2015年外交学院翻译硕士考研真题,考研复试经验
- 格式:pdf
- 大小:239.58 KB
- 文档页数:9
2015外交学院翻译硕士考研经验谈外交学院翻译硕士考研经验分享考研是场心理战,不少准备非常充分,水平非常高,在大家看来考上一个好的学校完全没有的问题的同学在最后输给了自己,输给了自己的内心不安的情绪。
我们整理了一篇外交学院翻译硕士考研经验分享给大家参考。
学校选择:MTI是最近几年火起来的专业,许多学校都有开。
但考研院校的选择需要注意两点,一是就读目的,二是考试试题。
比如说毕业之后想从事高端会议同传,就要尽量选择牌子硬,质量高的学校。
而考试试题类型是否适合自己,对考试的成功与否影响也是很大的。
考试课程:所有学校的MTI考试课程都是一样的,基础英语、英汉翻译、汉语百科写作和政治。
每门课程的考试内容都是3个小时,除了政治之外,外院的其他三科都是从要考的学校里寄来信封,里面只有试题卷,然后由监考老师统一发答题纸。
不过好像也有学校例外,是学校自带答题纸的。
但是每个学校的试题类型都有或大或小的区别。
下面介绍的是外院的试题内容。
基础英语:总分100分,考试内容包括单选(主要是考察单词量,有大量的生词)、阅读理解、改错、作文。
题量不算太大,大约有6篇阅读,具体内容记不清了,在其他同学写的经验帖里,有非常好的经验可以参考。
翻译基础:总分150分,考试内容包括30个英汉术语翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。
外院的英译汉总是有许多的国际组织缩写,但是今年的考查明显比去年的要少了,所以不知道明年会有几个缩略语的考查。
准备术语翻译时,我用了China Daily的一本书(好像已经停印了,我用了电子版)。
此外还有好多网上下的各种资料,各研究生部前两年的真题和《中高级口试口译词汇必备》(汪海涛邱政政)。
英汉互译的文章不算太长,但是长句子很多,汉译英里出现了日本人名。
英汉互译的誊写一定要注意卷面,而且不管会不会译都要硬着头皮以很干净的字体写下去!!政治:总分100分。
包括单选、多选和材料题。
我政治分数比较低,也没有总结出行之有效的应试方法。
外交学院翻硕考研各专业复试分数线一览本文系统介绍外交学院翻译硕士考研难度,外交学院外翻译硕士就业,外交学院翻译硕士考研辅导,外交学院翻译硕士考研参考书,外交学院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程外交学院翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的外交学院翻译硕士考研机构!六、外交学院翻译硕士复试分数线是多少?2015年外交学院翻译硕士考研复试分数线:专业外语、政治业务课1、2 总分英语口译(专业学位)52 78 345复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
五、外交学院翻译硕士考研参考书是什么?外交学院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程外交学院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语:1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004.2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
俄语:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。
3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
16年考研详解与指导11、矛盾:中国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,五四新文化运动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。
处女作《蚀》三部曲(《幻灭》《动摇》《追求》)长篇小说《子夜》、短篇小说《创造》、《林家铺子》、“农村三部曲”(《春蚕》《秋收》《残冬》)。
他以自己的积蓄设立了文学奖金(后定为“茅盾文学奖金”),奖励优秀的长篇小说创作。
12、徐志摩:现代诗人、散文家。
是新月派代表诗人,新月诗社成员。
在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和睢美派诗人的影响。
《志摩的诗》是徐志摩自己编选的第一个诗集。
《翡冷翠的一夜》是徐志摩的第二个诗集。
《猛虎集》和《云游》。
13、闻_多:中国现代伟大的爱国主义者,坚定的民主战士,中国民主同盟早期领导人,中国共产党的挚友,诗人和学者。
新月派代表诗人。
1923年出版第一部诗集《红烛》。
1928年出版第二部诗集《死水》。
14、朱自清:现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。
为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。
他著名的诗集有《踪迹》,散文集有《背影》、《你我》、《荷塘月色》、《匆匆》等,都是脍炙人口的名篇。
15、周作人:是鲁迅(周树人)之弟,周建人之兄。
中国现代著名散文家、文学理论家、评论家、诗人、翻译家、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。
与郑振铎、沈雁冰、叶绍钧、许地山等人发起成立“文学研究会”;并与鲁迅、林语堂、孙伏园等创办《语丝》周刊。
16、田汶:话剧作家,戏曲作家,电影剧本作家,小说家,诗人,歌词作家,文艺批评家,社会活动家,文艺工作领导者。
中国现代戏剧的奠基人。
他是现代最杰出的戏剧家,是现代话剧的开拓者和戏曲改革的先驱,是中国戏剧运动的奠基人。
其中的《毕业歌》、《义勇军进行曲》等都曾广泛流传,《义勇军进行曲》后来成为新中国的国歌。
1935年创作的剧本《回春之曲》是以浪漫主义与现实主义相结合来表现人民抗战决心的作品。
翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。
但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。
(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。
如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
例3:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。
如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
外交学院翻译硕士复试分数线是多少?2015年外交学院翻译硕士考研复试分数线:专业外语、政治业务课1、2 总分英语口译(专业学位)52 78 345复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
下面凯程老师给大家详细分析下外交学院翻译硕士专业:一、外交学院翻硕考研难不难近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。
总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。
根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。
二、外交学院翻译硕士就业怎么样翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。
有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。
口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。
初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。
随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。
因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。
但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。
(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。
如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
例3:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。
如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。
二、免生歧义例1:延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长了,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yanan,our troops at the frontare daily engaged in battle,and the people in the rear are busy at work.If articles are too long,who will read them?例2:一九七八年,我国各族人民在中国共产党的领导下,认真贯彻执行党的十一大和五届人大一次会议提出的新时期的总任务,……In1978,the people of all our nationalities under the leadership of the Communist Party of China worked conscientiously to carry out the general task set for the new period by the Eleventh National Congress of the Party and the First Session of the Fifth National People’s Congress……这两个例子原文都不难理解。
但是怎样使译文准确地表达原文的意思却并不容易。
如例1的“后方也唤工作忙”如果译作people in the rear are all saying that they have lots of work to do.就会让人觉得他们并不真忙,只是叫忙,这显然就不是作者的本意了。
再如例2的“认真贯彻执行”若译作conscientiously carried out,字面上意思很精确,但给人的印象是在1978年一年之内就完成了新时期总任务,显然是不对的。
例3:这人肚子里藏不住话。
This chap can’t keep anything to himself.有些同学会译作This chap wears his heart on his sleeve.wear one’s heart on one’s sleeve的意思是指“感情外露”,但感情外露的人不一定什么都说。
一、注意褒贬例1:我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
It is planning to plunge China once again into the maelstrom of civil war,as in1927-37.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用a lesson.例2:事实上,贫农领袖中,从前虽有些确是有缺点的,但是现在多数都变好了。
……据衡山的调查,贫农领袖百人中八十五人都变得很好,很能干,很努力。
Though a few of the poor peasant leaders undoubtedly did have shortcomings,most of them have changed by now……According to the Hengshan survey,85percent of the poor peasant leaders have made great progress and have proved themselves capable and hardworking.此处“变好了”、“变得很好”都是褒义,译文用changed和made great progress也很恰当。
但这段话,译作most of them have reformed themselves by now……85percent of the poor peasant leader have now turned out to be quite reformed,capable and energetic.对有缺点的贫农领袖用reform一词,似不妥。
例3:……中国人民要求停止内战一致抗日的呼声越发高涨。
……the voice of the Chinese people grew increasingly powerful in its demand for an end to civil war and for united resistance to Japan.这句话,如果译作The Chinese people clamoured even more loudly……Clamour 一词带有贬义,而这里说的是中国人民的正义呼声,所以是不合适的二、掌握分寸例1:每个师都有三个月粮食,都有仓库,还有礼堂,生活很好。
Each division has grain reserves for three months,its own storage area and a meeting hall to boot,and our men are making a go of life in the tunnels.例2:孙中山先生是个好人,……Dr.Sun Yat-sen was a man of integrity……这两个例子都有一个“好”字。
例1所谓“生活很好”,是和以前给养不能保证的情况相对而言,译文不能说得过分。
例2如译作a good man,则与这位伟人的革命先行者的身份不相称。
这两个例子的译文是合乎分寸的。
例3:“欲速则不达”,这不是说不要速,而是说不要犯盲动主义,盲动主义是必然要失败的。
The saying“Haste does not bring success”does not mean that we should not make haste,but that we should not be impetuous;impetuous leads only to failure.育明教育解析:翻译硕士考研大纲考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。