商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
- 格式:doc
- 大小:68.50 KB
- 文档页数:10
英语广告的修辞技巧[摘要]在商品丰富的现代社会,商家之间为争夺市场往往在广告上别出心裁。
在广告文案的写作中,修辞技巧被大量运用。
恰当的修辞可以使广告更富有语言和意境上的美感,更令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。
结合大量广告实例,着重论述了英语广告中常见的四种修辞方法:拟人、押韵、夸张、反复。
[关键词]广告英语广告修辞在商品丰富的现代社会,商家之间争夺市场的竞争日益激烈。
广告作为营销的一种关键手段,在商业竞争中运用得非常广泛。
优秀的广告可以提升企业形象,拓展销售市场,并给人们带来美的享受。
在广告文案的写作中,修辞手法被大量运用。
恰当的修辞可以使广告更加吸引人,更富有语言和意境上的美感,更加令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。
广告修辞最主要的目的在于产品推销和品牌推广。
因此,广告修辞的运用应与广告本身的功能相适应,即:具备“推销能力”(selling power),激发人们的购买欲望;具备“记忆价值”(memory value),使人印象深刻;具备“注意价值”(attentionvalue),能在瞬间吸引大众的注意力;具有“可读性”( readability),用词简单,表意清晰。
巧妙的修辞背后是独特的匠心和构思,既能增强语言的生动性、艺术性和感染力,也能更好地起到宣传和推销的作用。
以下将着重介绍广告英语中常见的五种修辞手法。
一、拟人(personification)拟人化的修辞手法赋予无生命的事物以活力与神采,增加亲切感,从而拉近与顾客的心理距离并增强顾客的购买欲。
例如:Apple Thinks Different. (Apple) 苹果电脑,小同凡“想”。
(苹果电脑)这则广告以人的口吻诉说苹果电脑公司及公司生产的产品的与众不同,强调了苹果电脑的创新思维与独特品质。
Obey your thirst. (Sprite) 服从你的渴望。
(雪碧) 拟人手法的运用使雪碧给人们带来的饮用上的舒适感和满足感在这则广告里面尽显出来。
即间隔重复字眼相同词语。
如1.有千万理由去关心她,也很有理由要饮保鲜牛奶。
——香港保鲜牛奶广告2.常服百年乐,健康乐百年。
——百年乐广告3.“海燕”飞翔在神州大地!“海燕”给家庭带来欢乐!“海燕”荣膺国家第四届电视机质量评比一等奖!——海燕电视机广告4.美的风扇,美的享受,要买电风扇,请认明“美的”牌。
——美的牌电风扇广告 5.世界一目了然,时代一目了然,感动性大画面,强迫力重低音!——大屏幕电视机广告例①例②例③重复的是双音词语:“理由”、“百年”、“海燕”,例④巧妙地三次重复品牌名称,例⑤重复的是成语:“一目了然”。
有的重复的是单音词语。
如:为名忙,为利忙,忙里偷闲,且喝一杯茶去;劳心苦,劳力苦,苦中作乐,再倒二两酒来。
——××酒广告上例重复的是“忙”和“苦”单音词。
又如:在我们缴纳过酒类零售许可税、酒税、娱乐费、所得税、财产税、基本财产税、营业资本税、营业收益税、工资所得税、工资总额税、教堂税、养犬税和资本收益税后,支付过医疗储蓄金、管理机构管理费、残废人保险金、防盗保险金、暖气费、消除垃圾费、打扫烟囱费、电费、报刊费、广播费、电视费、外加音乐演出和作品复制权协会会费等之后,本月我们仅剩下这点广告费。
因此,我们恳请您经常光顾以扶持本店。
这是德国莱茵河畔一家小酒馆印在餐巾纸上的广告。
通过14个“税”字,9个“金”字,12个“费”字的反复,有力地说明了税赋多如牛毛,小酒馆不堪重负,“恳请”人们光顾。
浅析商务英语广告中的修辞运用针对商务英语广告中大量运用修辞手法的现象,本文从修辞学角度分析了广告中比喻、拟人、倒装、排比、押韵、双关、对偶等修辞手法的妙用。
同时指出,正确认识并恰当运用修辞功能让商业广告更具美感、形象生动、节奏感强,起到促进商品宣传和激发消费者购买欲望的积极效果。
标签:商务英语广告修辞一、引言商务英语广告(advertisement)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段”[1]。
随着全球经济一体化的逐步推进,各行各业为宣传、推广、促销自己的产品无一例外地利用广告的无穷魅力渗透到人们生活的各个层面,激发消费者的兴趣并唤起购买的欲望。
因此,从修辞学角度分析其在广告中产生的妙用就显得尤为必要。
二、商务英语广告中的修辞运用1.比喻(Figure of Speech)、拟人(Personification)比喻, 分明喻、暗喻、借喻三种形式,指用某一具体、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象、深奥、生疏的事物或情境;拟人,指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感。
这两种修辞手法常使描绘的事物更加形象生动,易为人们接受。
如Citizen 手表广告:What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (带在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美。
)某洗发液:Wash the big city out of the hair.(洗去头发上大城市的污垢。
)某饮料广告Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。
)《读者文摘》:The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。
)某保险公司广告:You’re better off under the Umbrella.(购买本保险,远行自在又安全。
押韵的广告词押韵的广告词篇11、没有最好,只有更好——出自:——澳柯玛2、倾诉冬日暖语出自:摩托罗拉手机3、天地正气,网络乾坤——出自:天地网络4、生活节奏尽在掌握——出自:——爱立信5、天生我就一肚子气!——出自:——矿泉水广告6、鹤舞白沙——我心飞翔——出自:——白沙烟7、只溶在口,不溶在手。
——出自:——mm巧克力8、坐红旗车,走中国路。
出自:红旗轿车9、一呼四应!出自:音响公司广告10、奥妮洗发水:黑头发,中国货——出自:——奥妮洗发水11、层净化——出自:——乐百氏13、聊天动手不动口——出自:——诺基亚14、世上仅此一件,今生与你结缘!——出自:——石头记15、明天的明天,你还会送我“水晶之恋”吗?——出自:——水晶之恋果冻16、共享,才能共赢!——出自:——《现代广告》17、人人都为礼品愁,我送北极海狗油。
——出自:——北极海狗油18、万家乐,乐万家。
出自:万家乐电器19、Sun是太阳,Java是月亮。
——出自:——Sun——公司20、没有陌生人的世界——出自:——佐丹奴21、别吻我,我怕修。
——出自:——润化油22、促进健康为全家——出自:——舒肤佳23、三十六计走为上——出自:——鞋24、波导手机,手机中的战斗机——出自:——波导手机25、《新周刊》:中国最新锐的时事生活周报巴山蜀水凄凉地26、爱生活,爱拉芳!——出自:——拉芳27、只要心相通,相隔千里也握手。
——出自:——联通28、柯达:串起生活每一刻——出自:——柯达29、看着你那流线的躯体,我欲火焚身,拨开你那尚未开启的`封盖,插入我自备的小棍,吸取你晶莹的液体,爽!雪碧。
30、精彩湖南,红网了然!——出自:——红网31、做光明的牛,产光明的奶——出自:——光明32、智慧演绎,无处不在!——出自:——摩托罗拉手机33、上Google上百度一下。
34、精彩湖南,红网了然!出自:红网35、白驼山壮骨粉,内用外服均有奇效。
挨了刀涂一包,还想再挨第二刀,闪了腰吃一包,活到二百不显老。
广告语修辞手法1.比喻:彩蝶纷飞,多姿多彩。
(手帕广告)我的第一张名片。
(潇翔西服)长虹——中国人心中的彩虹。
(电器广告)2.对偶:使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。
(白丽香皂)召唤东方男性阳刚之气,尽显中国男士不凡气派。
(杉杉西服)笑意写在脸上,满意装在心里。
(南京新街口百货商场)3.引用:何以解忧?惟有杜康。
(杜康酒)衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。
敢问路在何方,路在北旅脚下。
(北京旅行社广告)趁早下“斑”,请勿“豆”留。
(化妆品广告)4.反复:熬呀熬呀,熬瓣酱,好东西都在酱里藏,熬呀熬呀,熬瓣酱,熬出读书好儿郎。
字幕——阿香婆熬出来的好酱。
(阿香婆瓣酱)燕舞,燕舞,一曲歌来一片情。
(燕舞牌录音机)5.对比:千军易得,一将难求。
(将军冰箱)6.夸张:今后不必再用牙齿了。
(美国啤酒)眼睛一眨,东海岸变成西海岸。
(航空公司)7.讳饰:晚一分钟回家比永远不回家要好得多。
(交通广告)8.双关:华讯寻呼,勿失良机。
不打不相识。
(打字机广告)饲宝920,催猪不吹牛。
爱是正大无私的奉献。
实不相瞒,天仙牌的名气是吹出来的。
人类失去联想,世界将会怎样。
(联想电脑)美满生活从中意开始。
(中意冰箱)9.排比:天天呼吸,空气不可污染;日日饮用,水源不可污染;餐餐进食,蔬菜不可污染。
(公益广告) 山之青,水至清;源之静,水至净;雾之轻,水至淳。
(干鸟湖纯净水)春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味。
(新飞冰箱) 像呼吸一样真实,真实是惟一记住的话,真实是一张自由的脸.真空是沉淀后的完美。
(诗芙浓化妆品)带着春天的问候,带着柔柔的温情,带着吉祥的愿望,我们来到您的家。
(美菱冰箱)艳艳浓水绿,鲜鲜玻璃绿,娇娇鹦毛绿,嫩嫩青葱绿,浓浓菠菜绿,条条丝瓜绿,明明阳俏绿,点点梅花绿,亮亮松柏绿,淡淡湖水绿,静静荫花绿,闪闪祖母绿。
(金饰店)10.拟人:与狼共舞,尽显英雄本色。
(七匹狼)我们排行老二,自当全力以赴。
最新整理修辞体广告:反复体广告中的句子反复式广
告
即间隔地重复意思相同的句子。
如《光明日报》1991年9月19号登的一家银行广告:
·在金融、商业和其它各方面所要求的银行速度和效益值得您信赖;
·在米兰诞生和发展,能与全意大利450家分银行取得联系的丰富银行经验值得您信赖;
·50.99亿美元的基本资本值得您信赖;
·在xxxx、柏林、布鲁塞尔、布达佩斯、芝加哥、法兰克福、大开罗、xxxx、伦敦、卢森堡、马德里、莫斯科、纽约、巴黎、汉城、东京以及其他城市的xxxx0多家相应银行代表的专业化程度值得您信赖;
·您有任何问题和意见,都值得您信赖。
这里反复重复的句子是“值得您信赖”。
此则广告试图展示银行所具有的全部优势,来争取人们的信赖。
又如“乐寿牌xxxx咖啡”广告:
……
乐寿牌xxxx咖啡从第一粒原料豆就保证了品质的优良,所以每一滴都浓醇馥郁。
……
乐寿牌xxxx咖啡的每一工序都把好质量关,所以每一滴都浓醇馥郁。
……
乐寿牌xxxx咖啡在保质期内都能使您品尝到最新鲜的咖啡,所以每一滴都浓醇馥郁。
上例反复重复的是“每一滴都浓醇馥郁”,强调它的味道好。
[摘要]本文分析了广告的八个主要修辞特点, 即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语, 并通过相应的广告案例, 探讨了广告英语的汉译。
英语修辞, 是指在英语广告文案的创作过程中, 为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。
它不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且是某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。
在广告英语中, 常见的修辞特点有以下几种:1 . 比喻比喻是以此喻彼的手段, 主要有明喻和隐喻等。
在广告英语中, 运用比喻可以使描绘的事物形象生动, 易为消费者所接受。
1)明喻The air line that’s smoo th as silk1(F ly Thai航空公司)泰国航空公司的航线被比作丝绸一般, 其安全平稳的形象跃然纸上。
2)隐喻EBEL , the arch itects of t i me1(EBEL 手表店)该广告仅用5 个词就把EBEL 手表的完美品质体现出来。
2 . 拟人化拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。
在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。
It may be your car, but it’s st ill our baby1 (Fo rd 汽车公司)该车虽为你所有, 但它依然是我婴儿。
福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。
消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。
3 . 双关语双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。
在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 也让他们难忘。
I am mo re sat isf ied1(Mo re 牌香烟)摩尔令我更满意。
mo re 既是香烟的商标(在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。
四川烹饪高等专科学校毕业论文题目:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(题目居中)系部外语系专业名称商务英语班级 03级2班姓名杨思亮学号 03040204指导教师郑贤贵(每行对齐)2006年 6 月 4 日目录(空格,黑体,三号)一、引言(黑体小四) (1)二、押韵 (1)三、反复 (2)四、翻译对策 (2)(一)直译法 (Literal Translation)(宋体小四) (3)(二)使用四字格语 (3)(三)弥补法 (4)(四)套译法 (4)(五)意译法 (Meaning Implication) (5)(六)增译法 (5)五、结语 (6)致谢 (6)参考文献 (6)商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体)摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。
反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。
广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。
对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。
(小四宋体)关键词:(小四黑体)押韵;(分号)反复;(分号)翻译(小四宋体)Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches (三号Times New Roman)Abstract: (四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing . Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated. Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action. For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts. (小四Times New Roman) Keyword s: (四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四Times New Roman)商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(黑体三号)一、(顿号)引言(黑体小四)随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一部分。
它在促进销售、繁荣经济等方面起到了不可估量的作用。
而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。
广告英语是激烈的竞争以及设计者的独具匠心、精雕细琢的产物,它除了词语的运用、句型的谋划巧妙精细之外,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。
为此,广告撰稿人通常要调动一切修辞手段来渲染气氛、烘托主题,大有“语不惊人死不休”之势。
英语广告中的修辞手段相当丰富,本文着重讨论其中的押韵、反复修辞,与大家共商。
二、押韵押韵 (Rhyme) 修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段。
常用的主要是Alliteration (头韵) 和 End Rhyme (尾韵),头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。
尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。
押韵在广告英语中非常普遍,其主要作用有:1)押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。
如:My Goodness! My Guinness!这是吉尼斯黑啤酒广告用语。
这则啤酒广告中,Goodness 与 Guinness 的头、尾韵相同,能产生音乐效果,读起来朗朗上口,便于记忆。
能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,易激发消费者的购买欲望。
2)押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。
如:Clear it up. Don 't cover it up. (清除它,别掩盖它)这是一则 Jergens Bars (洁根净香皂) 的广告。
it 是指面部皮肤的粉刺、面疮等,与其用化妆粉末掩盖面部瑕疵,不如用“洁根净”香皂来彻底根除。
句中,以/k起/首押头韵,以p/收/尾押尾韵,头韵与尾韵相映成趣。
广告英语运用押韵修辞技巧,使其音乐节奏性、和谐性均得到充分的发挥和表现。
这样,广告读起来上口,给人以喜悦,因而对其介绍的产品产生兴趣,从而激发消费者的购买欲。
三、反复反复就是通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。
一般来说广告英语力求简洁、避免重复,对某一词、词组、句法结构、概念等漫不经心的重复会使语言显得更累赘、单调。
然而,有时为了强调某个意思,突出某种情感,可以特意安排重复,这是一种常用的修辞手段,通过对重点词、重要概念的多次重复可以引起消费者的注意以留下较深的印象,并可以达到某种特殊的效果。
恰当地运用反复可以加强语势和强化旋律,以抒发强烈的感情,有力地表现情感,增强语言节奏感。
使广告看来醒目,听来悦耳,读来上口,使消费者过目不忘,进而琢磨回味。
从而达到向读者“渗透”广告内容,诱发消费者的喜爱与兴趣的目的,在心里产生一种“认可预购”的心理倾向,最终达到提高产品知名度、增加销售的目的。
如:Extra Taste. Not Extra Calories.滋味无穷,热量正好。
(食品)Childhood isn't childhood without it.没有它就没有童年。
(蜡笔)Extra 和 Childhood 就是一种重复。
Extra 向消费者说明其食品好吃,而且不使人发胖。
在如今讲究健康的时代里,此食品显然对大众具有吸引力。
丰富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是对现在独生子女来说。
这种重复具有一定的诱惑力,对于处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就像在其背后猛击一掌,促其下决心购买。
四、翻译对策翻译要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。
如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。
广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。
要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。
对于广告英语中的押韵、反复修辞,可采用以下翻译方法达到功能上的对等。
(一)直译法 (Literal Translation)(宋体小四)所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。
直译既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。
①Good teeth,Good health.这是 Clogate (高露洁) 牙膏的广告词。
译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。
无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。
②Shop at CARSON'S GROCERYLook what we've got!We've got the best cakes in town. We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods. Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us. If you want the best value for your money,we've got it.请光临卡森食品店:请看我们有什么食品!我们有本城最好的蛋糕,我们的价格最便宜,我们的货物质量最好。
对不起,我们店不卖不新鲜的面包、干硬的蛋糕或臭鸡蛋!尝尝我们的食品!您想买到最价有所值的食品,我们这里就有!这是一个商店招徕顾客的售货广告,语言简明幽默,通过重复运用″we've got,″的语法结构,突出了该商店商品品种之丰富,商品质量之优越,使人不禁要去选购一番。
(二)使用四字格语。
由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。
对押韵英文广告的汉译中,恰当选取和应用四字格语能增强译语广告词的表现力。
如:①Sweet,Smart &Sassy. (美国 Sunkist 柑橘广告) 味道甜美,外形可爱,香气浓烈。
②Emotion of motion. (三洋 XactiC4 款摄像机) (Newsweek,Dec.22- Jan.3,2005) 动感飘逸,热情四溢。
以上两例都采用了英语中的头韵形式修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译方法。
(三)弥补法汉英语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语 Rhyme 对应的修辞格。
汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和 Rhyme修辞格神似。