英汉文化的差异与不可译性
- 格式:docx
- 大小:30.57 KB
- 文档页数:3
语言和文化角度的不可译性英汉互译中,无法将源语翻译成目的语而造成一定程度上意义的损失,即成为“不可译性”。
它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。
标签:语音;文化;不可译一、语言层面的不可译性语言上的不可译性体现在字形和语音两大方面。
从语音角度看:汉语是单音节和多声调语言;而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体,只有语调的升降之分。
中国古诗中大量的双声叠韵词,使其朗朗上口,而译文却无法达到这种效果。
汉字是表意文字,而英文为表音文字,故两者的文字特征无法互译。
如汉语和英语的字谜,基本上无法将其转译;还有中英文中回文的修辞,如:“llqadam,I am Adam.”——“Sir,I am Iris”和“上海自来水来自海上”,这形式给翻译带来了巨大的难度。
笔者认为,解决语音层面不可译性对策有以下几种:(一)增益法增益法即增加原文中原来并没有的部分,使得译文更加贴合译人语文化,且不会对原文意思造成损害的方法。
比如“The hostcarved,poured,served,cut hread,talked,laughed; proposed health.”这句中一系列词都以[d]发音结尾,朗朗上口,将其增译为“主人割肉呀,斟酒呀,布菜呀,切面包呀,敬酒呀,又说又笑,忙个不停。
”语气助词“呀”使泽文不仅取得了与原文一样的效果,而且读起来妙趣横生。
(二)直译法此处的直译法虽难度大,还有运气的成分,但仍然具有可行性。
马克吐温曾写“It was a splendid population-for all the sloic,sleepy,sluggish—brained sloths stayed at home……”句中五个“S”一气呵成,这种原语中形、音、义的“三结合”,在译成目的语后是法完整体现的。
尽管如此,译者马红军给出了翻译——“(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
论语言文化的不可译性及其转化策略以的两个英译本比较分析为例一、概述语言与文化,作为人类交流的两大基石,其间的互动关系既复杂又微妙。
语言作为文化的载体,既反映了文化的特性,又受到文化的制约。
在全球化的大背景下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,承载着传播不同语言、文化信息的重任。
由于语言与文化之间的复杂关系,以及不同语言和文化之间的差异性,翻译过程中往往会出现所谓的“不可译性”问题。
简而言之,是指某些语言现象或文化内涵在另一种语言中无法找到完全对应或等价的表达方式。
这种现象既可能源于语言本身的差异,如词汇、语法、修辞等方面的不同,也可能源于文化背景的迥异,如价值观念、风俗习惯、宗教信仰等的差异。
这些差异使得翻译过程中的信息传递变得复杂而困难,有时甚至无法完全实现。
为了更深入地探讨语言文化的不可译性及其转化策略,本文选取了《红楼梦》的两个英译本作为比较分析的案例。
《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其深厚的文化底蕴和独特的语言风格使得其翻译过程充满了挑战。
通过对比分析两个英译本在处理语言文化不可译性时的不同策略和方法,我们可以更直观地理解不可译性的产生原因及其影响,并探索有效的转化策略,以促进跨文化交流和理解。
本文旨在通过分析《红楼梦》英译本中的不可译性现象,探讨其产生的原因和转化策略,以期为提高翻译质量、促进跨文化交流提供有益的启示和借鉴。
通过这一研究,我们也能更深入地理解语言与文化的关系,以及翻译在跨文化交流中的重要性和复杂性。
1. 语言文化不可译性的定义及重要性语言文化的不可译性,是指源语言与目标语言在转换过程中,由于文化差异和语言特性的限制,导致某些语言元素或文化内涵在另一种语言中无法找到完全对等或等价的表达方式。
这种不可译性不仅体现在词汇层面的缺失或歧义,还涉及语法、句法、音韵乃至更深层次的文化习俗、价值观念等方面。
语言文化不可译性的重要性在于,它揭示了翻译活动的复杂性和局限性。
翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是两种文化之间的交流与碰撞。
语言的不可译性与文化的不可译性比较一、本文概述语言是文化的载体,文化的精髓往往通过语言得以传承和展现。
然而,在全球化背景下,尽管语言交流日益频繁,但语言和文化的不可译性仍是一个值得关注的问题。
本文旨在探讨语言的不可译性与文化的不可译性之间的关系和差异,以期深化对语言和文化的理解,促进跨文化交流的发展。
文章将首先定义语言和文化的不可译性,然后分析两者之间的共同点和差异,最后探讨如何在文化交流中应对这些不可译性挑战。
通过这一研究,我们有望更好地理解语言和文化的本质,为跨文化交流提供新的视角和启示。
二、语言不可译性的定义与表现语言不可译性,是指某些语言元素或语言现象在另一种语言中无法找到对等或等价的表达方式。
这种现象源于语言的本质特性,包括词汇、语法、句法、音韵等多个方面。
每个语言都是独特的文化产物,其词汇、语法和表达方式都深受其所在文化的影响。
因此,当一种语言的元素或现象在另一种语言中找不到对应表达时,就产生了语言不可译性。
语言不可译性的表现多种多样。
在词汇层面,某些概念或事物在某些语言中可能不存在对应的词汇。
例如,某些特定文化中的习俗、信仰或物品,在其他文化中可能没有对应的词汇来描述。
语法和句法层面也存在不可译性。
不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这使得某些语言中的语法现象在另一种语言中难以准确表达。
音韵层面的不可译性则体现在语音和韵律上。
不同语言的语音系统和韵律模式各有特点,这使得某些语言的音韵特征在另一种语言中难以实现。
语言不可译性的存在并不意味着我们无法理解和翻译其他语言。
相反,我们可以通过各种翻译策略和方法来尽可能地传达原文的意义和风格。
然而,我们必须认识到语言不可译性的存在,并在翻译过程中采取适当的措施来应对。
例如,我们可以采用音译、意译、直译加注释等方法来处理不可译的词汇和表达。
我们也可以通过调整句子结构、改变表达方式等手段来弥补语法和句法层面的不可译性。
在音韵层面,我们可以尝试通过模拟原文的语音韵律来传达原文的音韵特征。
周刊214理论博览|教师论坛摘 要:本文讨论了汉英不可译性问题,包括语言和文化的不可译性。
英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系。
语音、汉字结构和修辞格都是完全不同的,而且这些在另一种语言中没有对等词,这就导致了语言的不可译性。
但是不可译性不是绝对的,我们应该理解可译性与不可译性的共存。
在此基础上,我们可以采用一些补偿的方法,以达到补偿的目的,减少翻译障碍,促进语言和文化交流。
关键词:不可译性;补偿方法引言不可译性是一种文本或一种语言中的任何话语的一种属性,对等的文本或话语不可能在另一种语言中找到。
著名的语言学翻译学者J.C.Catford 在1965年提出了翻译的不可译性,他认为语言的不可译性是由于源语言和目标语的差异造成的,而许多翻译专家学者也对这一问题进行了一定的探讨。
如今,一、语言不可译性刘米清教授在他的现代翻译理论中写道:“语言的结构通1. 语音的不可译性任何一种语言都有其特殊的语音系统,是其他语言所不能2.汉字结构的不可译性中文词是由有意义的汉字组成的,而英文词是由没有意义3. 修辞的不可译性大多数语言都有自己的修辞。
正是因为有了修辞的存在才让语言变得生动有趣。
在翻译实践中,如果目标语言不能正确地显示源语言中的修辞,则是对源语言的思想、风格和内容的不忠实。
虽然意思是相似的,但它将弱化源语言的语言影响。
说汉语的人和说英语的人在思维方式和审美观上有很大的差异,所以当他们表达相同内容的时候,他们会使用不同的修辞手法,这些都造成了汉语英语翻译的不可译性。
二、文化的不可译性根据J.C.Catford 的观点,不可译性的例子有两个来源:一个是语言,另一个是文化。
奈达还提到,词语只有在文化背景下才有意义。
翻译是使用不同语言的人之间进行文化交流的重要媒介语言。
这是译者和翻译研究者的重要任务之一。
众所周知,语言是文化的一个重要方面。
文化包括并影响语言,是语言生长和发展的基础,所有语言都是国家和民族文化的产物。
浅谈文化差异与不可译性【摘要】由于文化和语言形式的差异,不可译性的问题普遍存在。
语言形式的差异造成绝对不可译性;文化差异造成相对不可译性。
不可译性,不是翻译可不可能,而是如何提高可译程度。
本着偏重内容,以读者为中心的原则,选择在处理不可译问题是采取功能对等。
因而通过分析文化差异,采取归化,加注等方法,最大限度地传达原语信息。
【关键词】文化差异;不可译性;功能对等1.引言两种语言之间没有完全相同的表达式,通过翻译信息有可能丢失或增加,由此产生了不可译性。
不可译性指无法传递源语言(原语)的全部含义。
奈达指出,语言与文化总是在变化中。
语言不断扩大。
全世界范围内,语言和文化惊人地相似。
傅仲选分类为绝对不可译性和相对不可译性。
文化差异引发的不可翻译性是暂时不可译的,是相对的。
不同的文化现象具有认知和表达的特点。
这是翻译的本质。
2.文化差距引发的不可译性语言是文化的载体,反映独特的社会文化。
彼得·纽马克指出:哪里有文化焦点,哪里就有由于源语和目的语文化差异所产生的翻译问题。
语际翻译是可能的,因为语言之间的共同点远远大于分歧。
翻译是针对源语规范的一种普遍的或理想的近似,是语际转换,比较语言之间的差异。
随着文化传播的扩大,文化差异可以或多或少地弥合,由不可译向可译的转变是可能的。
不可以译性普遍存在,主要体现在称呼和头衔,等级词,双关,幽默语,比喻几个方面。
中国人习惯称呼亲属为三姑,四叔。
英语国家是直呼人名。
非常有中国特色的称呼在英文中没有对等词。
如“王大嫂”必须删除它的中国风味,翻译成“mrs. wang”(“王太太”)。
要明确人际关系。
在中国,一些陌生人被称之为“大妈,师傅”等。
“sir, madam ”这些称呼可以达到功能对等。
中文常使用头衔或职业来称呼,如刘经理。
英语中只有少数的职业这样,如doctor, judge, mayor,governor.。
英语国家称呼别人用名字——苏珊,汤姆,等等,这适用于各个年龄层,并不是不尊重。
论翻译的局限性翻译是一项重要的语言交流工具,可以实现不同语言之间的沟通和交流。
但是翻译也有其局限性,下面从几个方面来探讨翻译的局限性。
1.文化差异每个语言都有其所属的文化背景,这会影响语言的表达方式和内涵。
因此,当翻译时,翻译员需要考虑到文化差异的影响,否则翻译的内容可能会导致误解或者译文不恰当。
例如,中文和英文的文化背景不同,即使同样的词语在两种语言中翻译出来可能也会有不同的含义和表达方式。
2.语言结构不同的语言有其自己的语言结构和语法规则。
这意味着当翻译员从一种语言翻译到另一种语言时,他们需要根据语言的结构和规则来表达相同的含义。
如果翻译未能准确地捕捉原始语言的结构和不同部分之间的关系,翻译结果可能会不准确或不清晰。
3.多义性许多词语在不同的语境中可能具有不同的含义。
这就导致了多义性问题,如果翻译员没有把握好原文的语境,可能会使译文失去精准性和准确性,导致误解。
例如,“ground”可以是地面、场地等含义,但也可以是“接地”(电学中的用法),当没有把握好上下文而导致选择错误的含义时,会使整个译文产生歧义。
4.行话和俚语各个领域和地区的使用习惯不同,可能有一些特殊的行话和俚语。
这些术语和短语有时只有被特定群体理解的意义,因此需要翻译员在翻译时了解其背后的含义。
否则,译文可能会在某些情况下听起来像是最佳的,或者令人迷惑或令人误解。
总之,翻译的局限性是由语言和文化的差异、语言结构、多义性等多个因素导致的。
翻译员需要考虑到这些不同的因素,并且能够在文化和语言之间进行转换,以便翻译成准确和清晰的译文。
翻译与文化的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
(一)文化可译性。
因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。
这时,英汉互译相对来说比较容易。
这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。
这时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。
比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等。
(二)文化半可译性。
汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。
对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one eyed man is the king”等。
(三)文化不可译性。
汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。
这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。
文化差异与翻译中的不可译性随着全球化进程的加速,文化交流和翻译工作变得越来越重要。
然而,在不同的文化背景下,词语和表达方式可能会产生巨大的差异,从而导致语言的翻译难度增加,甚至出现不可译性的情况。
本文将探讨文化差异与翻译中的不可译性的关系和解决方法。
文化差异对翻译的影响文化是指某个社会在特定历史背景下的共同价值观念、行为方式、思维方式等。
不同的文化背景下,同一词语或者表达方式的含义和使用方式可能会产生很大的差异。
例如,“礼物”在中国和西方国家的含义可能会有所不同。
在中国,礼物往往是以示好或者表示感激的方式赠送给他人的。
但在西方国家,礼物往往会在特定的场合和时间赠送给他人,例如生日、圣诞节、节日等等。
在翻译时,如果不了解不同文化差异的影响,很容易导致语言误解,甚至出现不可译性的情况。
此外,文化差异还会对表达方式和语言结构产生影响。
在不同的文化背景下,人们的思考方式和语言结构可能会有所不同。
例如,中文为主语-谓语-宾语的语言结构,而英语则在一定程度上依赖于上下文来判断句子结构。
在翻译时,需要考虑到这些因素,从而更好地传达意思。
翻译中的不可译性翻译中的不可译性指的是某些词语、表达方式或者文化习惯在翻译过程中无法完整地传达其含义和意义的现象。
这种现象通常出现在文化差异比较大的时候,例如汉字中某些单纯字词无法准确地翻译成其他语言,或者某些文化习惯无法在其他文化环境中得到完整地传达。
例如,“禅宗”这个词在中文中有一个特定的文化背景和意义,但在英文中难以完全地传达其内涵。
在翻译禅宗文化相关的文章时,翻译人员往往需要解释和说明,从而让读者更好地理解。
另一个例子是中国独特的亲属语言系统。
中国人对父亲、母亲、兄弟姐妹的称呼区别很大,而在英语中只有一些相对单一的称呼,有时很难把这些称呼在翻译中精确传达,也无法在译文中达到与原文相同的语言效果。
解决不可译性的方法解决翻译中的不可译性需要采用一些方法和技巧,使得翻译品质更好。
文化差异与翻译中的不可译性作者:万其萍来源:《丝路视野》2017年第04期【摘要】中西方的文化差异对翻译的影响是巨大的,它直接导致了英汉翻译的不可译性。
本文将重点讨论在英汉翻译过程中由于中西方文化差异不同所造成的翻译的不可译性及其补偿措施。
【关键词】翻译;文化差异;不可译性;补偿措施一、概述可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一。
不同的国家和地区有着不同的历史,文化,宗教及风俗,这就给翻译造成了很大的困难。
在实际翻译过程中,要把源语言文本的所有含义翻译成目的语会非常的困难,有时甚至导致原本语义的改变或丢失,这种翻译现象为“不可译性”。
但是不可译性也并非绝对的,可译性和不可译性事实上是可译的程度问题而不是可能性问题。
最终体现在语言表达上的文化,存在不可译性的现象,不是缺乏与其韵律语言相对应的词汇,而是不同语具有不同文化内容。
二、造成英汉翻译过程中不可译性的因素一,历史是人类社会不断进步的标志,我们使用的很多俚语,成语,谚语和诗歌都是我们历史和文化的产物。
在翻译中,由于不同历史文化的影响很难传达原文的所有信息并找出目标语言造成了翻译的不可译性的原因之一。
如“失乐园”之于西方人,正如“孙悟空”之于中国人。
人们真正难以理解的是来自陌生文化的短语。
二,不同地区和国家对同一个对象使用不同的语言形式。
不同的人生活的环境不同,直接导致不可译。
例如,“东风”与“east wind”字面意思相同,但内涵却有很大差异。
在中国,这表明温暖的春风可以为地球带来活力,但在英国,“东风”是寒冷和不快乐的象征。
三,每个国家都有自己的问候方式,道歉,致谢和赞美等,不同风俗习惯导致不可译性。
例如,中国人以“你要去哪里”,“你吃饭了吗?表达关心和问候,但用于西方人,可能会误解甚至生气。
四,西方人信基督教,但在我们国家,人们不信任宗教。
他们认为,一切发生在世界上的事都是神的意愿,神创造了世界。
著名翻译家大卫·霍克斯(David Hawks)将小说“红楼梦”中的成语“谋事在人,成事在天”翻译成“Man proposes,God disposes.”。
最初框架:不可译性,分为语言不可译性和文化不可译性(汉英民族思维和心理差异)。
英汉互译文化的不可译性在动植物名词的不同联想意义上也有所体现。
补救:直译法,意译法,音译法,注释法,代换法,诗歌的不可译性。
随着经济全球化,各民族交流加深,文化差异缩小,不可译性的限度缩小,当文化交流达到某种程度时,不可译性有可能转化为可译性。
因此不存在完全的不可译现象,任何语言现象是基本可议的,即可译性是绝对的,不可译性是相对的。
由文化差异引起的文化不可译性的四种因素:1、历史文化差异引起的文化不可译性,2、地域文化差异引起的文化不可译性,3、习俗文化差异、、、4、宗教文化差异、、、文化不可译性的具体表现:1、修辞不可译2、习语不可译3、文化负载词不可译得出文化差异和文化不可译性是翻译中不可避免的现象Cause of cultural untranslatabilityDifferent history background:不同国家的人有不同的典故,成语和历史文化背景下的表达,有明显的文化特征(三个臭皮匠,john)Different living environment and geographic position:中国人以右为尊,以南为尊,西方国家由于地理位置不同,说法与中国相反。
英格兰岛国,由此产生相关说法,中国是农业大国,有很多农业相关的成语。
Different religious beliefs:宗教是文化的一部分,宗教的历史和发展比语言的长,语言的变化源于宗教思想的变化(举例)。
外国人说god,中国人说天,用以表示震惊。
宗教对中国人的影响和对外国人影响是不同的,中国天父地母,翻译中中国人翻译god用中国的词,外国人翻译天用god(例子,成事在人谋事在天)。
天和神是两种不同的事物,基督教神是真理,good,beautiful。
中国人不像外国人一样尊敬天,而是埋怨天。
Devil基督教里是丑陋的,坏的,中国的ghost鬼不一定是坏的(例子)。
2013年Vol.28 No.2南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2013-01-16作者简介:刘 娟(1981-),女,内蒙古呼和浩特人,助教,从事英语教育方向的研究。
一、英汉习语的文化差异语言都是经过长时间的演化才发展而来的,每个国家的语言都是和当地的地理环境、人文风情、语言习惯等紧密联系在一起的,而习语的形成兼具了必然性与偶然性的因素,所以两种习语比较起来就有很大的差异,为了弄清楚这些差异造成的原因,我们就必须从两个国家的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面来进行了解。
1.生存环境的差异。
习语的使用和人们所处的地理位置、从事的生产和生活的差异有很大的关系。
英国位处于亚欧大陆的西侧,而我国处于亚欧大陆的东侧,这两个国家有着不同的生产生活活动,所以在习语的运用上也大有不同。
英国三面环海,其曾经一度为海洋霸主,航海业非常发达,所以其很多习语就和航海业相关,诸如plain sailing,它的意思是一帆风顺;all at sea,它的意思是不知所措。
而虽然我国也属于临海国家,但是由于我国的土地面积相对辽阔,没有征服海洋的必要性,我国的航海业没有那么发达,所以我国的习语很少有与航海相关的。
但是我国深处内陆,植物种类相对丰富,我国自古的文人雅士就喜欢研究花草,梅兰竹菊等都能融入其诗中,或者是自我激励,或者是自喻品格高尚,所以很多和竹子有关的习语,诸如“宁可食无肉,不可居无竹”、“胸有成竹”、“势如破竹”、“百尺竿头更进一步”等,就形象的体现了我国人民对竹子的喜爱之情。
相对的,英国由于没有竹子,竹子没有融入其生活当中,自然就不会产生相应的习语。
2.宗教信仰的差异。
宗教信仰很大程度上和历史文化因素影响。
英国主要受到基督教的影响比较大,所以在其语言里面经常会出现上帝“God”,所以在其很多的习语里面都有上帝,诸如“god bless me”,意思是上帝保佑我,而在我国的表达里就是“天助我也”这样的词汇。
英汉文化的差异与不可译性【摘要】:在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,这一现象产生的原因有很多,但主要是由于两国间习俗文化的差异所引起的,英汉的不可译与语言的文化功能、美学功能也有密切的关系。
本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单分析,并且探讨了几种解决方案。
【关键词】:文化差异;不可译;翻译策略The Cultural Difference between English and Chinese and It’s UntranslatabilityWang XuanlanQuxian Teachers’ Training SchoolAbstract: In the process of translation between English and Chinese language there are untranslatable phenomena. On the emergence of this phenomenon , there are many reasons, mainly caused by cultural differences and cultural function ,aesthetics and language closely related to the feature. Only from the perspective of cultural differences on this issue brief description and discussion of several solutions.Key words: Cultural difference; Untranslatability; Translation strategy如果说人类的语言是由历史、文化所积淀出的一座座高大的山峦,那么汉语无疑是其中最高大、最幽深、最厚重、最绵长的一座。
在运用和交流中,汉语更是无时无刻不体现着中国文化的厚重与幽深,特别是中国的习俗文化在这方面更具代表性。
在中国走向世界,世界拥抱中国的过程中,在当今全球化的背景下,中国与世界各国的交流日渐增多。
英语作为全球通行的主要语种,英语和汉语的互译尤显重要。
但在英汉互译的过程中,常常遇到的问题就是由于习俗文化的差异所造成的不可译现象。
英国翻译理论家卡特福德(Catford)根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性,【1】本文仅从习俗文化角度分析英汉之间存在的不可译性现象,其中涉及传统文化、风俗文化、宗教文化、地域文化四个方面的内容,同时也探讨了解决习俗文化不可译问题的的些许策略。
一、英汉文化差异与不可译性的表现(一)传统文化不可译性的表现首先从传统文化的差异上有所体现。
在中国传统文化中,跟长辈或上级说话与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些敬辞。
如:令尊、贵姓、拜读、赐教等,如果使用同样的词语,会认为用词不当而失礼,甚至显得高傲。
另一方面谈话或写信提到自己时,要用谦辞,如:犬子,鄙人,寒舍,愚见等;否则也会被认为失礼。
【2】英语国家的人同上级说话或写信时也许需用比较尊敬的语气,但并不需要什么特殊的词语。
不论对方年龄多大,级别或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我”。
当然,在英语中也有少量表示敬辞的,如his Majesty(陛下),your excellence(殿下)。
如果把汉语中的谦辞和敬辞直接翻译成英文,则会很不妥,如犬子翻译成dog son,会造成很大的误解。
由于不同民族有其特有的历史文化背景,那么不同背景下的历史典故,也就存在翻译的不可译性,如汉语中:三顾茅庐,四面楚歌,八仙过海,各显神通,愚公移山,邯郸学步,身在曹营心在汉等,这些历史典故常常被引用来描述与典故所相似的情形,而且我们也可以引用典故里的人物形象来描述特定的人物。
在英文中,我们虽可以直译出典故的寓意,却无法表达出成语典故中特定语境下的含义。
所以,将这些成语典故翻译成英文表达,具有不可译性。
(二)风俗文化英汉文化的不可译性同样在风俗文化方面也有所体现,以中国自古所传承下来的悠久饮食文化为例,全国的八大菜系中仅烹饪方法就有三十多种:煎、炒、烹、炸、贴、酥、溜、炝、腌、煸、熬、烩、氽、涮、煮、炖、煲、焐、煨、蒸、卤、酱、熏、烤、焖、烧、扒、拌、等。
而西方烹饪方式较为简单,常见的仅有的toast烤,simmer炖,boil煮,油煎,bake烘焙, stir—fry翻炒,stew闷,steam蒸。
由于这些文化的差异就造成了很多中国烹饪方法就无法翻译成英语。
再如某些特殊文化事物的词如中国的“炕”“,“称”等,类似这样的汉语在英语中都找不到对应词,因为根本没有这种概念。
(三)宗教文化在宗教文化方面同样存在着类似的情况。
中国主要的三大宗教:儒教(Confucianism),道教(Tao-ism),佛教(Buddhism),而西方主要是基督教和天主教。
这就对英汉各自的语言文化产生了不同的影响。
以道教为例:元始天尊,道士,真人,天师,三清观,这些名词目前的翻译分为:元始天尊(又称玉帝,Jade Emperor),道士(Taoist),真人(Immortal),天师(Taoist master),三清观(Taoist Temple)。
其中最为典型的就是三清观,三清即玉清、上清、太清,这三者是道教诸天界中最高者也是道教对元始天尊、道德天尊、灵宝天尊的合称。
因此,仅将三清观译为Taoist Temple则失去了原语中深厚的文化底韵。
(四)地域文化最后,在地域文化方面所呈现出来的中英文化之间的不可译性也有许多实例可以说明。
众所周知,中国以地大物博著称,地域差异往往会形成不同地域文化,一些只在中国的地域环境下出现的名词到了英文中就变得无法对应翻译。
如中国在气候上的一些专有名词:雨水,惊蛰,小阳春,梅雨,秋老虎,三伏,三九。
以“秋老虎”为例,直译为“autumn tiger”,虽然形象生动,却会让不了解中国这种独特自然气候的外国人误解为是秋季的动物老虎,无法传达立秋以后短期回升的暑热天气。
同时,由于地域的差异,生物种类的多样性,也造成了一些名词无法翻译,,如中国大量的中医药名,术语等,如经络,穴位,火罐,玳瑁,阴阳,气虚等。
二、解决文化不可译的思路与对策由于中英文化的差异造成的翻译中的不可译性只是相对的。
根据尤金奈达的翻译理论,意义对等优于形式对等。
只要尽量在对等与忠实的基础上对文章进行翻译,跨越这种文化差异而达到交流的目的也是可以实现的。
所以能直译的地方尽量直译,做到意形兼备。
那么不能直译则取其意而舍其形。
【3】以下则是一些应对不可直译的翻译方法。
(一)直译加注释为了保留本民族的特色和形象,一些含有典故的汉语习语常常采用直译然后加上注释的方法翻译。
加注类似于解释,是保留源文化信息的有效手段【4】。
例如,司马昭之心,路人皆知。
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. “司马昭之心”译为Sima Zhao trick 是什么意思呢?若不加注释,译文是无法理解的。
所以加注释:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: “Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.” 随着中英文化的密切交流,一些文章存在大量的中国文化词语,过多的借用直译加注释的方法,虽然可以进行翻译,但有时却不是最佳的翻译方法。
因为阅读者不得不多次停下来翻阅注释,或多或少也会造成阅读过程的不流畅感,在一定程度上,这将降低原语言文章的艺术性和美感。
因而以少用为好【5】(二)借译法英语里有些东西和汉语虽然表达的方式不同,但是表达的意思却是一样的。
如谚语的翻译,以“爱屋及乌”为例,意思是因为爱一处房子,也爱那房顶上的乌鸦,比喻爱一个人而连带地关爱与他有关系的人或物。
而在英语中“love me,love my dog”也表达这个意思,只是中国人含蓄的用屋子来借代心爱的人,英语的说法更直接。
再比如,成语“金蝉脱壳”英文表达是:throw somebody off the scent ,形象虽不同,但喻义相近,都含有“用计脱身之意。
此类的例子还有很多,例如“破釜沉舟” 翻译为burn one’s boats。
“挂羊头卖狗肉”翻译为He cries wine and sells vinegar。
(三)节译法在汉语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。
例如“铜墙铁壁”,“取之不尽,用之不竭”等。
对此类汉语通常采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。
例如“长吁短叹”sighing deeply.“长吁”和“短叹”表示同一个概念,所以译文仅用sighing deeply概括两者之意。
又如“断子绝孙”die sonless ,“不学无术”uneducated等等。
(四)移植法移植法可以分为直接移植和音译移植,直接移植将源语言中的词语原封不动地照搬过来,放入目标语言中。
例如“Mp3”,全称是M0ving:Picture Experts GrOupAudi0 Layer III,如果直接翻译为中文则是“动态影像专家压缩标准音频层面3”,其不仅长而且含有大量专业术语,不利于普通接受者理解,反而,直接照搬更为简洁,在不断的交流过程中,人们也就逐渐知晓其意思。
此类例子还有DNA,CEO等。
音译移植是用目标语言的文字写出或读出源语言的词的发音。
如T—shirt翻译成T恤衫,T恤用的是音译,而在后面加个衫字,则清晰表明了是衣服的一种。
我们可以依据语义语境以及目的和读者的接受度,灵活使用这些方法。
只要翻译恰当,方法并不固定。
三、小结综上所述,我们可以看到汉语和英语由于其习俗文化方面的差异性,而导致了英汉互译存在障碍。
但是通过加深对原语言文化背景的了解,并在对目标语言进行深入研究的基础上运用一些科学有效的翻译方法,由这些不可译因素所造成的交流障碍是完全可以克服的。
随着全球化进程的加快,各国之间的经济文化交流程度不断加深,英汉互译中的不可译也将逐渐转化为可译。
我相信,无障碍可译性的汉语将是中华文化的一粒粒种子,当它们在世界各地发芽开花之时,便是中国文化传遍世界之日。
参考文献:[1] 唐文生,贾德江2007 《论翻译的悖论——不可译性》[J],《南华大学学报》(社会科学版),第四期:109—111。