2.对绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语学得好
表达一般比理解要难些。联合国聘用语文专业人员有一 条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言 。因此,
在国际翻译界, 从事翻译工作的人大多将外语翻译成本 国语言。
3.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国 人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对 译。
3。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息 记录采用两种形式,一种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。译员 所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数 量关系等。
4.编码是指将来源语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。口译的编码技 巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利, 所以无法像笔译那 样有时间斟酌字眼, 处理疑难杂症,追求目标语的 " 雅致 " 。
5.表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口 译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、 吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必
备的条件。
口译的类型 The Categorical Classification of
口译类型的划分有三种不同的方法, 即 " 形式分类法 " 、 " 方向分类法 " 和 " 任 务分类法 " 三种。
II.口译的定义
The Definition of Interpretation
1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在 跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言 交际工具。 2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期 里以口译为职业的人叫做职业译员。 3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语 言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以 通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握 口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。