汉英翻译教程
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
例如:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1.他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。
大学汉英翻译教程(王治奎)1.From English to Chinese (句子)55.I was only joking, but he took it to heart. Just as an old saying goes, “Acasual speaker’s remark may sound deliberate to a suspicious listener.”56.In blaming him for what had happened, you were indeed barking up thewrong tree. He had nothing whatever to do with the affair.57.She is not the kind of person to bear anyone a grudge. She is frank,broad-minded, and outspoken.58.Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazedpottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.59.She couldn’t have come at a better time.60.They preach taking from others, whereas we advocate giving to others. Answers:1.我当时是说着玩儿的,他就认真了。
这不正应了那句话:“言者无心,听者有意”。
2.这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。
3.她不是那种小心眼儿。
她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。
4.到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
5.她来得正是时候。
6.他们讲索取,我们讲奉献。
2. From Chinese to English7.缘木求鱼8.大海捞针9.一箭之遥10.守口如瓶11.面如土色12.胆小如鼠13.一模一样14.蠢得像猪15.瓮中之鳖16.倔得像牛17.睡得死沉18.对牛弹琴19.一丘之貉20.掌上明珠21.像落汤鸡22.满腹文章23.聋得像石头24.像没头苍蝇25.无风不起浪26.挂羊头卖狗肉27.聚也不易,散也不易。
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
汉英翻译教程孙有中课件(一)汉英翻译教程孙有中教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•计算机和投影仪(可选)教学目标•了解汉英翻译的基础技巧和专业技巧•掌握常见的翻译策略和方法•通过实例分析和练习,提高汉英翻译的准确性和流畅性•培养对文化差异的敏感性,避免翻译的误解设计说明本节课主要分为两个部分:基础汉英翻译和专业汉英翻译。
首先介绍基础翻译技巧,包括逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译。
然后,介绍在专业领域中的翻译技巧,如医学、法律、商务等领域。
最后,通过实例分析和练习,让学生应用所学知识,提高翻译准确性和流畅性。
教学过程1.介绍基础汉英翻译技巧–逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译方法–实例分析和练习2.介绍专业汉英翻译技巧–医学、法律、商务等领域的翻译方法–实例分析和练习3.文化差异对翻译的影响–文化背景对翻译的影响–如何避免翻译的误解4.实例分析和练习–提供不同领域的翻译实例,让学生进行翻译和分析课后反思本节课的教学效果较好,学生对基础汉英翻译技巧和专业翻译技巧有了基本的了解,并通过实例分析和练习获得了一定的应用能力。
然而,对于文化差异对翻译的影响的讲解还可以更加深入,需要在后续课程中加强相关内容的教学。
下一堂课可以增加口译的相关内容,帮助学生提高听说能力。
汉英翻译教程孙有中(续)教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习•口译技巧讲解教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•视频或录音设备•计算机和投影仪(可选)教学目标•加强学生的汉英口译能力•提高学生对翻译策略和方法的理解和运用•培养学生对不同领域翻译的适应能力•增强学生对文化差异的敏感性和理解能力设计说明本节课在前一节的基础上继续进行,增加口译技巧的讲解。
第5单元I 提示同第4单元II 译法要点5.1不妥的合译 5.2 独立结构: with+复合结构5.3 重新梳理句际关系 5.4 误译:被动句5.5漏译 5.6变通:逗号→破折号5.7呼应:主题 5.8变通:增补(现在完成进行时)5.9 误用:介词 5.10误用:词语5.11变通:分译(单词) 5.12误译:语义逻辑5.13变通:阐释法(II) 5.14 风格:对应式换码5.15历史现在时(I)III 原文与译文【原文】香山红叶(II)听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说,你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。
我们不会那么煞风景,偏要说不信。
只是一路上山,怎么连一片红叶也看不见?老人说:“你先别急,一上半山亭,什么都看见了。
”我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景,莽莽苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。
也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。
万寿山,佛香阁,不过是些点缀的盆景。
我们都忘了看红叶。
红叶就在高山头坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。
可惜叶子伤了水,红的又不透。
要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。
我望着红叶,问:“这是什么树?怎么不大像枫叶?”老向导说:“本来不是枫叶嘛。
这叫红树。
”就指着路边的树,说:“你看看,就是那种树。
”路边的红树叶子还没红,所以我们都没注意。
我走过去摘下一片,叶子是圆的,只有叶脉上微微透出点红意。
我不觉叫:“哎呀!还香呢。
”把叶子送到鼻子上闻了一闻,那叶子发出一股轻微的药香。
另一位同伴也嗅了嗅,叫:“哎呀!是香。
怪不得叫香山。
”老向导也慢慢说:“真是香呢。
我怎么做了四十年向导,早先就没闻见过呢?”我的老大爷,我不十分清楚你过去的身世,但是从你脸上密密的纹路里,猜得出你是个久经风霜的人。
你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?我也不十分清楚你今天的生活,可是你看,这么大年纪的一位老人,爬起山来不急,也不喘,好像不快,我们可总是落在后边,跟不上。
新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
《汉英翻译教程》
练习1
1、翻译的任务是什么?
2、翻译有哪几种种类?
3、翻译的标准是什么?
4、如何正确理解和表达?
练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配:
1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。
2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。
3、新生儿需要细心护理。
4、该委员会由五人组成。
5、我借一下你的电话好吗?
练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:
1、中国总是要前进的。
2、你想看这本书,就先看吧。
3、所有公民在法律面前一律平等。
4、他们一听说有新任务就坐不住了。
5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。
练习4 翻译下列各句,注意省略:
1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
2.他一开口总是三句话不离本行。
3.每条河流都有上游、中游和下游。
4.一五一十地都给父母讲了。
5.他们是亲密无间的朋友。
练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换:
1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。
3.我们觉得解决这个问题并不难。
4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。
5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。
练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置:
1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。
2.这是唯一可能的解决的办法。
3.不论晴雨,我们明天非去不可。
4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。
5.我率领的部队南征北战,越战越强。
练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。
2.医院立即收下那个重伤的男孩。
3.认识落后,才能改变落后。
4.这篇文章需要再润色一下。
5.他的话使我感到莫名其妙。
练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。
2.你恐怕弄错了。
3.他不在,我感到很寂寞。
4.只要他没有病倒,他是不会不来的。
5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。
练习9 采用适当的方式翻译下列无主句:
1.以其人之道,还治其人之身。
2.前头坐着一位老人。
3.没有矛盾,就没有世界。
4.不入虎穴,焉得虎子。
5.忠诚党的教育事业。
练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句:
1.妈妈买了一架电视机。
2.象是要下雨的样子。
3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。
4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。
5.这件事你不懂,就别再操心了。
练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。
2.床收拾得很整齐。
3.他兴奋得说不出话来。
4.他累得走不动了。
5.她的头发长得几乎拖地了。
练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了?
2.他们把我们看做自己家里人。
3.不要把你的衣服弄脏了。
4.母亲把孩子叫回来复习功课。
5.那意味着把工作交给他了。
练习13 翻译下列各句,注意连动式谓语的译法:
1.他打发儿子到城里去买些药来。
2.我们不能强迫人们接受某一种学派。
3.她听到孩子在摇篮里哭。
4.他拉过来一把椅子放在客人的背后。
5.我要让自己解决这个问题。
练习14 翻译下列各句或词组,注意重复部分的译法:
1.要采取果断措施,快出人才,多出人才。
2.你不愿意落后,她也不愿意落后。
3.赶超世界先进水平,关键是时间。
时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
4.我们的毛病很多。
我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。
5.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。
练习15 翻译下列各句,注意外位语结构的译法:
1.百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针。
2.你不想做那工作,这是很明显的。
3.他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。
4.每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。
5.他这件事做得很好,这真是了不起。
练习1 6翻译下列各句,注意比喻性词语的译法:
1.他本人是泥菩萨过河,自身难保。
2.我象井底之蛙把世界看成一小池那么大。
3.他象一只斗败的公鸡似的垂头丧气。
4.这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。
5.群众的愤怒象火山一般爆发出来。
练习17 翻译下列各句,注意划线的习语的译法:
1.木已成舟,也只好如此了。
2.但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。
3.失败乃成功之母。
4.东风压倒西风。
5.送君千里,终有一别。
练习18 翻译下列各句,注意在适当的地方断句和区分主从
1.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
2.“但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
”
3.在我国这样一个十亿人口的大国实现四个现代化,是一件非常艰巨复杂的工作,进一步打好基础是今后顺利发展的重要前提。
4.许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家作出了重大贡献。
5.我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。