试论文化与翻译的关系(一)
- 格式:docx
- 大小:14.46 KB
- 文档页数:2
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。
文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。
文化对翻译起到了指导作用。
不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。
在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。
翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。
翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。
文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。
翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。
翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。
浅谈文化与翻译之间的关系
文化与翻译之间的关系一直是翻译学界和文化研究领域的重要课题。
翻译是一种跨文化交流的重要手段,而文化则是翻译活动的重要背景和内涵。
文化与翻译之间的关系密不可分,二者相互影响、相互渗透,共同构成了人类社会的多样性和丰富性。
本文将从不同角度探讨文化与翻译之间的关系,探讨二者之间的互动与影响。
文化与翻译之间的关系也体现在翻译活动的具体实践中。
在翻译实践中,译者需要充分考虑到目标语言的文化背景和接受者的文化认知,将源语言的文化内涵转化为目标语言所能接受和理解的表达方式,以确保译文的准确性和通顺性。
译者还需要根据文化背景的不同来进行合理的文化调整和文化转换,以使译文更加贴近目标语言的文化习惯和思维方式。
这就需要译者具有深厚的跨文化能力和文化意识,能够在翻译实践中灵活运用文化知识和文化策略,以实现文化内涵的有效表达和传递。
文化与翻译之间的关系体现在翻译实践的方方面面,为译者提供了重要的思维方式和操作指导。
文化与翻译之间的关系是一种密不可分的联系,二者相互影响、相互渗透,共同构成了跨文化交流的重要环节。
翻译是文化之间的重要桥梁和纽带,文化是翻译活动的重要内涵和背景。
文化对翻译活动产生重要影响,翻译对文化传播和发展起到重要推动作用,文化与翻译之间的关系也体现在翻译实践的方方面面。
深入探讨文化与翻译之间的关系,加强对二者关系的认识和理解,对于促进文化交流与传播,推动翻译事业的发展具有重要意义。
希望我们能够在今后的研究和实践中进一步探讨文化与翻译之间的关系,促进跨文化交流与理解,为促进世界文化多样性和繁荣作出更大的贡献。
浅谈文化与翻译之间的关系翻译是文化的传承方面的一种活动,文化与翻译之间具有着密不可分的关系。
文化是人类社会长期发展过程中的积累和创造,涉及到语言、文学、艺术、习惯、信仰和价值观等方面。
而翻译则是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
文化与翻译之间的关系主要体现在以下几个方面:首先,翻译是文化的传播方式之一。
文化的传播是人类社会发展过程中的重要组成部分,通过翻译,不仅可以将一个国家的文化介绍给另一个国家的人,还可以让这些人更好地理解和欣赏这种文化。
比如,在翻译经典文学作品时,翻译者需要有深入的文化素养和语言能力,才能够将原著所囊括的文化内涵、历史背景和价值观念传递给读者。
所以,翻译既是促进文化交流的工具,也是文化传承的重要手段。
其次,文化对翻译的影响也是不可忽视的。
翻译的任务是将源语言文本转化为目标语言文本,而源语言文本的语言背景所涵盖的文化内涵与其话语系统的关系密不可分。
因此,在进行翻译时,翻译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以确保所翻译的文本与原文有着相似的文化背景。
例如,把“红宝书”翻译为英文时,需要将其与文化革命的历史和背景联系在一起,才能准确传递出其意义和内涵。
最后,文化对翻译语言的选择和处理方式也有一定的影响。
不同语言和文化之间的思维方式、表达方式、语言习惯等方面的差异,可能会对翻译过程中的语言选择、语言处理方式等方面提出不同的要求。
翻译者需要在保证翻译质量的同时,保持源文本的风格、格式和语言风格的连续性,尽可能地减少翻译中的误解或歧义。
例如,汉语中“万事如意”在英文中能直接翻译为“Everything goes well”,但在西方文化中这个短语可能没有同样的含义和影响,所以需要翻译者在保留其传承性的同时根据实际情况做出相应的处理。
总而言之,文化对翻译有着重要的影响和作用。
在进行翻译时,除了具备优秀的语言处理和翻译技能外,翻译人员必须具有深厚的文化素养,了解源语言的文化特性,能够真实地反映目标语言的文化内涵。
浅谈文化与翻译之间的关系作者:王雪甲来源:《大东方》2019年第06期摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。
在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。
本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。
关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。
文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。
人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。
为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。
二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。
从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。
根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。
从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。
三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。
然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。
下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。
玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。
”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。
”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。
翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。
浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。
文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。
文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。
翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。
文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。
深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。
【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。
文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。
不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。
文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。
每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。
文化对翻译的价值观和观念也产生影响。
不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。
在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。
2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。
通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。
翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。
在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。
只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。
翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。
通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。
在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。
翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。
浅谈文化与翻译之间的关系文化对词语和语言的选择有着直接影响。
不同的文化对同一事物可能会有不同的称谓,以及对于语言表达方式的偏好。
在翻译过程中,翻译人员需要根据目标语言读者的文化背景和习惯,选择最合适的词语和表达方式,以便更好地传达原文中的含义和信息。
文化对于理解和解释原文的意义起着重要的作用。
翻译人员需要深入了解原文所蕴含的文化和背景知识,以便准确地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。
只有了解了原文所包含的文化内涵,才能更好地保持原文的风格和意境。
文化对于翻译的目标和方法也有一定的影响。
在跨文化翻译中,翻译人员需要根据目标语言读者的文化背景和习俗,调整和适应翻译的目标和方法。
有时,翻译人员可能需要进行文化转换,将原文的文化元素更好地融入到目标文化中,以便读者更好地理解和接受。
文化的差异还给翻译人员带来了一些难题和挑战。
文化差异可能会导致一些难以翻译的部分,如语言的含蓄和修辞手法,习语和俚语等。
此时,翻译人员需要有创造力和灵活性,以找到合适的替代词或表达方式,以便准确地传达原文的意思。
翻译也是一种文化传播的方式。
通过翻译,人们可以将不同文化的思想、知识和价值观进行交流和传递。
翻译人员在进行翻译时,不仅需要关注语言层面的转化,还要注重文化层面的传递,使得翻译文本能够达到在目标文化中产生相似效果的目的。
文化与翻译是密不可分的。
在翻译过程中,文化因素的考量是至关重要的。
翻译人员需要深入了解原文的文化背景和内涵,适当地调整翻译的目标和方法,准确地传达原文的意思和信息,以便在目标文化中产生相似效果。
通过翻译,人们可以实现跨文化交流和文化传播,促进不同文化的相互理解和交流。
浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译之间的关系是一个复杂而又深刻的话题。
翻译是文化之间交流的桥梁,而文化则是翻译的重要内涵。
在全球化的今天,文化交流和翻译已经成为人们生活中不可或缺的部分。
本文将从不同角度探讨文化与翻译之间的关系,并试图深入思考他们之间的联系和相互影响。
文化与翻译之间的关系还可以从语言和意识形态的角度进行思考。
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。
当我们进行翻译的时候,必须考虑到不同语言之间的语言结构、语法规则、词汇意义以及文化内涵和历史背景。
在翻译过程中,翻译者需要不断思考如何准确地传达原文的意思和情感,同时又能够符合目标语言的语言习惯和文化背景。
这就需要翻译者具备丰富的文化知识和语言能力,能够根据不同文化的特点和表达习惯进行灵活的转换和创造。
文化与翻译之间的关系是密不可分的,语言的翻译必然涉及到文化的传递和表达。
文化与翻译之间的关系还可以从跨文化交流和互动的角度进行思考。
当不同文化之间产生交流和互动的时候,翻译就成为了不可或缺的工具。
因为不同文化之间存在着种种差异,如价值观念、社会习俗、传统文化等,所以在跨文化交流中必然存在着语言障碍和文化误解。
在这样的情况下,翻译可以发挥关键作用,能够帮助人们更好地理解和尊重不同文化,推动文化之间的和谐共生和可持续发展。
在当今世界多元化的背景下,文化与翻译之间的关系更是显得尤为重要,因为翻译既可以促进跨文化交流和理解,又能够促进文化多样性和文化创新。
文化与翻译之间的关系还可以从文学与艺术的角度进行思考。
文学作品和艺术作品是文化的精髓和灵魂,而翻译则是将这些作品传播到不同文化背景的重要途径。
在文学翻译和艺术翻译中,翻译者不仅需要忠实于原作的语言表达和精神内涵,还需要根据目标文化的审美习惯和文化品位进行灵活的转换和调整。
这就要求翻译者具备扎实的语言功底和丰富的文化修养,能够深入领会原作的情感和意境,再现原作的风采和魅力。
文学与艺术的翻译是文化与翻译之间关系的一种具体体现,是文化传播和交流的重要手段和渠道。
翻译与文化的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
(一)文化可译性。
因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。
这时,英汉互译相对来说比较容易。
这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。
这时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。
比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等。
(二)文化半可译性。
汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。
对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one eyed man is the king”等。
(三)文化不可译性。
汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。
这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。
试论文化与翻译的关系(一)
论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。
本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。
论文关键词:翻译文化意识文化与思维
1.引言
朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。
因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。
这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。
(朱光潜,1996:184)。
英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。
翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。
2.影响翻译的文化元素
2.1宗教
大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。
相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。
而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。
中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。
汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Manpropose,Heavendisposes”;或者是‘‘ManDropose,Goddisposes”。
它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。
“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。
后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。
英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如ItsinGodshands(听天由命)等。
翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。
以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“toembraceBuddha’Sfeetinone’Shourofneed”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed——seekhelpatthelastmoment”。
(包惠南,2003:20)。
2.2文化心理
由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。
所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。
这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。
历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。
以数字“9”为例。
这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。
而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。
相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。
至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。
而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。
众所周知,在西方人
的眼里“’是个不吉利的数字,意指运气不好。
所以在西方座位没有13号,楼房没有l3层等等。
但在中国,这个数字却没有这种特殊的意义。
对这些非语言文字所表达的文化内涵,译者只有在深入了解各民族的历史文化之后才能够准确把握。
(包惠南,2003:9)。
只要谈到中国文化,人们总会自然而然的想到“龙”字。
因为在封建初会里,中国古代的帝王总把自己描述成龙的化身,自封为“真龙天子”以达到奴役思想、驯服百姓、巩固政权、安邦治国的目的。
而老百姓则把龙当作自己的神灵来加以崇拜,称自己是龙的传人,祈求这个神灵之兽的保佑。
因而“龙”就成为了中华民族的图腾,是精神的象征,凝聚力的标志。
于是汉语中就有了很多由“龙”字组成的表示美好形象的词语。
如望子成龙,龙飞凤舞,龙凤呈祥,龙腾虎跃,龙骧虎步,画龙点睛,龙子龙孙等美好形象。
正因如此,中国的文化也就有了“龙的文化”的美誉。
但在西方人看来,“龙”却是另外一种形象,即“alargeifercefabulousanimalwithwingsandalongtail,acrestedheadandenoYITIOUSclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一种体型庞大,长有双翼,顶有花纹,脚掌巨大的怪物)。
所以把“望子成龙”翻译成“expectone’Schildtobecomeadragon”,西方人见了不仅觉得奇怪,而且绝对不会让他们的孩子成为dragon的。
因此,为了避免引起误解,我们可以把这个成语译为longtoseeone’schildsucceedinlife。
2.3思维方式
不同的地域、生理、心理以及文化差异会形成不同的思维方式,特别是文化的不同在很大程度上决定了思维方式的差异。
翻译工作者在进行英汉之间的翻译时,要高潮越过东西方文化之间的障碍,准确的把握两种思维模式之间的差异。
擅长形象思维是中国人思维方式的特点,他们习惯于把事物看成是一个有机的整体;而西方人却长于逻辑思维,他们的思维方式是线性的,把事物看成是由各个不同的部分组成的,哪个部分出了问题就处理哪个部分。
中医和西医之间的差异就很好的说明了这一点。
中医强调整体上的辨证施治,而西医却是头痛医头,脚痛医脚。
(贾玉新,1997:98—100)。
第一,从语句的衔接方式来说,英语多用形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用连接词语将句子(或分句)连接起来;而汉语多用意合法(Darataxis),即靠意义上的衔接而不是依赖连接词。
英语语法相当严密,注重形合,外形严谨.各个句子、语段或段落一般由一些功能词和某些特定的短语、分句进行连接。
这些功能词和短语可以表示不同的功能或意念,如因果、比较、让步、条件、转折等。
在主从复合句中,各个分句层次分明,从句必须由主从连词来引导。
而在并列句中,并列的分句通常由一些标点符号来连接。
我们都知道,汉语是重意合的,很多句子或分句之间不分主次关系,只是通过意义来进行衔接,连接词用得很少。
试比较下列的句子:
ItisSOCOO1thatwedecidetogooutforawalk.天气凉爽,我们决定出去散步。