2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复
- 格式:pdf
- 大小:119.78 KB
- 文档页数:1
汉英“重复”的特点及汉译英对“重复”的处理
佚名
【期刊名称】《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)004
【摘要】重复在汉语及英语中都有广泛应用。
当重复用来强调内容,抒发情感时,汉译英应保留重复的用法。
当重复只是作为一种链接手段时,汉语中的使用频率要比英语多得多,因此汉译英时要考虑到英语代词和从句等的作用;结构重复在汉语中运用广泛,例如对偶结构,而在英语中,对偶出现的几率却极少,因此在汉译英时,不能只着眼于形式的等同,而失去了目标语的语言特色,应考虑到英语的行文习惯,在尽量保持原文特色的情况下,译出较贴切的译文。
【总页数】4页(P63-66)
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从汉语口语语篇中重复的处理看汉英同传交际效果的优化 [J], 廉俊颖
2.汉英翻译中重复的处理 [J], 李丽梅
3.汉译英中重复信息的略译与合译 [J], 曹静怡
4.汉译英实用技巧介绍(ⅩⅥ) 重复的处理 [J], 韦文皓;王大伟;
5.浅谈汉译英中的重复指称及其处理方法 [J], 黄金德
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-近义词辨析词语辨析一:ascribe,attribute,contribute,owe"归因于..."ascribe和attribute差别不大,都可以解释为"(中性)把...归因于,(褒义)把...归功于,(贬义)把...归咎于",也可以解释为"把...归属于,认为...归属于...",基本可以互换contribute(to)有助于,促成...owe(to)把...归功于(褒义)1.Medical research has shown that the widespread use of cigarettes____to the increase of cancers.A.ascribeB.attributeC.contributeD.owe2.Professor Li____his success to his mother.A.ownsB.ruinsC.owesD.roars3.We____Edison's success to his intelligence and hard work.A.subjectB.attributeC.owingD.refer4.The discover of America is usually____to Columbus.A.ascribedB.gaveC.rewardedD.contributed5.One should not____one's error to objective conditions.A.applyB.oweC.contributeD.ascribe6.I___it to you that I finished my work in time.A.oweB.contributeC.awardD.give7.The exchange of goodwill missions greatly____to a better understanding between the two countries.A.ascribeB.attributeC.contributeD.owe8.This poem is____to Homer.A.owedB.ascribedC.contributedD. belong1.Medical research has shown that the widespread use of cigarettes__C__to the increase of cancers.医学研究表明人们普遍吸烟导致癌症患者人数增加.A.ascribeB.attributeC.contributeD.owe2.Professor Li__C__his success to his mother.李教授把他的成功归功于他母亲.A.ownsB.ruins(破坏)C.owes/ascribe/attributeD.roars(吼叫)3.We__B__Edison's success to his intelligence and hard work.我们把爱迪生的成就归因于他的聪明才智和辛勤工作.A.subject to服从B.attribute/ascribeC.owing to由于D.refer to参阅,涉及4.The discover of America is usually__A__to Columbus.美洲大陆的发现通常被归功于哥伦布.A.ascribed/attributed/owedB.gaveC.rewardedD.contributed5.One should not__D__one's error to objective conditions.一个人不应把自己的错误归咎于客观条件.A.apply to运用,申请B.oweC.contributeD.ascribe/attribute6.I__A__it to you that I finished my work in time.亏得有你帮忙,我才及时完成了工作.A.owe...to...把...归功于...B.contributeC.awardD.give7.The exchange of goodwill missions greatly__C__to a better understanding between the two countries.互派友好代表团大大促进了两国之间的相互了解.A.ascribeB.attributeC.contributeD.owe8.This poem is__B__to Homer.这首诗被认定为荷马所作.A.owedB.ascribed...to...(认为...归属于...)C.contributedD.belong(没有被动语态)词语辨析二:assemble,accumulate,collect,gather"聚集,收集..."assemble vt.收集,调集(eg.assemble forces调集兵力;assemble evidence收集证据)vi.聚集(人或事为某种共同目的聚集在一起,为特定计划而统一行动等)accumulate指知识财富的"累积,积聚"collect vi.聚集,在集中以某一点或组成一组的意义上可与gather互换;vt.收集,仔细地/有选择的收集(集邮,搜集银币等都是一种有选择的收集)gather vt.指把分布广泛零散的东西聚集在一起或人们走到一起汇集成一群1.People sometimes____one particular type of object,for example stamps or coins,as a hobby.A.gatherB.assembleC.collectD.accumulate2.The kindergartener____the children round her.A.assembledB.collectedC.gatheredD.accumulated3.Everybody____in the hall where they were welcomed by the secretary.A.accumulateB.assembledC.piledD.joined4.If you don't sort out the papers on your desk on a regular basis they just keep on____.A.accumulatingB.accountantC.accumulationD.accommodation5.I went to several libraries to____information about the scheme.A.gainB.assembleC.accumulateD. gather1.People sometimes__C__one particular type of object,for example stamps or coins,asa hobby..人们有时收集一些特殊的物品,如邮票或硬币,作为一种业余爱好.A.gatherB.assembleC.collectD.accumulate2.The kindergartener__C__the children round her..幼儿园阿姨把孩子们聚集在她周围.A.assembledB.collectedC.gatheredD.accumulated3.Everybody__B__in the hall where they were welcomed by the secretary.大家都聚集在大厅,在那里受到书记的接见.A.accumulateB.assembled(vi.)C.piled堆积D.joined(接连)4.If you don't sort out the papers on your desk on a regular basis they just keep on __A__.如果你不定时整理桌上的文件,那它们只能堆得越来越多.(sort out"整理")A.accumulating(keep on doing...)B.accountantC.accumulationD.accommodation5.I went to several libraries to__D__information about the scheme.我去了几家图书馆搜集了有关这个计划的信息.A.gainB.assembleC.accumulateD.gather"指把分布广泛分散的东西聚集在一起"。
2016年英语考研翻译之分译与合译2016年考研的同学们都已经开始了复习,以下内容是关于英语考研翻译分译和合译的解析,希望能帮助大家更好的掌握两者的区别。
所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。
(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。
有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。
经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。
这种搭配关系不适合汉语的表达方式。
需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。
经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。
3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。
2016上海外国语大学英语翻硕-英汉翻译技巧-before译法浅谈连词before的含义是“在……以前”(previous to the time when)。
在句法上,它引导状语从句。
可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。
然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before 汉译时,其译法却多种多样。
常见的有以下几种:1、直译成“(在)……(以或之)前”。
这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生。
Before I enter on the subject I have something to say.在讨论这一问题之前,我有些话要说。
They led a miserable life before their hometown was liberated.他们家乡解放前生活很苦。
2、译成“(后)……才”。
副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。
如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。
这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。
The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站。
It seemed a long time before my turn came.似乎过了好大一会儿才轮到我。
3、连词before与barely,scarcely,hardly连用时还可译成“刚……就”。
在汉语中,“就”强调事情发生得早或快。
如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。
We had barely sat down before we heard bicycles outside.我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。
We had scarcely left our school before it began to rain.我们刚离开学校天就下起雨来。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译-如何搭配(1)任何一种语言,在长期使用的过程中,都形成了一些固定的词组或常见的搭配。
这些比较固定的说法,有时可以逐字译成另一种语言,有时则不行,勉强译出,不是意思不准确,就是译文不够流畅。
请看下面几种不同的情况:一、定语和中心词的搭配例1、广大农民The peasant masses英语可以讲the broad masses,但不能讲the broad peasants.例2、路线问题Questions concerning the Party line这是我国政治生活中常用的一个词组,但在英文中没有如此简洁的对应词。
既不能说line question,说questions concerning the line也还是不清楚。
只用questions concerning the Party line才能使外国读者确切地了解这个词组的意思,文字也才流畅。
例3、做一个完全的革命派Be a true revolutionary例4、……这个才是革命政府的大仁政。
……and this is where the true benevolence of the revolutionary government lies.这两个例子,译文都用了true一词。
如果分别译为complete和great,就不顺了,过于生硬。
二、谓语和主语的搭配例1、在增产节约运动中,揭发出相当严重的贪污、浪费、官僚主义的问题,……The subsequent campaign to increase production and practice economy brought to light rather serious cases of corruption,waste and bureaucracy.如果主语是人,谓语可以用expose。
但此处译文以campaign为主语,和brought to light 搭配比较顺畅。
高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译常见问题英译汉常见问题:一、译文不忠译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生的英文基础和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:1、不了解英汉两种语言的区别,理解是缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。
英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动句多,汉语用主动句多等。
由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,即谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
2、语汇障碍是考生丢分的主要原因。
就单句翻译而言,语汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。
另外还存在词义选择的问题。
如:A personnel deficit has existed for years in the company.其中许多考生不认识deficit 一词,猜测为“缺乏缺少”等意。
把句子译成:人员缺乏已在公司存在多年了。
有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好多年了。
实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了。
二、句子结构不合理结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。
在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样的句子的骨干结构也就清楚了。
在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成份,主句和从句之间的关系是否明确等。
正确把握句子的结构是进行真确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是翻译不好的。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜有方便。
上海外国语大学考研备考英汉互译训练题九T上外英语MTI和英语语言文学考研试题中翻译是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。
英汉互译是考试的难点,今天再来训练一下英汉互译。
题一Andit was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if it had agrand sound, and play it six nights and two matinees, and explain it in a newway every time—which she had to, for all shec ared for was the phrase; shewasn’t interested in what it meant, and knew those dogs hadn’t wit enough tocatch her, anyway. Yes, she was a daisy! She got so she wasn’t afraid ofanything, she had such confidence in the ignorance of those creatures.She evenbrought anecdotes that she had heard the family and the dinner-guests laugh andshout over; and as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto anotherchestnut, where, of course, it didn’t fit and hadn’t any point; and when shedelivered the nub she f ell over and rolled on the floor and laughed and barkedin the most insane way, while I could see that she was wondering to herself whyit didn’t seem as funny as it did when she first heard it. But no harm wasdone; the others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for notseeing the point, and never suspecting that the fault was not with them andthere wasn’t any to see.翻译:对于短语也是这样。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复(1)在一个汉语句子里或相连的几个句子里,往往有些词或者词组重复出现。
有时作为一种修辞手段,是为了加强语气。
但在大多数情况下,重复使用一些词,并没有明显的强调的意思。
这种重复恐怕只能说是汉语行文的习惯了。
英语和汉语相反,在一般情况下是避免重复的。
那么,在翻译的过程中,怎样体现这样的一个特点呢?一、译文用代词,或用其他名词代替。
例1、这就是要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众的道理。
This principle means that we should listen attentively to the views of the masses,keep in close touch with them and not become alienated from them.例2、我们现在有许多做理论工作的干部,但还没有组成理论队伍,尤其是还没有强大的理论队伍。
At present there are many cadres doing theoretical work,but there is still no corps of theoretical workers,much less a powerful one.例3、我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,……Our will no longer be a nation subject to insult and humiliation.例4、艾奇逊们对于舆论的看法,混淆了反动派的舆论和人民的舆论。
In considering public opinion,the Achesons have mixed up the public opinion of the reactionaries with that of the people.前面两个例子汉语重复名词词组“人民群众”和“理论队伍”,后两个例子重复名词“民族”和“舆论”,译文都用代词。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复
(2)
在一个汉语句子里或相连的几个句子里,往往有些词或者词组重复出现。
有时作为一种修辞手段,是为了加强语气。
但在大多数情况下,重复使用一些词,并没有明显的强调的意思。
这种重复恐怕只能说是汉语行文的习惯了。
英语和汉语相反,在一般情况下是避免重复的。
那么,在翻译的过程中,怎样体现这样的一个特点呢?
一、为了避免重复动词,英语常用do,或用助动词,或用to。
例1、……是不是和广大群众斗争要求的艺术改变到适合广大群众斗争要求的艺术……
……so that,art which does not meet the demands of the struggle of the broad masses can be transformed into art that does.
例2、青年团要配合党的中心工作,但在配合党的中心工作当中,要有自己的独立工作,要照顾青年的俄特点。
The Youth League must co-ordinate its activities with the Party’s central tasks,but in so doing it must have its own independent activities and take the characteristics of youth into consideration.
例3、夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.
例4、俄国人民的革命曾经是依照了这条定律,中国人民的革命也是依照这条定律。
The Russian people’s revolution followed this law,and so has the Chinese people’s revolution.
例5、……决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。
……decide what to commend and praise,what not to,and what to oppose.
最后三个例子中的will,so has和to,严格说来不是proforms,而是一种省略的说法。
在英语里用省略的办法避免重复也是常见的。
二、为了避免重复表语,英语常用so和as。
例1、……这是完全必要的和完全正义的,全国人民都已明白这种必要性和正义性。
This is absolutely necessary and perfectly just,and the whole nation understands that it is so.
例2、自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
From the Chou and Chin Dynasties onwards,Chinese society was feudal,as were its politics and its economy.
三、省略。
例1、是迅速进步,不是慢慢地进步。
We need rapid progress,not slow.
例2、……使较低级的艺术逐渐提高成为较高级的艺术,……
……so that art of a lower level can be gradually raised to a higher……
在这两个例子中,slow后面省去了progress,higher后面省去了level。