非外语专业翻译教学模式的反思
- 格式:doc
- 大小:5.19 KB
- 文档页数:2
非英语专业研究生有效互动教学模式探析[摘要]研究生英语教学是非英语专业研究生所学习的一门必修基础课程,鉴于目前我校研究生招生的实际情况和教材的使用情况,探索性地提出了如何通过课堂互动教学等手段,例如课堂展示,影片介绍,理论渗透等手段培养非英语专业研究生的英语翻译能力、交际能力和阅读专业文献搜集科研资料的学术能力,同时也发现了在教学实践过程中非英语专业研究生存在的信心不足,依赖母语等问题[关键词]非英语专业研究生英语教学教学模式问题语言是文化的载体,是交流的工具,语言教学尤其是研究生英语教学一直是困扰众多外语教师的教学难点之一,因此如何有效地提高研究生外语教学效果,提高研究生的英语与用能力是许多语言学者和外语教师关心与探讨的热门话题之一。
一、我校研究生英语教学的现状语言学习是语言输入---信息处理---语言输出的过程,三个环节沿着信息传输的途径,形成相互依赖、相互促进的完善的循环过程。
学习者必须通过这三种过程循序渐进的提高自己的语言应用能力。
研究生英语教学课程是硕士研究生培养阶段的一本基础课程,鉴于硕士研究生是具备一定英语基础、有一定的认知能力的学习者,研究生英语教学应该改变传统的提高语言机能的培养;满足研究生的语言实际应用的需求。
因此硕士研究生英语课程的教学模式不同于本科阶段英语的教学模式:非英语专业研究生的教学目的是培养学生具有较熟练的阅读理解能力,一定的写、译能力和基本的听说能力,能使用英语阅读与本专业相关的书籍。
但是由于硕士研究生生源对象的多样化特点:有全国统招生、在职硕士生、单位委托培养生、推荐免试生、单考硕士生等,其中大部分研究生为通过全国统考的应届本科生(原苏荣,129)。
我校主要根据是否通过大学英语六级考试为依据对所有研究生英语教学进行分班,其中通过大学英语六级考试的硕士生为研究生[a]班,所上的课程为硕士研究生英语课程;未通过大学英语六级考试的研究生为研究生[b]班, 所上的英语课程为大学英语五、六级课程。
翻转课堂模式下的非英语专业翻译教学设计
张海红
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()2
【摘要】加强非英语专业的翻译教学,培养与提高非英语专业大学生的翻译技能势在必行。
翻转课堂教学模式能够很好地解决非英语专业缺乏翻译教材和英语课时不足的难题,非常适用于针对非英语专业大学生的翻译教学。
大学英语教师应根据本校非英语专业大学生的学情,制定合理的翻译教学目标和内容,做出具体有效的翻转课堂教学设计,以提高非英语专业大学生的英汉翻译能力。
【总页数】4页(P4-6)
【作者】张海红
【作者单位】河南农业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.翻转课堂模式下高职英语阅读课堂教学活动设计——以肇庆医学高等专科学校为例
2.基于MOOCs理念下的精品课程翻转课堂教学模式设计--以国家教师教育精品资源共享课《小学英语教学设计》为例
3.翻转课堂模式下高中英语非谓语动词教学探究
4.翻转课堂模式下《英语阅读》课堂教学设计研究
5.探究翻转课堂模式下高中英语非谓语动词教学
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论非英语专业大学生英语教学摘要:本文通过对我院非英语专业大学生英语教学现状的问卷调查,发现不同的学生在学习策略的使用、对自身学习策略的评估以及课外英语学习时间的利用上存在着明显的差异。
为此,有针对性地实施适合不同学生的大学英语教学方法,是十分必要的。
关键词非英语专业大学生英语学习教学方法一、非英语专业大学生英语教学中存在的主要问题通过调查分析,我们发现非英语专业大学生在英语学习和教学过程中主要存在着以下几个方面的问题:()过分注重应试教育由于受传统教学思想的影响,长期以来,我国大学英语教学从总体上还是以传授语言知识为主,以完成教学任务为目标。
四、六级考试的压力迫使教师不得不将应试教育摆在首位;许多学校将“应试”当成了教学的指导方针;有的学校甚至规定四、六级统考不合格者,不能拿学位证书,不能毕业。
校外用人单位也相应规定没有英语四、六级合格证书者,不予聘用。
在这种内外的双重压力下,大学生也越来越重视“应试”,只有顺利通过四级考试,才能顺利毕业,才能顺利拿到学位证书,才能在求职时不会因为没有英语四级证书而受到冷落。
教师的教学也是围绕学生的考试进行,缺乏创新性。
(二)听说训练无保障对大学生来说,听说训练极其重要,需要在练好听力明白他人意思的基础上多用英语交流,提高听说能力。
然而,按照现行的教学计划,大学阶段的非英语专业英语教学没有专门开设口语课,有的高校由于师资力量不足或硬件设施不全,听力课未采用面授。
即使开设了听力课,由于缺乏系统教材,加之听力课时较少,学生在课堂上的听力训练极其有限。
而应试的压力使许多学生根本没有时间听听力、练口语,结果导致他们所学的英语是“哑巴”英语。
(三)学生心理素质差在英语教学实践中,经常遇到这样的问题,学生的参与意识不强,课堂气氛沉闷。
当老师要求用英语回答问题时,大多数大学生会产生恐惧心理,害怕用英语表达,这是心理素质差的表现。
在英语学习过程中,当自尊心受到一定的威胁时,有些学习者会加倍努力,保持一种活跃而敏捷的学习状态。
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思随着全球化的进程,英语翻译教学在中国大学的英语专业课程中变得越来越重要。
大学英语翻译教学不仅需要教师有一定的教学经验和专业知识,还需要采用切实有效的教学方法来培养学生的翻译能力。
对分课堂教学模式是一种新型的教学方法,相比传统的课堂教学模式更能激发学生的学习兴趣和提高学习效果。
本文将结合实际教学经验,探讨对分课堂教学模式在大学英语翻译教学中的实践与反思。
一、对分课堂教学模式概述对分课堂教学模式(peer teaching)是一种通过学生之间相互交流、合作和互助的教学方法。
在对分课堂教学中,教师可以将学生分成小组,每个小组负责一个教学内容,并通过互相教学、互相学习的方式来完成课堂任务。
对分课堂教学模式强调学生参与和合作,能够培养学生的团队合作精神、沟通能力和批判性思维能力,从而提高学生的学习效果和学习兴趣。
1. 设计合适的任务在大学英语翻译教学中,教师可以根据课程内容和学生的实际情况设计合适的对分课堂教学任务。
可以将学生分成小组,每个小组负责翻译一篇英语短文,并在小组内相互讨论、修改和完善翻译版本。
通过这种对分教学任务,学生可以在实践中提高英语翻译能力,并培养团队合作精神。
2. 引导学生交流合作在对分课堂教学中,教师需要引导学生多进行交流和合作。
可以通过小组讨论、角色扮演等方式,激发学生的学习兴趣,让学生在交流合作中相互学习、相互帮助,从而提高学习效果。
教师可以在学生交流合作的过程中及时给予指导和反馈,帮助学生发现和解决问题。
3. 激发学生学习兴趣对分课堂教学模式能够激发学生的学习兴趣,提高学生的学习积极性。
在大学英语翻译教学中,教师可以通过设置有趣的对分教学任务、引导学生进行讨论和分享等方式,让学生在英语翻译中感受到学习的乐趣,从而更好地掌握翻译技能。
1. 学生参与程度不一在实际教学中,我们发现在对分课堂教学中,学生的参与程度不一。
有些学生积极参与讨论和合作,而有些学生则比较 passively。
对于学语言翻译的一点反思摘要:随着人类文化的进步和发展,不同民族、不同国家之间的文化交流的不断深化,进而对语言翻译工作提出了挑战,因为语言翻译不仅仅体现出语言对语言的文学信息传递,而且更要能体现出不同的文化底蕴、灿烂的民族文化和鲜明的民族个性,因为翻译不是简单的语言上的同化,而是让翻译出来的文字要充分体现出原语言的本意,且在目标语中能体现出不同民族的思想文化内涵。
因此译者的翻译能力要在理论上升华,要在实践中提高,更要在磨练中丰富。
关键词:能力培养的弊端;民族思维;创而有度笔者在大学几年的深入学习中发现,传统的翻译理论常常是把主要目标锁定在“翻译结果”上,主要是通过分析原语与目的语来对文章进行对比,然后刻板地作出对原文作者的意图评估,最后进行机械地翻译,但是对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析。
特别是在专业学习中,我发现在翻译教学中存在着以下弊端:首先,教学环节缺乏创建性,教学模式有待更新,翻译课退变成语言学习课。
翻译课长期以来广泛采用的教学方式是教师提供原文,学生做出译文之后,教师根据参考译文对有关的翻译问题进行讲解,评价学生翻译的得失。
这种“纠错式”的教学法自身的缺点在于只进行语言训练,而不包含让学生进行信息提取、选择,根据既定的目的来创造译文等翻译能力的训练。
笔者反思这个过程,感觉到在传统的教学模式下,学生只是在刻板地模仿教材机械地进行文字翻译,缺乏主动性和创造性。
其次,驾驭语言的能力有个性差异,而“纠错式”的翻译教学,更使得学生在学习中不可避免地跟着老师的“个人色彩”走,不足以全面揭示翻译的要义和本质。
再者,语言翻译课往往脱离了该民族的文化背景,只让学生注重该语言本身。
鉴于在翻译课学习中的这些问题,笔者认为,如果要在有限的课时内学好翻译这门课程,去开掘这个领域的科学真谛,作为研究翻译的学者,必须在学习和实践中丰富自己的专业理论,深入探讨各民族的思维模式,深入探讨所研究原语的文化内涵和文化差异,多多研习理论知识。
非英语专业A班口译教学模式探讨社会的发展亟需拥有专业知识,又具有口译技能的人才。
高校有必要在非英语专业分级教学后的a班开设口译课程。
本文从学生生源的选择、教学目标的设定、教学原则的确定、教学内容的取舍等多方面探讨了口译课程的教学模式。
非英语专业口译教学模式一、引言近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。
北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。
我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。
英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。
本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。
二、非英语专业学生分级教学后a班学生英语学习状况分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。
东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入a、b教学班。
非英语专业的口译教学生源选择为a班。
a班学生的基本情况如下:1.a班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。
2.相比b班60人以上的小合班,a班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。
3.a班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。
4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是a班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。
5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。
三、非英语专业a班的口译教学模式1.教学目标非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。
非外语专业翻译教学模式的反思
[摘要]随着市场对翻译人才需求的变化,现行的大学英语教学模式显然无法适应社会发展的需要。
文章从翻译需求的多元化和专业化特征出发,剖析非外语专业翻译教学的现状及存在的问题,论述从非外语专业大学生中培养翻译人才的必要性与可行性。
[关键词]非外语专业;翻译教学;翻译人才培养
[作者简介]刘卫东,广西民族大学硕士生导师(兼职),梧州学院外语系副教授,广西梧州543002
[中图分类号]h319 [文献标识码]a [文章编号]16722728(2006)07020503
一、引言
随着我国经济、文化、科技等领域的飞速发展,社会对人才的要求也越来越高。
以前炙手可热的专职翻译职位已渐渐失宠,市场需要的是更加全面的人才,需要的是既懂外语翻译,同时又有着深厚的本专业知识的复合型人才。
传统的囿于外语专业学生的翻译人才培养模式面临着困扰,单一外语专业知识和基础技能型的人才已显现出对市场的不适应。
社会对翻译水平和翻译能力的需求使翻译教学不再局限于外语专业,培养翻译人才不再是外语专业的专利。
市场需求的变化不仅对外语专业教育提出了新的课题,同时也给广大的非外语专业教育带来了新的机遇和挑战。
因此,为了适应社会不断发展的需要,笔者认为有必要对外语翻译教学的现状进行审视与反思,对翻译教学的改革进行深刻思考和探讨。
二、非外语专业翻译教学现状
目前在非外语专业大学英语教学的实施过程中,翻译教学所占的比例微乎其微,长期以来一直是英语教学当中的薄弱环节。
现行《大学英语教学大纲》(修订本)认为阅读是掌握语言知识,获取信息,提高听、说、写、译等能力的基础。
因此在大学英语教学中应始终注重阅读能力的培养。
由于《大纲》确定了这个目标,大学英语教学无论是教材的编选还是教法的实施,都是围绕着阅读能力的培养和语言知识的传授来进行的,精读课是大学英语教学的主要形式,翻译能力的培养显然没有受到应有的重视。
从课程设置来看,现在的大学英语教学基本上没有翻译教学课程的位置。
在实际教学中,教师的教法和各项教学活动的安排都不约而同地受到四、六级考试大纲的支配。
虽然近年来对大学英语教学改革的呼声越来越强烈,教育部也在极力地为减弱四、六级证书的作用而作出相应的变革,颁布了《大学英语课程教学基本要求(试行)》,明确了外语学习中对翻译的要求,但大部分教师在课堂上对学生的语言综合运用能力培养不够,尤其对学生翻译能力的培养不够,对翻译理论和技巧有规律、有计划、有步骤的传授不够。
再者,目前大学英语教学使用的教材中完全没有系统全面介绍翻译知识的独立单元,所占篇幅最多的是阅读理解部分,涉及翻译的内容仅局限于每个单元后面的汉译英和英译汉练习,针对非英语专业大学生的翻译教材也为数极少,翻译教学缺乏系统性,学生的翻译能力根本得不到有效的提高。
同时,不少外语教师对专业英语的教学认识不足。
他们往往混淆教学翻译与翻译教学、通用英语与专业英语的区别,认为英语教学只是培养学生的英语语言技能,从而忽视了对学生专业英语的提高;更不用说对学生进行专业英语翻译的指导了。
尽管有些大学为外语专业、经贸专业、管理专业等开设了专业英语课程。
但更多的研究还只是局限于英语专业,如外语+经贸专业的培养模式。
三、非外语专业翻译教学的必要性
随着社会对外语翻译人才要求的提高,大学英语教学面临着更新、更高的要求。
然而,现行的教学模式显然难以适应社会发展的需要和社会对人才的需求,这与现行大学英语教学模式对翻译教学的忽视和误解是息息相关的。
1.语言能力并不等同于翻译能力
近年来,基于这样或那样的原因,大学生学习英语的动力和压力与日俱增,四、六级考试通过率越来越高,大学生在词汇、语法、阅读理解等方面的提高尤为显著。
欣慰之余,人们却对他们的翻译能力不免担心。
许多学者认为,语言能力强的人翻译能力自然就强。
但krings等学者的研究却表明,尽管语言能力是从事翻译工作的必要条件,但仅仅具备这一能力是不足以保证翻译质量的。
翻译能力是一个综合性甚强的概念,翻译能力的培养离不开翻译理论的学习和翻译技巧的训练,没有一定的翻译理论和技巧,单靠提高阅读能力、死记语法规则和扩大词汇量,是无法进一步提高学生的翻译能力的。
现行大学英语教科书上虽然每一单元都提供有翻译练习(主要是汉译英的练习),但大多数的练习都只停留在句型的套换上,片面强调语言的转换而忽略逻辑思维的训练,缺乏从篇章结构上的宏观把握。
这样的练习从根本上说不能算是翻译,充其量只能算是句型训练。
单靠句子转换式的翻译训练系统性不强,难以让学生认识到翻译的实质,更不能让学生掌握一定的翻译理论和翻译技巧。
翻译能力的培养只有通过翻译教学才能实现。
而培养翻译能力不单要培养学生的语言能力,还要培养他们的逻辑分析能力、谋篇布局能力、文化转换能力等等。
翻译是一门较为复杂的学科,翻译理论和技巧的传授是不可能在大学英语课堂上一笔带过的,而必须在学生达到一定的水平后开设专门的翻译教学课程,按照翻译教学的要求和目的进行训练。
2.通用英语与专业英语存在着较大的差别
目前,我国大学英语教学界对通用英语教学和专业英语教学之间的区别仍存在着认识不清的情况。
不少的英语教师认为,英语只有一种,英语教学的任务就是培养学生掌握好英语的基本技能;只要基础英语学好了,专业英语就会迎刃而解。
这一错误的观点严重影响了专业英语教学的发展,也阻碍了学生进一步应用英语技能以适应社会工作需要的目标进程,结果造成不少毕业生手握英语四、六级证书,英语成绩也非常优秀,但却连看懂本专业的英语原文资料也觉得非常困难,更不用说翻译了。
因为他们所学的都是通用英语,要进行特定行业的英语运用,他们的英语学习还必须拓宽到适用于特定语言场合的专业英语。
一般而言,大学英语所涉及的单词词汇多为一些日常用语,而各个专业的专业英语所涉及的单词词汇则带有非常浓厚的专业色彩,并层出不穷地出现于各种专业文章之中。
同是一个简单的词汇,在不同的专业其含义便会有较大的不同。
例如,pencil一般指铅笔,而在光学上却是指光线锥、射束;在热学上的colorpencil指的是笔型温度计;metal pencil在机械上则是指焊条;pencilrocket在气象学上指的是高空气象观测用的小型火箭等。
至于专业英语篇章的翻译,则更是复杂。
这是因为,不同的专业,其文体类别有着不同的目的和功能,对语言的要求也是各不相同的。
即使是同一文体,甚至同一文本,本身也有不同的目的和要求。