广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语知识讲解
- 格式:doc
- 大小:213.50 KB
- 文档页数:44
英语广告的修辞特点及翻译策略第一篇:英语广告的修辞特点及翻译策略最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观《围城》英译文本中隐喻的翻译策略论英语新闻中的模糊语言浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响The Difference between Chinese and American Family Education 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望伯莎梅森形象分析简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析从面子理论视角分析外交话语中的恭维语幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 48 英语委婉语的语用分析浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用浅析《红字》中的象征意义女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较政治演说中名词性隐喻的认知研究汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析受超验主义影响的具有美国精神的作家《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译英式英语与美式英语的词汇差异英语谚语的修辞分析读者在文学文本多元解读中扮演的角色外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 论《奥兰多》中双性同体观海明威在《永别了,武器》中的反战情绪解析《简爱》的帝国主义意识The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较红色,英汉词汇差异的文化理据英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示商标的特征及其翻译的分析A Feminist Reading of The Portrait of a Lady例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 论乔治·奥威尔《》中的极权政治浅议《女勇士》中的个人英雄主义《三国演义》不同译本中回目英译比较研究跨文化交际中的体态语从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能论象征主义在《喜福会》中的体现我国中小学英语语音教学现存的问题与对策论英语广告中隐喻的翻译拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒Advertising and Its Application 浅析中美家庭教育的差异浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由探析《愤怒的葡萄》中人性的力量《爱玛》中的求爱文化达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作《老人与海》中的和谐关系A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in LiteraryWorks 浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示 A Comparison of the English Color T erms The Comparison of Diet Culture between China and America 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度从礼貌原则探析酒店服务英语广告英语修辞特点及其翻译[毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略网络语言特色分析中美体育报道的比较国际贸易往来电子邮件写作原则论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ In ternational Theme 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译文化差异对习语翻译的影响透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观伦敦英语在英语标准化过程中的作用爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现从意象理解艾米莉狄金森其人其诗解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 87 英语指示词This和That的功能研究The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英礼貌用语差异浅析委婉语的构造方式及功能高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探 92 广告英语中委婉语的语用研究逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识94 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格 95 英语学习能力与风格的性别差异研究 96 新闻英语模糊语的语用功能分析《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析98 试析新课程标准下词汇教学策略的改变99 A Comparison of theEnglish Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼啸山庄》中窗的意象The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英语语义歧义分析及其语用价值An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅谈英语广告中双关语的功能及应用106 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界107 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 108 英语幽默的认知语用分析 109 红字中的象征意义浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 图式理论与初中英语写作教学毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望118 从玛氏公司看英美文化对广告的影响119 从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展120 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂 121 中美个人理财规划的对比分析中美乡土文学中人性美的文化差异分析123 英汉色彩词的对比研究论合作语言学习在英语精读课上的应用从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系大卫王:在希伯来世界中的社会地位从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal T exts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 133 公示语汉英翻译的问题与对策 134 从美国州名看美国文化多样性安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程136 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色 137 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 143 语码转换的面子维护策略《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比145 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 146 《简爱》的女性主义视角解读从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观151 图式理论在英语阅读教学中的应用 152 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 153 功能对等理论透视下的影视片名翻译154 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 155 英语专业学生词汇学习策略特点研究 156 论委婉语与国际商务谈判157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析159 比较中西方礼仪差别160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 汉英植物隐喻对比研究162 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 163 比较研究王维与华兹华斯的自然观164 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例165 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 166 体育新闻英语文体特点分析167 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白168 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress170 法律英语的语言特点及其翻译171 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 172 初中学生听力理解障碍简析及应对策略173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析175 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究176 A Comparison of the English Color Terms 177 论《永别了,武器》的写作风格178 小说《白鲸》中亚哈布船长的人物悲剧解读 179 论翻译单位180 浅析隐喻在口译中的可译度181 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究182 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 183 国际贸易中的支付方式及其风险回避 184 初中英语课堂教师话语分析185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 从跨文化角度看习语翻译187 论小组学习在英语教学中的应用 188 《快乐王子》中的唯美主义 189 论中西方零售业企业文化的对比190 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究191 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观192 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析193 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩194 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比195 On Symbolism in wrence’s The Rainbow196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons andLovers 197 中西节日的对比研究198 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王尔德童话中的死亡意象解析第二篇:浅析广告英语的修辞特点及翻译浅析广告英语的修辞特点内容摘要: 广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
摘要:广告英语论文以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。
为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。
以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。
根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。
关键词:商业英语广告;修辞;翻译方法;翻译策略一、引言“广告”一词源于拉丁语adverture,意思是“唤起大众对某种事物的注意,同时诱导一定方向所使用的一种手段”。
近代,对广告的定义较为权威并获得广告界认同的是美国市场营销协会AMA(American Marketing Association)提出的概念:广告是一种非个人式的信息传播,是由身份明确的广告主以付费的方法通过各种传媒对产品、服务或观念进行劝服性的介绍[1]2。
“付费”表明了广告的商业性,而“诱导”和“劝服性”凸现了广告中“语言”的作用。
在广告诸多组成要素中,广告语言最具攻心性,是广告最为重要的组成部分。
广告语言的好坏优劣,对于广告的成败起着决定性的作用。
广告语言能帮助人们认识商品,是人们获取商品信息的重要来源,左右着人们的购买取向,并能使人们从中获得审美的愉悦。
要做到这点,在表达内容、语境确定的前提下,如何积极调动语言因素,配合非语言因素,以最确切完美的语言加工形式去获得最佳的表达效果,这就需要运用修辞[1]70。
对商业英语广告中修辞艺术的研究和翻译的探讨不仅具有一定的语言研究价值,同时具有一定的商业价值和欣赏价值。
二、修辞与修辞手法运用于广告英语的理论依据(一)关于修辞古希腊人着眼于论辩、演讲,因此他们把修辞看作“术”。
智者派认为修辞术是“说服的技巧”,亚里士多德则认为修辞术是“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”。
2402020年24期总第516期ENGLISH ON CAMPUS英语广告词的修辞艺术与翻译策略文/龙晶晶词语、结构的巧妙运用和精巧选择。
英语广告词中最重要的语言手段是英语修辞格,它经常在英语广告词中使用。
英语修辞格可以启发人们想象,使人的情感和意愿得到满足、触动,使人的情感得到升华。
总而言之,认识和熟悉英语广告词的修辞手法和技巧,有利于我们对英语广告语的理解、运用等。
1. 双关(pun)。
双关是众多修辞方式中的一种,具体指利用词的多种意义,使句子有两种意思并且两种意义相互联系,言在此而意在彼的一种修辞方式。
在英语广告词中使用最多的修辞手法就是双关语,因为双关既可以引起人们对广告的联想,又可以使产品更加的有趣、简单,从而让消费者印象深刻,有无与伦比的效果。
比如,皮瑞尔矿泉水一则广告中有“The offspring of 一、前言英语广告词是一种现代社会信息传播的商业性语言以及传播媒介的方式。
英语广告词有一种特殊的语言魅力,它用最简单的词语和语言表达出比较复杂的含义,近年来受到人们的关注和喜欢。
优秀的英语广告词可以从不同角度不同方面来描述产品的特点,并让人们更好地去了解,甚至让人们有一些深层次的想法和启示。
二、英语广告词的修辞艺术吕俊教授的一句话让我印象深刻,他曾说:“形式本身传达意义,艺术手法的表示主要体现在形式上。
”英语广告词的修辞和运用主要体现在词语、结构等艺术形式的巧妙灵活运用上。
修辞手法的巧妙配置,修辞艺术的形式和意义,取决于修辞手法和【摘要】本文从修辞艺术与翻译策略的角度来分析英语广告语,主要是分析常用的广告修辞艺术的运用和产生的效果,通过这种效果让大家更好地了解英语广告词修辞艺术与翻译策略的特点。
本文还介绍了一些翻译策略,如直译法、意译法和活译法等,并阐述了如何根据不同的情境来选择不同的翻译策略。
【关键词】广告词;修辞;翻译策略【作者简介】龙晶晶(1980.07-),女,湖北嘉鱼人,东莞理工学院文学与传媒学院,讲师,硕士,研究方向:修辞、翻译。
汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。
Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。
然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。
本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。
从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。
文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。
双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。
第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。
“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。
同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。
英语广告语翻译中修辞的使用-最新年文档英语广告语翻译中修辞的使用一、引言随着全球化对于经济的影响越来越大,广告宣传扮演了越来越重要的角色。
而对于广告语的翻译也越来越受到英语学习爱好者以及专业翻译人员的重视。
中国的外来广告语翻译,同样受到了足够的关注。
由于语言学上的差异,加上广告语短小精炼的特点,英汉翻译也渐渐改变以往直译的方式,修辞的运用显得越来越重要。
本文在比较英语和汉语本身语言与修辞的同时,研究广告语这种及其精炼,含义深远的语句的翻译,讨论不同翻译方式带来的不同效果,以及如何做到最合适准确的翻译。
二、广告的语言特点(一)广告的特点什么是广告?我们都知道,广告就是产品宣传,企业宣传,吸引消费者眼球。
美国市场联合会(AMA)给出它的定义是:广告就是由生产厂家或者赞助商花钱,通过不同传媒方式,对产品,理念,服务做出的一种为了吸引注意力的一种非私人交流。
也就是说,广告是公开的,以吸引公众选择趋向和购买意向的,介绍某种产品或服务的商业行为。
(二)广告语的特点广告语一定是简短的,含义丰富或者引人遐想的口号或者妙语。
无论使用的词汇和语句多么特殊,有吸引力,有创造力,有说服力,能给人留下深刻印象是最重要的。
尤其对于英语这种引申含义非常丰富,本身在日常用语方面就有很多双关、隐喻之类修辞的语言。
有一则笑话,就是说明有些英文广告语是没有办法直接翻译的,某快餐品牌的广告语“We do chichen right.”如果采用直接翻译的方法就会闹笑话。
三、什么是修辞修辞,关系到语句的结构,发源的历史,语气的表达,目的的指向等等。
简单的说,修辞就是如何让语言有说服力,发挥表达的最大功效。
广告语的翻译,如果没有好的修辞,仅仅依靠直接翻译,是不能达到英文广告本身的效果的。
四、英语广告语主要的修辞方式(一)双关语1.指代。
用表面出现的简单词语,指代广告本身要表达的含义。
比如说摩尔香烟的广告:Ask for more.看起来是多要点什么东西的意思,而More恰恰是品牌名称。
广告修辞的翻译技巧1. 隐喻隐喻在广告语言中具有重要的价值,它有助于产品与买主之间建立一种恰如其分的感情交往,如”sophisticated sweet-to-drink Pink Lady”可激发人们品尝美酒的欲望;要刻画发乳的迷惑力可用“soft, enchanting, smiling color--- that’s the gift of Focus to your hair”. 想激发人们对打火机的购买欲可说“why, wind can’t blow out the fire in your hand”2. 拟人拟人的修辞手段给商品赋予生命,使它变得富有人情味,给买主一种亲切感。
例如计算机广告说“the boy-computer will teach your child becoming a talent” 把计算机比做了孩子的老师;一则拖拉机广告题为“strong tractor strong farmer”会使人联想到拖拉机这位钢铁巨人的威力。
3. 双关一语双关使广告耐人寻味,显得幽默含蓄,富有联想,可加深买当对广告内容的记忆。
(1)if you want a healthy baby, do a healthy Baby Food(2)catch the Greatwall as your greatwall against cold(3)give a SEIKO to all, all to all a good time推销婴儿食品的广告鼓励说“if you want a healthy baby, do a healthy Baby Food”. 注意第二个“healthy” 既可作“有益健康的”婴儿食品解,又可作“a lot of”解,即劝说消费者为了婴儿的健康,多买婴儿食品;又如长城风衣可以这样作广告“catch the Greatwall as your greatwall against cold”, 这样“greatwall”一语双关,把“Greatwall”风衣比做您御寒的长城;再如“Give a SEIKO to all, all to all a good time” 在这则“精工”表的广告里,“ a good time ”含有“玩得痛快”和“钟表走得准确”这样的双重意思。
广告英语修辞与翻译在日趋激烈市场经济中,要想赢得市场,除了好的商品品质和服务外,广告无疑也是最为重要的环节之一。
因此在翻译广告时,要充分了解广告本身及其语言的特点,使广告达到最佳的宣传效果,本文就广告英语的修辞特色及其翻译方法进行了深入的探讨。
标签:广告英语;修辞;翻译英语advertisement(广告)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告的目的是推销商品。
在广告语中,商家以浓缩形式运用各种战术吸引消费者购买商品。
改革开放后,中国的巨大消费市场地位不容忽视。
为开拓商品的国际市场,英语广告的中文翻译显得尤为重要。
翻译中应保留原意,诠释修辞,以达到让人过目不忘的效果。
一、常见的修辞1.明喻(Simile)。
明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。
如一则日本樱花银行企业的广告正文中的:“Today,it is like a thriving sakura.!?使较为枯燥的宣传和介绍变得生动有趣,可以直译为“今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树。
”(周晓,周怡,1998:130)这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。
2.隐喻(Metaphor)。
隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like或as 的比喻”。
暗喻有许多是用动词to be 来连接本体和喻体的。
一家保险公司的广告“You’re better off under the Umbrella”,把该保险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“better off”有“较自在、较幸福”之意,使消费者领悟到“购买本保险,远行自在又安全。
”此广告达到了良好的产品宣传效果。
本科生毕业论文(设计)册学院XXX学院专业机器翻译班级XXX级机器翻译班学生xxx指导教师XXXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:广告英语中修辞格的翻译策略学院: XXX学院专业:机器翻译班级:机器翻译班学生姓名:XXX 学号: XXX 指导教师: XXX 职称:讲师1、论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是研究广告英语中修辞格的翻译策略。
主要任务是从受众心理学的角度分析广告英语中修辞格的翻译方法。
2、论文(设计)的主要内容本论文分为五章,第一章介绍广告的起源和发展,第二章介绍广告英语中修辞格的应用,第三章介绍成功的广告和失败的广告分别会对消费者产生什么影响,第四章介绍四种实用的翻译方法,第五章总结全文,指出翻译方法的重要性。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是不同的修辞方法在广告英语中的应用,研究路线是从心理学角度分析广告英语中修辞格的翻译策略。
4、主要参考文献John Locke. 2008. John Locke and The Rhetoric of Modernity. Beijing:Lexington Books.Linda Hutcheon. 1985. A Theory of Parody: The Teaching of Twenties-centry Art Forms. London:Routledge.冯翠华. 1995. 英语修辞大全[M]. 上海:外语教学与研究出版社.5、计划进度阶段起止日期1 确定论文题目3月9日前2 与导师见面,确定论文的大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月9日-3月16日3 提交论文提纲3月16日-3月27日4 交初稿和文献综述3月27日-4月20日5 交终稿和评议书5月8日前指导教师:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学院机器翻译专业 XXX 届学生姓名XXX 论文(设计)题目广告英语中修辞格的翻译策略指导教师 XXX 专业职称讲师所属教研室翻译教研室研究方向英汉汉英翻译理论与实践课题论证:从心理学角度分析广告英语中修辞格的翻译策略方案设计:第一章介绍广告的起源和发展;第二章介绍广告英语中修辞格的应用;第三章介绍成功的广告和失败的广告分别会对消费者产生什么影响;第四章介绍四种实用的翻译方法;第五章总结全文,指出翻译方法的重要性。
进度计划:3月9日前确定初步论文题目3月16日前写开题报告、任务书3月27日前交论文提纲4月20日前交初稿和文献综述5月8日前交终稿和评议书指导教师意见:指导教师签名:年月日教研室意见:教研室主任签名:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewModern society is an information society. Advertisements, as a means of information transmission, have become an indispensable part in people's daily life. With the development of science and technology as well as the diversity of mass media, tidal waves of advertising seem to affect every corner around the world and have influenced people pervasively. Wherever you are, either in the bus, in the supermarket, or at home watching TV, listening to the radio, advertisements seem to be an unexpected guest, coming into view or instigating our eardrums. At present, the advertising industry, replacing tourism, has become the biggest smokeless industry around the world. Excellent advertisements can both bring profitable return to enterprises and be efficient paths of cultural transmission. However, whatever the promotive strategies advertising takes, language is the main carrier of message all along, as The Language of Advertising, by Vestergaard & Schorder, says,"Advertising takes many forms, but in most of them language is of crucial importance"(Vestergaard & Schorder, 1991:12). Therefore, many linguists have made research of advertising language. It is a kind of communicative action and has special features and techniques that are different from other languages. Advertising language is a style of immediate impact and rapid persuasion. The goal of an advertisement is to persuade the public of the merits of a particular product or service, in order that they will take out some of their money.The advertisement is a good mirror of the times. Its language boasts the features of concision, connotation, originality and lifelikeness, meeting people's both material and spiritual need. To achieve these goals, rhetoric is absolutely necessary. It is an art of properly choosing language means and expressive ways to convey emotional feelings in accordance with situation. Therefore, advertisers realize the importance of good translation of figures of speech. Only in this way can Chinese people have a better understanding of foreign habits, culture, values, and way of thinking, which benefits further exchange among countries against the backdrop of globalization.This thesis, through listing abundant examples, will put emphasis on the analysis of translation strategies of figures of speech in English advertisement from psychological perspectives.Aristotle was one of the most famous thinkers and orators in ancient Greek. In his famous book, Rhetoric, rhetoric was defined as "the art of persuasion"(Aristotle, 1981:56). Whereas, JohnLocke, a noted English philosopher of the late17th century, said that "rhetoric was the science of oratory, the art of speaking with elegance, and force"(John Locke, 2008:28). At present, the meaning of rhetoric has been extended. Rhetoric can be explained as the art of using language effectively and persuasively.Psychology exercises an influence on people's behavior and all their action is guided by some psychological factors. There is a close link between advertising and psychology. A scientific advertising is often produced in accordance with the law of psychology. To achieve the best results, advertising must apply the principles of psychology and the strategy to guide the advertising campaign to attract consumers' attention. Only by making full use of the knowledge of psychology and understanding the psychological factors of consumers, can the advertising succeed, enable enterprises to benefit from it.Then comes psychology of advertising. It, as an emerging interdisciplinary science, studies psychological needs and behavior regulation of advertising recipients.The famous translator Eugene A.Nida said that the translation and the original text should be equal in an appropriate natural way. The translation should be measured on the basis of targeted people. If the response of readers to the translation is basically consistent with that to the original text, then it can be thought that the translation is successful. Advertising translation, in line with functional equivalence criteria, should have a similar effect of publicity, information transfer and empathy with the original one. In order to achieve functional equivalence, translators need to understand the characteristics of the original morphology, syntax and rhetoric, and reproduce them in translation. The translator should analyze their similarities and differences adopt the same or similar rhetorical devices in the translation.Investigations and researches show that successful advertisements can not do without rhetorical devices. The use of rhetoric can greatly enhance the lifelikeness, sense of humor and sense of rhythm, making advertising achieve desired results. In the popular English advertising, rhetoric has been widely involved. People find themselves in an entirely new world while appreciating the advertising works, and can not help thinking highly of advertising designer. At the same time, translating these figures of speech has been difficult. In order to be faithful to the original works, translators have to come up with some methods to deal with rhetoric. Convey theintent of original advertisement subtly to consumers through the version that accords with aesthetic standards of Chinese consumers.Linguist Geoffrey N. Leech, a famous British, once said that slogan must be vivid, compelling, readable, memorable and has promotional effects. To create this kind of slogan, the choice of words and rhetoric are of essence. Translation of advertising, like creation of advertising, should, on the basis of original contents and features, flexibly use various rhetorical devices and translation skills so as to make the translation reproduce the original information, forms and styles as much as possible. Making the translation retain the charm and appeal of the original is to attract more consumers and stimulate their desire to purchase, thus achieving the purpose and effect of advertising translation.This paper introduces four practical translating ways of English advertisement, that is literal translation, free translation, supplementary translation and sets of translation. Literal translation should preserve not only original contents, but also original form, especially the comparison, image and local color in the original text. Free translation can make up vocabulary vacancy or structural difference. In many cases, translators need to abandon or change original form or some rhetorical devices in order to make translations, with readability, conform to language specification and idiomatic expression. Sometimes, it is hard to translate a few figures of speech such as rhyme, repetition and palindrome. Under these circumstances, strategies of transforming form, supplementation and emphasizing on tone can be adopted to maximize the original rhetorical effect. And sets of translation refers to selecting the same figure of speech from Chinese to express the original meaning.XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓名XXX 学院XXX学院专业机器翻译年级(班)XXX机器翻译班论文题目广告英语中修辞格的翻译策略完成时间2013/5/6论文内容摘要广告是向人们传递信息,以语言为载体的一门综合艺术。