德语翻译:篇章的内部要素

  • 格式:dps
  • 大小:4.16 MB
  • 文档页数:18

下载文档原格式

  / 18
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
图片信息
在翻译中,词汇通常是译者最关注 的: 部分。各类词汇中,动词、名词 和形容词是信息承载量最大的词类, 是逻辑关系链条中的关键部件,但 是篇章中的副词、小品词也有不可 忽略的作用,他们虽然不起眼,却 能够表达作者的态度。
6.词 汇
8.布 局 特 征
布局特征是指篇章划分段落、布局 谋篇的特点。这些特征有助于我们 获取篇章的信息。
Shanghai ist Chinas grö ß ter Stadt, eine von Chinas vier Gemeinden. Shanghai befindet sich im zentralen Teil der chinesischen Festland Kü ste des Yangtze Delta, ist China der grö ß te industrielle Basis, die grö ß te Hafen-und Auß enhandel der grö ß ten Stadt, verfü gt ü ber mehr als 20 Millionen Einwohner leben und das Leben in Shanghai und den umliegenden Gebieten. Old Shanghai, nur ein Fischerei-und TextilHandwerk der Stadt fü r die Wirtschaft. Das 19. Jahrhundert, als Folge einer guten Hafen von Shanghai begann, seine Position Schneide. 1842 "Nanjing-Vertrag" nach der Unterzeichnung des Shanghai Auß enhandel Chinas Ö ffnung der Häfen, und bald auch dem Osten und dem Westen durch das Zentrum des Handels und der rasanten Entwicklung. 30er Jahre bis zum 20. Jahrhundert, Shanghai hat sich zu transnationalen Konzernen in der Handels-und Business-Zentrum der Region Asien-Pazifik der wohlhabendsten kommerziellen Zentrum, bekannt als "Paris des Ostens." Jedoch, nach der Grü ndung der Volksrepublik China im Jahr 1949, fast alle Ausländer zum Verlassen Shanghai, Shanghai, dann Rü ckgang. Nach der Reform und Ö ffnung im Jahr 1990, Shanghai begonnen, den alten Innenstadt, ist heute die grö ß te wirtschaftliche Zentrum Chinas und der weltweit grö ß ten Handelshafen.
纳达大学、Across(匈牙利布达佩斯)、Cuaderns(巴塞罗那自治大学及(巴西弗洛
O里亚诺波利斯)。她是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)和欧 洲翻译研究学会(EST)的会员。主要著作:目的性行为(Translating as a
Purposeful ActUivity: FunV ctionalist Approaches Explained (Translation
ChrisNtiane (1994-1996),奥地利因斯布鲁克大学(客座教授,1996)。自1996年以来,她
一直在德国马格德堡应用科技大学担任翻译与O 专业化交流学院的主任,1998至
2000年任该校副校长。她曾得到德国学术交流委员会的资助到印度、印尼、泰国、 阿根B廷、巴西、J古巴和越南等国家做短M 期访问教授,并到过西班牙、丹麦、芬兰、
5.非 语 言 信 息
非语言信息是指文字以外的信息,例如:插图、表格、文体格式。 要把插图看成是篇章的重要组成部分,并不是只有文字内容才可以 提供信息,插图等非语言部分也提示受众篇章的主题和内容。每种 文体都有固定的格式(Muster),它标志着篇章类别,例如法律条 文、商业信函的篇章分布明显不同与其他的篇章类型。看见他们的 布局格式,就能估计他所属的领域。需要注意的是,中文和德语的 文体规范有很大的差别,译者翻译前要决定是否沿用源文的规范。
篇章的内部要素
制作: 李若琦 卢姚姚
世界A著名翻译理论家、功能C主义目的论D 第二代代表人物、国际翻译培训方面最有
成就的人物之一。生于1943年,1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。
1983年在海德堡大学获浪漫主义文学研究博士学位K 。1993年获维也纳大学颁发的
应用翻译学与翻译教学资格证书。她曾在多所大学任教:德国海德堡大学(19671994E),奥地利F维也纳大学H(客座教授I ,1991-1992),德国希尔德斯海姆大学

4.篇 章 结 构
篇章信息的铺设是有序的,我们的问题是,能否认识这种信息 关系,篇章语言学称这种关系为主述题结构(Thema-RhemaStruktur)。主题位于句首,是篇章中的已知信息;述题是对 主题的信息铺叙,是篇章中未出现的新的信息,句子的重心是 述题信息。二者之间是纲和目的的关系。主述题结构是分析篇 章信息分布的有利结构。篇章的框架结构是靠主题衔接搭建的, 理解篇章首先要串联格局的主题。用最少的语言符号传达最多 的信息。我们在说话写文章的时候,可以通过副词、代词代替 已知信息。而这些代词和副词就是主题,它的作用是承上启下, 串联全文的信息。在阅读源文时,要搞清楚这类主题的指代。 总之,翻译中既要注意源文句子的主题,使这篇文章的信息网 相互联系起来,又要重视未知信息,因为它是作者要突出的部 分。
图式理论
所谓图式是指围绕某一个主题组织起来的知 识的表征和贮存方式。人的一生要学习和掌握大 量的知识,这些知识并不是杂乱无章地贮存在人的 大脑中的,而是围绕某一主题相互联系起来形成一 定的知识单元,这种单元就是图式。比如,人们见 到某种动物的图片,就能很快想起它的名称、性情、 生活习性等很多有关该动物的知识。这说明该动 物的外观特征是与它的名称、性情、生活习性等 有关知识是联系在一起贮存在人的大脑中的。所 以说,图式实际上是一种关于知识的认知模式。 图式理论研究的就是知识是怎样表征出来的,以及 关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有 利于知识的应用的理论。
Theories Explained)
R
D
W
X
Y
Z
主题
篇 章
内容
内 的
预知前提
八 要

结构
的 相
非语言因素
互 作
词汇

句法
布局特征
1. 主 题
主题在翻译中起决定的作用,它贯穿全文,连结所 有信息,主题与文化背景的关系提示译者决定补充 哪些预知信息,以便为译文受众顺利扫清障碍;译 者通过主题可以了解它的专业定位,根据自己的知 识面决定是否接受翻译任务。其他获得主题的途 径还有内容提要、结束语,以及篇章中重复率高 的语汇之间的逻辑关系。
Nord 比利时和其他欧洲国家讲学。诺德集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约
80篇有关翻译教学与研究的论文和专著。她的论著主要涉及以下几个方面:翻译
中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等。她曾任或现任多份学术刊物的编委 或顾L问,其中包P括 The TraQnslator(曼S 彻斯特T ,圣热罗姆)、Sendebar西班牙格拉
五 说教学过程
Die demographische Entwicklung - immer mehr Menschen im Ruhestandsalter gegenüber immer weniger im Erwerbsalter-setzt die Rentenkassen unter Druck.Weil die Menschen gleichzeitig immer älter werden,soll von 2012 bis 2035 die Lebensarbeitertszeit schrittweise auf 67 Jahren ( bisher 65 Jahre) angehoben werden.Das Gesetz dazu soll 2007 beschlossen werden.Rentenkürzungen bei heutigen Ruheständlern schließt die Bundesregierung aus.Die vom Bund fimanzierten Rentenbeiträge der Langzeitarbeitslosen werden um zwei Milliarden Euro etwa halbiert,dafür müssen die Beiträge für die Rentenversicherungen von 2007 an von 19,5 suf 19,9 Prozent bis zur monatlichen Einkommensgrenze von 5250 Euro ( neuen Bundesländer 4400 Euro ) erhöht werden.
7.句 法
句法包括词类、句型和句式。
Die demographische Entwicklung - immer mehr Menschen im Ruhestandsalter gegenüber immer weniger im Erwerbsalter-setzt die Rentenkassen unter Druck.Weil die Menschen gleichzeitig immer älter werden,soll von 2012 bis 2035 die Lebensarbeitertszeit schrittweise auf 67 Jahren ( bisher 65 Jahre) angehoben werden.Das Gesetz dazu soll 2007 beschlossen werden.Rentenkürzungen bei heutigen Ruheständlern schließt die Bundesregierung aus.Die vom Bund fimanzierten Rentenbeiträge der Langzeitarbeitslosen werden um zwei Milliarden Euro etwa halbiert,dafür müssen die Beiträge für die Rentenversicherungen von 2007 an von 19,5 suf 19,9 Prozent bis zur monatlichen Einkommensgrenze von 5250 Euro ( neuen Bundesländer 4400 Euro ) erhöht werden.
例子
3.预 知 信 息
理解篇章要靠语言内和语言外的知识。图式理论的 创立者巴特勒特(Bartlett)1932年经过实验证明, 人们能否理解一件事情和他头脑中已经有的只是有 关,图式是人脑中的有结构的知识体系。对所读的 内容人们是在联系已有知识的过程中理解的。预知 信息对理解源文十分重要!
养பைடு நூலகம்金资料
例子:
Rentepolitik
2. 内 容
篇章语言学把篇章结构分为两个层次:表面结构和深 层结构,篇章的表面结构是指篇章材料的编排连接方 式,专业术语叫做衔接(Kohäsion),表层结构处理的 是所读到的词、短语和句子;深层结构是各句所表述 的概念和命题与篇章主题之间在语意上的逻辑联系 (Kohärenz)。改进读文章的方法,是提高阅读理解 的前提。改进读文章的方法,是提高阅读理解的前提。