2019四级翻译新题型模拟练习及答案:月光族
- 格式:docx
- 大小:37.02 KB
- 文档页数:1
1.农历八月十五是中国的传统节日—中秋节。
传说月亮在这一天最大最圆。
中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故事。
虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。
每当月亮升起,人们会将月饼、石榴(pomegranate)、枣子等瓜果供于案桌上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。
The Mid-autumn Festival is one of the Chinese traditional festival held on the 15th day of the 8th lunar month.It;s said that the moon is at its brightest and roundest on that day. There are many legends about this festival,among which Chang E flying to the moon is the most well-known.Although customs differ in different districts' enjoying the beautiful moon is the most popular activity. On that day when the moon rises,all the family members will sit around the table to talk and enjoy the glorious full moon as well as the fruits and dessert such an mooncakes,pomegranates and dates.2.中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute tothe development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
2019年大学英语四级翻译试题库:现代社会趋势英语四级翻译题材除了对传统文化予以重视之外,也将目光放在了现代社会,尤其是有关年轻人的现象。
下面就给到同学一些现代趋势相关的翻译预测。
1、月光族原文:中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为月光族(the moonlight group)。
月光族一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
参考译文:The moonlight groupChinas economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. Theyre used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.2、找工作原文:如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
2019英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中国家庭文化在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和西方文化是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follo w their father’s family name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.。
2018年大学英语六级翻译试题:月光族2篇2018年大学英语六级翻译试题:月光族2篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。
月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。
月光们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。
上一代人信奉会赚不如会省,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是能花才更能赚。
富不过三十天;穷不了一个月是对他们的生活最生动的描述。
参考译文The phrasemoonlight groupis a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The moonlight group isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the moonlightgroup pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it’s better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is one canmake money only if he can spend money.The sayingOne can’t be rich for 30 days and he can’t be poor for one month eithervividly describes themoonlight group’s life.第二篇请将下面的一段话翻译成英文中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(9)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。
在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。
它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。
在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。
直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 118.4答案:The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。
湖北文理学院2018—2019学年度上学期大学英语四级翻译专题模拟试卷参考答案及评分标准适用专业:2017级翻译模拟一皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。
据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。
皮影(shadow puppet) 最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。
皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。
人们认为陕西的皮影戏最具代表性,西安的书院门文化街(Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and prevails in Tang Dynasty and Song Dynasty. Shadow puppets were first made of paper, and later from the hides of donkeys or oxen. That’s why it is called Pi Ying in mandarin. The shadow puppets are of high value of art in China and even in the world, many of which are now collected in several countries’ museums all over the world. Shadow play in Shanxi is believed to be the most typical, and the Academy Gate Cultural Street in Xi’an, capital of Shanxi Province, is an ideal place to purchase shadow puppets as souvenirs.翻译模拟二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。
Passage 1:中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(the moonlight group)。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called “the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born into wealth, who have received a high education, and who appreciate fast food culture.Passage 2现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。
这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。
公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。
约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。
2019英语四级考试翻译预测题及参考译文(1)翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“充足大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
很多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
不过,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:University studentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and someother bigcities are increasingly choosing to getmarried right after graduating.This is in sharpcontrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage untilthey were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouseswith good economic backgrounds or attractive faces,instead of lookingforlove.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have totake care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as afamily.四级翻译题型范围广阔,但是主要在社会文化这个范畴内,考前时间不多了,希望大家能够重视这些预测话题多加练习。
2019四级翻译新题型模拟练习及答案:月光族
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(the moonlight group)。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moonlight group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who appreciate fast food culture.。