英汉翻译(6)转性与变态
- 格式:ppt
- 大小:97.00 KB
- 文档页数:24
第三章词法翻译(Translation of words)七、转性译法(Conversion)词性转换(E-C)名词动词介词动词形容词名词形容词副词副词名词形容词名词副词副词形容词一、转换成动词(一)名词转换成动词1. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
2. The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。
3. A glance through his office window offers a panorama of the Washington Monument.从他的办公室窗口一眼可以看到华盛顿纪念碑的全景。
4. The government called for the establishment of more technical schools.5. My suggestion is that he quit smoking at once.6. He is a keen lover of classic music.7. Some of my classmates are good singers.8. My admiration for him grew more.9. Last week he declared his discovery of a new planet.10. This novel defies classification.11. The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. (国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。
一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
高等学校英语应用能力(B级)考试中的翻译方法解析作者:吐·索音格日丽来源:《新西部·中旬刊》2013年第03期【摘要】本文重点介绍了高等学校英语应用能力(B 级)考试中翻译试题的翻译技巧和方法:增补与省略、转性与转态、正译与反译、词序调整等问题,以期帮助考生有目的、有方向的进行复习,提高答题的正确率和考试的过关率。
【关键词】英语应用能力;考试;考生;翻译技巧;方法高等学校英语应用能力考试(Practical English Test for colleges)是教育部考核高职高专院校英语教学质量的重要依据。
也是高职高专院校检验学生掌握英语语言基础知识和运用英语能力的手段。
该考试分A、B级,本文以历年B级真题为例,对其考试中的翻译题进行技巧分析。
高等学校英语应用能力(B级)考试中的翻译测试由两个部分组成,即61题至65题。
一、句子翻译,要求根据所给出的英文句子,从四个汉语翻译中选出最佳翻译选项,即61题至64题。
二、段落翻译(汉翻英),该部分是主观题,以便考查学生的词汇的掌握、句型分析、翻译理论理解等方面的知识。
学生要在翻译过程中正确理解原文意思的基础上确切地道、合乎表达中文习惯地翻译段落。
要想得高分更加注意翻译中的转型与变态、增补与省略、正译与反译、中英文思维的差异、分译法等原则。
学生应关注的英语应用能力(B级)考试中的翻译技巧有以下:一、增补与省略增补与省略是翻译中最为常用的手段,增补也好,省略也好,都是增词不增义,减词不减义,反而能使意义更加明确,文字更加通顺。
(1)One of the reason for our seccuss is that people like you take the time to share their good idea.(2011年6月B级考试第65题第四句)我们成功的一个原因就是:像您这样的客户愿意花时间与我们分享好点子。
原文中没有“愿意”这词,为表达流畅加上“愿意”这词。
转性与变态转性译法:一:转性译法的理论基础在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种翻译方法就叫做转性译法(conversion)。
英汉两种语言中词类不尽相同,各词类的使用频率、使用方式也不尽相同,因此,原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为或必须专为另一种不同的词类。
在英译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号入座”,否则会使译文佶屈聱牙,甚至逻辑混乱。
具体来讲,英汉两种语言在词的分类、词的兼类、词类的句法功能以及使用频率等方面都有所不同。
有些词类英语中有而汉语中没有,如冠词、引导词、关系代词、名词性物主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等等。
有些词类在汉语中有而在英语词汇中却没有,如助词。
词类划分的差异必然导致词类转换法的广泛使用。
例如:英语中倾向多用代词,特别是人称代词,汉语则倾向于重复名称、人名或称谓。
朱光潜先生曾说过:“中外文在用词方面各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》里黛玉总是黛玉,从来不用‘她’,在中文里轻易用代词常导致误解。
”二:转性译法的具体分类英语名词的转换英语名词转译为动词:英语名词转译为动词在英译汉中十分普遍。
主要分为下列三种情况:①.按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使用是很普遍的。
而在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。
之中客观情况决定了英语中的一部分名词要翻译为动词。
此种情况在科技文章和政论文章的翻译中最为普遍。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放全世界被压迫的人民。
2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年湖北工业大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材•孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。
政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。
比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“U NESCO”“ASEM”“China-AS EAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“U n i ve rsal S u f f rage”“B i l ate rali sm”“Ai r Fo rce One”“Kyo to Pro toco l”“Ai r De f e n se Ide n tif i catio n Zo n e”“Occu p y Ce n tral”“Li ai son Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。