;文化;商品
引言
不论国还是国外,厂家的商品在经营过程中都要注册商标,这是确认自己商品的特有性质。
通过采用较为特殊或有一定价值意义的符号、文字、图形、色彩等信息结合组成具有代表性意义的商品形象图标,从而突出商品特性和形象特征,确保商标的设计可以满足产品的整体特点。
通过商标的图样,消费者可以直观的认识商品的基础信息,保证商品信息的及时宣传效果,提高消费者的购买比率。
以下将针对商
标翻译的方法与文化的影响关系进行研究,找寻合适的商标翻译方式,提高产品市场的认同度,从而完成商标翻译的最终策略。
一、商标翻译与文化的概念
1、商标与文化的关系
商标的产生与文化是相互联系的,一切商品商标都离不开文化的影响。
文化具有独特的发展形势、历史特点、地理环境要求、生活方式等。
不同的商标中蕴含着不同的文化思想涵。
合理的商标翻译可以传递不同的文化思想涵,打破固有的文化壁垒,降低文化差异造成的消费障碍。
因此,合理的商标翻译是加强商品文化涵,提高商品文化宣传,加强文化沟通的重要途径。
随着国际上全球经济贸易活动频繁,商品品牌效益的发展离不开合理的商标,商标翻译工作是沟通各国文化差异问题的最好解决方法,合理的商标翻译,提高商品品牌效益。
商标选择的好坏、商标翻译的成败直接影响着市场销售的水平,它已经成为了一种无形的企业资产,为企业品牌产品的宣传提供巨大的广告效用。
语言是文化的载体,而翻译是商品的语言。
通过翻译将商标由一种语言转化为另外一种语言,抓住商品的基础涵,同时符合所在文化下消费者的需求心理,从而满足文化影响下消费市场的需求。
不同的文化需要不同的翻译方式,从而确保消费市场的认知度和认可情况。
合理的商标翻译是文化
消费的合理转变,有针对的市场商标翻译,提高产品市场份额,是合理的商标翻译策略。
2、商标翻译的文化特征
商标的选取一般具有文化的基本特征,这其中包括人文特征、地理区域特征和意境美学特征。
通过合理的商标意思组织,提高商品的宣传特点。
例如,汽车品牌“ford”福特是以汽车创世人福特的名字命名,西湖龙井品牌是以“西湖”这个地名命名,美国总统品牌以“Lincoln”命名,“teenmix”品牌以“天美意”命名,这些都是运用文化、地域、美学等方法提出的商标翻译特征。
增加了商标的人文、地域特点,加强了消费者对于商标的认识程度,提高美学音律的文化同步效果,提高商标带给人的意境美、心情美,是国外的商标品牌赋予本国的文化涵,提高消费者对于商品的认识水平,提高消费者对于商品的接受程度,从而增加对于商品质量的信任程度,提高企业品牌的良好广告宣传。
二、商标翻译与文化的有效结合
商标是消费者识别商品的基础方法之一。
在经济快速发展的市场中,有特点的商标会带给消费者较为深刻的消费印象,合理的商标翻译直接带来的是不同的音译效果。
商标翻译一般有音译法、意译法和音译相结合的三种方法。
1、采用音译法的商标翻译方法
音译法是通过对原有语音的音节、音调进行合理的联想
和分析,结合整体产品的基础特点,从而找寻出较为合理的、易于记住的或有特点的商标的翻译方法。
这种方法使用于专属词汇,即在翻译中无法找到对应词汇的人名、地名等。
例如,Nike直接翻译成耐克,New Balance直接译成新百伦,Belle直接翻译成百丽都是采用了音译的方法。
这种音译的方法的好处是既保证了商品的基础属性,又保证了消费者对于引进商品的品牌需求,使消费者更加容易接受,从而保证商品的销售品牌效用。
采用音译法的商标特点是翻译简单直接,保证了品牌原有的商标音调,带有特殊的异域特征,从而提高消费者的消费兴趣,为消费者留下较为深刻的印象。
通过音译的商标消费者可以对引进品牌商品的文化进行深
入的了解,例如,Lincoln(美国总统),大力神(Hercules)等,都带有西方的文化容和人物。
2、采用意译法的商标翻译方法
以商品的宣传和发展意思进行商标翻译是一种直观的
意思表示方法。
依照原品牌商品商标的基础意思,结合现有的方法进行合理的思维创新,从而发挥目标语言翻译的优势,为消费者留下深刻的产品意思解释。
例如,美国电脑公司的商标以“apple”命名,已经意识解释“苹果”,水果与电脑的联想促使消费者对其产生浓厚的兴趣,提高消费的品牌宣传效果。
香皂品牌“Safeguard”通过意译为“舒肤佳”,作为香皂品牌就宣传了商品的功效“舒服”,又告诉消费者
这是一种使用过后会非常舒服的香皂,单通过商标翻译已经对产品进行了广告宣传,提高了消费者对于产品的认识,为产品增加涵。
露华浓是一种化妆品品牌,虽然是由“Revlon”音译过来的,但其中又是有诗意的,即“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”。
由此可见,意译的品牌效用是不可小觑的。
3、采用音译、意译相互结合的商标翻译方法
音意结合的商标翻译方法是既要有音节上的同音,又要有意思上的传意。
商标翻译要既符合商标的基本特点,符合商品的设计特征,又要展现商品的民族特色和文化涵。
例如,可口可乐公司生产的可乐,既保持了产品的音译,又传达了产品的特点。
从而为消费者带来听觉、视觉和思想涵的多重广告宣传,告诉消费者产品具有的特点。
可口可乐这个产品带给消费者无尽的联想,为消费者带来了消费享受体验。
博士伦是眼镜品牌中的领头兵,“Bausch & Lomb”翻译为“博士伦”往往让消费者联想到博士,这带给消费者一种特殊的好感,戴眼镜的是有学问的形象深入人心。
通过音译和意译,将博士伦眼镜品牌进行品牌消费宣传,提高消费者对于眼睛品牌的认识,从而占据消费者的消费趋向心理,占据眼镜消费市场。
结语
随着科技时代的快速发展,企业对于品牌发展中认识到
商标的作用是极其重要的,商标为消费者打开了认识企业产品发展文化的第一个窗口,合理的认识商标翻译的方法,结合人文、地域、美学等方法合理的翻译商标意思表示,遵循合理的翻译原则,提高商标的语言特征,发挥商标翻译的美学优势,增强商标的文化色彩,从而提高品牌商品在同类产品中的宣传和认知程度,降低因文化差异带来的商品认识的不足,防止其影响企业商品的市场推广,营销消费者对商品的基础认识,影响企业商品的营销。
合理的商标翻译增加了企业在市场的整体占有程度,提高了推销企业产品的速度,保证了企业产品的广泛宣传,从而更好的完成企业商标翻译的目的,保证了不同地域、不同文化的消费者可以同时接受品牌产品带来的物质体验。
参考文献
[1] 奈达(Eugene A. Nida). 语言与文化:翻译中的语境. 外语教育. 2001
[2] 修文. 应用翻译中的审美与文化透视--基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究. 交通大学. 2010
[3] 夏平,勒菲弗尔. 历史与文化论集. 外语教育. 2010
[4] 马咏蕾劭农超. 品味百年(沪上食品老字号商标设计). 锦绣文章,2013
作者简介:艺原(1992-),女,籍贯省市,大学本科学
历,英语师专业。