第二章 汉英语言句式结构对比研究
- 格式:ppt
- 大小:282.00 KB
- 文档页数:31


系统功能语言学视角下英汉语强调句式对比探究关键词:系统功能语言学;英汉语强调句式;句子结构;词汇;语用;翻译;跨文化交际导言英汉语强调句式是两种不同语言中的一种语法现象。
英语和汉语的语法结构有很大的差异,因此,在翻译和跨文化交际中,需要了解它们之间的差异。
强调句式在英语和汉语中都分外普遍,因此,本文将从系统功能语言学的角度出发,对英汉语强调句式进行对比探究,以探讨它们的差异及对翻译和跨文化交际的影响。
第一部分:英汉语句式结构比较英语强调句式比汉语强调句式更加灵活自由。
英语中可以通过位置挪动或增加助动词来强调不同的成分,例如:It is John who loves Mary.It was last night that I saw him.I did finish my homework.而汉语强调句式则更加固定规范。
通常是通过调整语法成分的位置来强调,例如:就是他在奕棋。
是我给你介绍的那个人。
这位医生是谁介绍的?因此,汉语强调句式的表达方式更加固定,而英语强调句式则具有更加灵活的表达形式。
第二部分:英汉语强调句式的差异除了在句式结构上的差异之外,英汉语强调句式还存在着一些其他的差异。
英语强调句式在强调程度上更为重视。
英语中通过单词的音调和强调的位置来表达强调的程度,因此在语音上有着很大的差别。
例如:I never said he stole my money.意思是说,别人做过,但是我没有。
I never said he stole my money.意思是说,别人做过,但是他偷了我的钱。
而汉语强调句式则更加重视强调的内容。
汉语中通过调整词语的位置和使用修辞手法来达到强调的目标。
例如:阿姨,我给树结了果。
这里通过“我”这个词的强调来达到强调的目标。
强调功能在汉语中更加明显,而在英语中则更多地倚重于语音。
第三部分:强调句式的翻译和跨文化交际了解英汉语强调句式的差异对于翻译和跨文化交际分外重要。
在翻译中,务必要注意原文中的强调句式是如何构成的,并实行对应的翻译方法。
第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。