汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
- 格式:ppt
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:28
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
汉英“流水句”的特质、翻译与修缮发布时间:2022-07-31T18:31:48.222Z 来源:《比较教育研究》2022年3月作者:徐龙[导读] 流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
徐龙宿迁高等师范学校江苏宿迁 223800【摘要】流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
【关键词】流水句;汉英语言;特质;翻译;修缮中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7668(2022)3-081-01引言无论是英语专业学生,还是非英语专业学生,他们在英语写作和汉语句子英译的时候,总会用汉语进行思维。
结果,写成的句子首先是英语语法结构上出现错误和失误,包括词性、词义、词的形态、句子结构等。
还有就是,由于他们不能了解和理解汉英语言存在的差异,导致英语写作和英语译文的汉语化现象非常严重,这就与英语语言的风格大相径庭了。
而不能正确分析把握汉语流水句的特质,不能正确修改完善英语流水句,是出现以上问题的主要原因。
基于此,对汉英“流水句”进行分析研究,并提出可操作的处理方法就显得尤为必要和重要。
一、汉英流水句的表现特质流水句,顾名思义,在其内容上,信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,逗号连接,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。
流水句在汉英两种语言中均有出现。
(一)汉语流水句的表现特质汉语流水句就是一个主题加上多个连续的评论句式,是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
流水句——连谓句汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与谊句主语有陈述关系。
该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。
从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译。
提高他们的汉译英水平。
所谓连谓词组是这样一种词组:两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个都能与同一主语发生主谓关系,谓词性词语之间没有语音停顿,也没有关联词语。
下面几个句子都是连谓句:1.我‖去打点酒来。
2.王大伯‖进城看儿子。
3.她‖眯着眼睛想心事。
4.他妻子‖得理不饶人。
5.李明‖有条件做这工作。
6.那小姑娘‖看到这个场面很害怕。
7.他‖这辈子受苦受(够)了。
英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语外,一般只有一个谓语动词,其它都以动词的非谓语形式出现。
形容词也不能单独作谓语。
所以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。
根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。
(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。
笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本特点和主要译法进行初步探讨。
类型一基本特点:趋向动词和行为动词连用,或两个甚至两个以上的行为动词连用,后一动作常常表示前一动作的目的。
......1、什么是连谓句连谓句是由连谓短语充当谓语的句子。
例如:老王天天骑自行车上班。
他挣扎着下地去劳动。
耳朵听都快听腻歪了。
他卖废品卖了两块钱。
连谓短语中的谓词性成分都与同一个主语发生主谓关系。
第一个谓词是“来、去”及由“来、去”组成的短语,可以独立充当谓语。
除此之外,一般不能用光杆动词,而要带上宾语或补语等成分。
对于第二个谓词没有什么限制。
古唐诗:横吹曲辞·陇头吟王维长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。
……关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。
马致远《天净沙·秋思》——中国文学史上最扣人心弦的意合范例:(刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》)第260-262页枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
英译文(by Wayne Schlepp)Tune to “Sand and Sky”: Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.关于现代汉语流水句:现代汉语流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的新生代(刘宓庆)。
请看清代郑板桥的行文:“……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。
彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。
而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥:《竹石》)流水句的特征:1.短语的句法运用2.形合、意合并举,更常用意合3.汉语的意念主轴:词、短语、句段、句子、句群上升到语段后,语境在范围和结构上更加具有制约能力,使语句的意念可以更加明确,同时也更具有自由度。
我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛蜜语,看海水吻着海滩;如果我还有痛苦,我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我浮在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼。
就这样,悄悄地没有人知道,除了月亮,星光,风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐……(谢冰莹:《海恋》)流水句是做翻译的很有帮助的表现手段:原文: The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. (D. Thomas)译文: 雪片纷飞。
流水句英译一、什么是流水句及其特点1、什么是流水句例1:紫鹃答应着,忙出来换了一个炭盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
1 Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, a till closed it, let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.2 Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.2、流水句在结构上的特征有两个(1)一个流水句至少包括两个独立句段。
(2)句段之间一般不是靠关联词语来联结的。
现代汉语的句段有两类:(1)独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下能独立成句。
(2)非独立句段,在没有特定的上下文和语境的支撑下不能独立成句。
流水句的语义特征是句段与句段之间的语义联系比较松散,一般很难添加表示某种紧密逻辑关系的关联词语。
流水句与一般的意合复句一样不使用关联词语,但是意合复句内部构成部分之间的语意关系较为紧密,可以加上表示某种逻辑关系的关联词语。
然而流水句内部的各句段之间有时难以添加恰当的关联词语。
列3个例子。
(1)(如果/因为)他不来信,(那么/所以)我不回信。