疫情相关用语中日文对照.pdf
- 格式:pdf
- 大小:28.32 KB
- 文档页数:1
中日英三语对照生活用语今夜は私が夕飯の支度します。
I'll fix dinner tonight.今晚我来做饭。
どうぞお楽にしてください。
Make yourself at home.大家随便点儿。
楽しいホリデーをお迎えください。
Have a happy holiday!祝你节日快乐。
ねえ、ちょっと聞いてよ。
You know what,听我说。
あら、大変。
My goodness.老天/妈呀…ついてるぞ!Somebody up there loves me.真好运!また始まった。
Here you go again.又来了!彼女を連れて帰れ!Take her back !你带她回去。
彼女は持ち物を全部列車に忘れた。
She left all her belongings on the train.她把东西全忘在列车上了。
エレベーターが止まった。
The elevator stopped.電梯不動了。
お休みはいつですか。
When is your day off?你什么时候休息?大きな声でお願いします。
Please speak up .请说得声音大点。
いくらお持ちですか。
How much maney do you have with you?你带了多少钱?邪魔するな。
D'ont disturb!不要打搅。
返品したいのですが。
I'd like to return this.我想退货。
どうぞ私を信じて下さい。
Believe me ,please .请相信我。
次の列車はいつ?When does the next train ?下一班列车是几点?彼を無理強いしないで。
Don’t push him to acc ept.别勉强他。
今日の新聞を読みましたか。
Have you read today's paper. 今天的报纸看了吗?正々堂々と勝負しよう。
Let's play fair.让我们公平竞争。
抗击新冠肺炎疫情中西对照词汇三、医学词汇1.病毒性肺炎Neumonía viral2.不明原因肺炎Neumonía de causa desconocida3.肺炎Neumonía4.高血压La hipertensión5.高致病性禽流感Influenza Aviar Altamente Patógena (HAPI, por sus siglas en inglés) 6.冠状病毒Coronavirus7.呼吸道疾病(呼吸系统疾病)Enfermedades respiratorias8.流感La influenza9.糖尿病La diabetes10.心血管病Enfermedades cardiovasculares 11.新型冠状病毒肺炎COVID-1912.病毒携带者Portador del virus13.超级传播者Súper contagiador14.传播方式Modo de transmisión15.传染途径Rutas de transmisión16.交叉感染Infección cruzada17.潜伏期Periodo de incubación18.无症状携带者Pacientes asintomáticos19.IgM抗体检测Prueba de anticuerpos IgM20.隔离治疗Tratamiento aislado21.核酸检测Prueba de amplificación de ácido nucleico 22.抗生素治疗Terapia de antibióticos23.心理疏导Asesoramiento psicológicoDado de alta25.传染性Infectividad26.创伤后应激障碍Trastorno de estrés postraumático (TEPT) 27.抗体Anticuerpo28.流行病学Epidemiología29.密切接触者Contacto cerrado/cercano30.轻症患者Pacientes con síntomas leves31.确诊病例Casos confirmadosTasa de mortalidad33.无症状感染者Asintomáticos34.易感人群Personas susceptibles35.重症Casos severos/graves/críticos36.国家市场监管总局Administración Estatal de Regulación del Mercado (SAMR, por sus siglas en inglés)37.国家卫生健康委员会(国家卫健委)Comisión Nacional de Salud (NHC)38.国家药品监督管理局La Administración Nacional de Productos Médicos de China (NMPA, por sus siglas en inglés)39.世界卫生组织(世卫组织)Organización Mundial de la Salud (OMS)40.中国红十字会La Cruz Roja China41.中国红十字基金会La Fundación de la Cruz Roja de China (CRCF por sus siglas en inglés) 42.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)El Centro Chino para el Control y la Prevención de Enfermedades (CCDC)43.逆行者Personas que desafían la peligrosa situación44.一线医护人员Personal médico en primera línea45.发热门诊Clínica de fiebre46.方舱医院Hospital de cabina móvil国际合作47.(向其他国家)提供抗疫物资Ofrecer suministros para apoyar la lucha contra la pandemia (a otros países)48.打造人类卫生健康共同体Crear una comunidad global de salud humana49.负责任大国Un país importante y responsable50.减免关税、取消壁垒、畅通贸易Reducir aranceles, eliminar barreras y facilitar el intercambio comercial 51.全球公共卫生安全La seguridad sanitaria pública global52.深化疫情防控国际合作Profundizar las colaboraciones internacionales de la prevención y control de la epidemia53.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持Expresar simpatía y apoyo por teléfono o carta.54.有效阻止疫情在全球蔓延Contener efectivamente la propagación de la epidemia en el mundo 55.有序安全的国际人员流动Movimiento ordenado y seguro de personas entre países56.暂缓或减少留学人员等双向流动Posponer o reducir el movimiento bidireccional de estudiantes extranjeros57.中国-世卫组织联合考察专家组La Misión Conjunta OMS-China sobre la enfermedad por coronavirus 2019 (COVID-19)国际援助58.山川异域,风月同天。
疫情相关词汇中英文对照一、疫病名称1、冠状病毒coronavirus。
2、2019新型冠状病毒2019 novel coronavirus (2019-nCoV)。
3、肺炎pneumonia。
4、病毒性肺炎viral pneumonia。
5、不明原因肺炎pneumonia of unknown etiology/cause。
6、严重急性呼吸综合征(非典)severe acute respiratory syndrome (SARS)。
7、严重急性呼吸道感染severe acute respiratory infection (SARI)。
8、急性呼吸窘迫综合征acute respiratory distress syndrome (ARDS)。
9、中东呼吸综合征Middle East respiratory syndrome (MERS)。
10、呼吸道疾病(呼吸系统疾病)respiratory diseases。
二、传染防控11、人传人person-to-person/human-to-human transmission。
12、乙类传染病Category B infectious diseases。
13、国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)。
14、行走的传染源mobile source of infection。
15、潜伏期incubation period。
16、无症状的潜伏期silent/asymptomatic incubation period。
17、特定传染病specific infectious disease。
18、病毒携带者virus carrier。
19、无症状携带者asymptomatic carrier。
20、超级传播者super spreader。
21、飞沫传播droplet transmission。
网络语言的汉日释义原词汉语释义日语释义躲猫猫敷衍、隐瞒いい加減にする。
誤魔化す。
俯臥撐路過看看、沒有瓜葛通ってみるだけ。
何の関わりもない。
喝開水同上同上可愛可憐而沒有愛可愛そうだ、衰れだ。
恐龍丑女容貌の醜い女。
ぶす。
青蛙丑男容貌の醜い男。
美眉漂亮的女學生綺麗な女子学生東東東西全ての物樓主發主題貼的人テーマのカキコを書く人。
斑主(板豬)版主モデレーター。
伊妹兒電子郵件電子メール瘟都死視窗ウインドウズ(windows)萊鳥差勁的新手ネットの下手な初心者偶(台灣普通話)我私、僕小強蟑螂ゴキブリ。
生命力の強い人虾米什麽なに、なん。
表不要要らない。
稀飯喜歡好きだ、好む醬紫這樣子こうだ、この様な女子好結構、よし。
灰常很,非常とても。
非常に粉絲迷フアン(fan)小P孩小孩子子供神童精神病兒童精神病を患っている児童頂贊成、同意賛成、支持する汗難為情、害羞恥ずかしい寒驚歎、害怕びっくりする。
恐ろしい灌水回貼返事のカキコ大蝦網絡高手ネットの名手(めいしゅ)馿友一起旅行的人旅行の道連れ(道連れ)銀(東北方言) 人人、人間(にんげん)寫手網絡作家ネット作家(さっか)拍磚回貼發表不同意見異なる意見のカキコを書く人造磚認真專心地寫貼子真剣に書きコを書くこと。
見光死網下見面就完蛋インタネットで芽生えた恋はあてにならないこと。
弓雖厲害、了不起非常に強い、すごい宅男(來自日語)窩在家里不愛出門男子お宅(オタク)宅女(來自日語)窩在家里不愛出門女子お宅、ガール愿景理想。
夢想理想、夢山寨盜版、克隆、反制、假冒。
海贼版パクリ、複製王道權威、真理権威(けんい)真理(しんり)蛋蛋白質笨蛋+白癡+神經質馬鹿(ばか)白骨精白領+骨幹+精英オフイス、レデイー(OL)流口水羡慕羨ましい(うらやましい)馬甲指一個人擁有的多個ID IDを幾つか持っていること。
打鐵指寫有內容的貼子分量のあるカキコを書くこと。
沙發第一個回貼的人一番目に返事のカキコを書く人。
新冠疫情高频词汇一、病毒相关Virus新型冠状病毒novel coronavirus肺炎pneumonia新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia病原体pathogen中间宿主intermediate host传染源source of infection二代病例secondary infection case * 二代病例:指被一代病例感染的本土病人隐性感染asymptomatic infection 隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例潜伏期incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period二、传播相关Spread传播途径route of transmission飞沫传播droplet transmission气溶胶传播aerosol transmission接触传播contact transmission垂直传播vertical transmission人传人human-to-human transmission易感人群susceptible population密切接触者:close contact潜伏期incubation, latent period粪口传播fecal-oral transmission疫情epidemic, outbreak散发sporadic case爆发outbreak流行prevalence传染contagion大流行pandemic疫区affected area输入性病例imported case 输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例三、病例相关Case感染病例case of infection疑似病例suspected case无症状病例asymptomatic case重症病例severe case确诊病例confirmed case新增病例数number of new cases累计病例数cumulative number of cases 死亡病例数number of deaths治愈病例cured case病死率fatality rate基本再生率basic reproduction rate四、症状相关Symptom咳嗽to cough打喷嚏to sneeze痰sputum吐痰to spit吸入to inhale呼出to exhale污染contamination症状symptom发热fever头痛headache乏力fatigue干咳dry cough鼻塞stuffy nose流涕runny nose咽痛sore throat腹泻diarrhea呼吸困难difficulty in breathing生物学相关Biology呼吸系统respiratory system呼吸道respiratory tract鼻腔nasal cavity口腔oral cavity咽pharynx喉larynx气管trachea支气管bronchi肺lung黏膜mucosa肺叶lobe发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing急性呼吸道感染病状:acute /əˈkjuːt / respiratory / rəˈspɪrətri / infection symptom五、防护设备Equipment医疗物资:medical supplies隔离quarantine口罩mask医用外科口罩surgical mask防护服protective clothing护目镜eye shields, goggles鞋套shoe covers手套gloves一次性disposable穿戴to wear祛除to remove消毒disinfection消毒剂disinfectant含氯消毒液chlorinated disinfectant 酒精alcohol喷洒to spray洗手液hand sanitizer, liquid soap 一次性手套:disposable gloves六、医疗相关medicine临床试验clinical trial核酸检测nucleic acid testing试剂盒testing kit疫苗vaccine红外体温测量仪infrared thermometer体温检测热像仪thermal imaging camera for temperature monitoring感染者infected person护理者caregiver接受医学观察:be under medical observation紧急救治emergency treatment外科处置surgical treatment临床检验clinical tests隔离病房isolation ward观察室observation ward盐水saline防疫prevention and control of the virus七、机构相关Institution世界卫生组织WHO=World Health Organization卫健委Health Commission国际关注的公共卫生突发事件PHEIC=Public Health Emergency of International Concern国家卫生健康委员会National Health Commission (NHC)应急医院makeshift hospital重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public health emergency response定点医院designated hospitals发热门诊fever clinic重症监护病房intensive care unit (ICU)检疫所quarantine office药店pharmacy; drugstore八、防疫相关Prevention疫情防控:epidemic prevention and control遏制疫情蔓延to contain the outbreak封城A city is on lockdown./A city goes into lockdown.延迟开学to postpone the reopening of schools延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)取消大型集会to cancel mass gatherings减少外出to make fewer trips outside人口流动population flow两周观察期two-week observat ion period新冠肺炎疫情英语作文范文范文1:假定你是李华,你的英国朋友Leslie给你发邮件询问你在新型冠状病毒肺炎疫情期间是怎么度过。
新冠疫情高频词汇表达汇总一、病毒相关Virus新型冠状病毒novel coronavirus肺炎pneumonia新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia病原体pathogen中间宿主intermediate host传染源source of infection二代病例secondary infection case * 二代病例:指被一代病例感染的本土病人隐性感染asymptomatic infection 隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例潜伏期incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period二、传播相关Spread传播途径route of transmission飞沫传播droplet transmission气溶胶传播aerosol transmission接触传播contact transmission垂直传播vertical transmission人传人human-to-human transmission易感人群susceptible population密切接触者:close contact潜伏期incubation, latent period粪口传播fecal-oral transmission疫情epidemic, outbreak散发sporadic case爆发outbreak流行prevalence传染contagion大流行pandemic疫区affected area输入性病例imported case 输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例三、病例相关Case感染病例case of infection疑似病例suspected case无症状病例asymptomatic case重症病例severe case确诊病例confirmed case新增病例数number of new cases累计病例数cumulative number of cases 死亡病例数number of deaths治愈病例cured case病死率fatality rate基本再生率basic reproduction rate四、症状相关Symptom咳嗽to cough打喷嚏to sneeze痰sputum吐痰to spit吸入to inhale呼出to exhale污染contamination症状symptom发热fever头痛headache乏力fatigue干咳dry cough。
抗击新冠肺炎疫情中西对照词汇一、理念举措篇1.打好武汉保卫战Ganar la batalla contra el coronavirus protegiendo la ciudad de Wuhan 2.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
La seguridad de la salud pública es un desafío común para la humanidad.3.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策Fortalecer la confianza, la solidaridad y tomar medidas científicas y específicas4.尽最大可能控制疫情波及范围Hacer todos los esfuerzos posibles para frenar la propagación de la epidemia5.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实La implementación de medidas específicas basadas en la ciencia y la ley específicas en la prevención y control de la epidemia.6.科学战“疫”La lucha contra la epidemia basada en la ciencia7.生命重于泰山。
Salvar vidas es de suma importancia.8.形势积极向好Se encuentran cambios positivos en la situación9.疫情就是命令,防控就是责任。
La epidemia es lo que impera y es nuestra responsabilidad luchar contra ella. / Vaya a donde hay epidemia y luche hasta que se padezca.10.战胜疫情Vencer la epidemia/ganar la lucha contra la epidemia11.中国力量、中国精神、中国效率La fuerza china, el espíritu chino, la eficiencia china法规条例12.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》Plan de Trabajo sobre Asesoramiento Psicológico para Personas Afectadas por COVID-1913.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》Plan de Diagnóstico y Tratamiento para el COVID-1914.《中华人民共和国传染病防治法》La Ley de la República Popular de China sobre Prevención y Tratamiento de Enfermedades Infecciosas15.国际卫生条例Reglamento Sanitario Internacional (RSI)16.生物安全法La Ley de Bioseguridad具体措施17.(公共场所)消毒、通风以及体温检测Desinfección, ventilación y monitoreo de la temperatura corporal (en áreas públicas)18.安全距离Distancia de seguridad19.保持社交距离Mantener distancia social en las actividades sociales20.保障医疗防护物资供应Garantizar el suministro de equipos de protección médica 21.避免去人多的地方Evitar visitar lugares masificados22.产业扶贫Aliviar la pobreza a través del desarrollo industrial23.驰援武汉La ayuda a Wuhan contra reloj24.出入境防疫Prevención de la epidemia en la frontera25.打破传播链Romper la cadena de propagación26.戴口罩Llevar mascarillas/cubrebocas27.第一入境点El primer punto de entrada28.对口支援Asistencia asignada (Una estrategia nacional en China para asignar asistencia específica a una ciudad o una provincia dónde la necesite) 29.遏制疫情蔓延Contener el brote de la epidemia30.防止大规模社区传播Prevenir la amplia propagación en las comunidades31.防止信息恐慌Evitar “la Infodemia”32.关闭景点Suspender el acceso a los lugares de atracciones turísticas33.广泛普及疫情防控知识Difundir información sobre prevención y control de la epidemia 34.规范和完善信息发布机制Estandarizar y mejorar el mecanismo de difusión de la información 35.国家公共卫生应急管理体系Sistema nacional de gestión de las emergencias de salud pública 36.国家生物安全风险防控和治理体系建设Desarrollar un sistema nacional de control y gestión de riesgo de bioseguridad37.国家疫苗储备制度Sistema nacional de reserva de vacunas38.国务院联防联控机制El Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado 39.减少外出Reducir las salidas de casa40.健康筛查Cribado de salud41.健康申报表Formulario de declaración de Salud42.禁止密集聚会Prohibir reuniones masificadas43.控制传染源、切断传播途径Controlar la fuente de infección y cortar las vías de propagación44.控制人口流动Controlar el flujo de población45.两周观察期Dos semanas de observación46.旅行限制Restricciones turísticas47.密切跟踪、及时分析、迅速行动Seguimiento cercano, análisis oportuno y acción rápida48.内防扩散、外防输出Anti-propagación interna, anti-entrada externa49.启动重大突发公共卫生事件一级响应Activar la respuesta de emergencia de la salud pública de nivel I 50.强化公共卫生法治保障Fortalecer el marco legal de la salud pública51.勤洗手/仔细洗手Lavarse las manos bien/con frecuencia52.取消大型集会Cancelar las reuniones de gran afluencia de público53.入户检测Inspección en el hogar54.入境航班将分流至指定机场Redirigir vuelos entrantes a aeropuertos designados55.入境口岸Puerto de entrada56.入境人员闭环管理Gestión continua y cerrada de los viajeros que llegan a China 57.实行封闭式管控Implementar una gestión cerrada58.室内空气流通Ventilación de espacios cerrados59.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率Aumentar la tasa de admisión, curación de los pacientes también reducir la tasa de infección y mortalidad60.外防输入、内防反弹Anti-entrada externa, anti-rebrote interno61.外防输入、内防扩散Anti-entrada externa, anti-propagación interna 62.网格化管理Gestión de matriz digital comunitaria63.卫生检疫Inspección de salud64.污水处理Gestión de aguas residuales65.消毒Desinfección66.延迟开学Posponer el reinicio de las actividades educativas 67.延长春节假期Prolongar las vacaciones del año nuevo chino 68.严控境外疫情输入Controlar estrictamente la infección de los casos importados69.药品集中采购Adquisición centralizada de fármacos70.疫情防控Prevención y control de la epidemia71.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确La divulgación de información epidémica debe ser abierta, transparente, oportuna, precisa y legal72.应收尽收Admitir a todos los pacientes73.应治尽治Tratar a todos los pacientes74.预防措施Medidas preventivas75.暂时隔离区域Zona temporal de aislamiento76.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗Detección temprana, reporte temprano, diagnóstico temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano77.重大疫情防控体制机制Mecanismo de prevención y control de epidemias mayores78.重点防控部位人员的物资保障Asegurar que los suministros esenciales se puedan dirigir rápidamente al personal en puestos clave79.自我隔离Autoaislamiento80.做好重点地区疫情防控Fortalecer la prevención y el control de la epidemia en regiones clave。
2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总新冠疫情常用词汇整理一、病毒相关:novel coronavirus肺炎:XXX感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus 或novel coronavirus-caused pneumonia病原体:pathogen中间宿主:intermediate host传染源:source of n二、传播相关传播途径:route of n飞沫传播:droplet n气溶胶传播:aerosol n接触传播:contact n垂直传播:vertical n人传人:XXX-human n易感人群:XXX密切接触者:close contact粪口传播:fecal-oral n疫情:epidemic 或 outbreak散发:sporadic case爆发:outbreak流行:prevalence传染:n大流行:pandemic疫区:affected area输入性病例:imported case,指来自疫情流行区的病例,也称一代病例三、病例相关感染病例:case of n疑似病例:suspected case无症状病例:asymptomatic case重症病例:severe case确诊病例:confirmed case新增病例数:number of new cases累计病例数:cumulative number of cases死亡病例数:number of deaths治愈病例:cured case病死率:XXXBasic n Rate:The basic n rate (BRR) XXX It refers to the average number of people who will contract the disease from one infected person。
assuming that no one has immunity to the disease.Symptoms:XXX。
与新型冠状病毒肺炎有关的词、短语及句子1. 新型冠状病毒肺炎 Novel COVID-19 (coronavirus)2。
卫生系统health system3。
向疫情全面宣战declare an all—out war on the epidemic4。
没有硝烟的战争a war without smoke5. 坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus6. 抗击疫情第一线the front line of the battle against the epidemic7。
武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins。
If Hubei wins, the whole country wins。
8。
英雄的城市heroic city9. 打好武汉保卫战win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan10。
驰援武汉race against the clock to assist Wuhan11。
突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策focus on key issues,strengthen coordination, give sector-specific guidance,and apply different policies for different areas12。
国家公共卫生应急管理体系the national public health emergency management system13。
公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner14. 保障医疗防护物资供应ensure the supply of medical protective equipment15。
2020年全国名校模考作文(123)“疫情之下中日标语对比”作文原题呈现阅读下面的材料,根据要求写作。
(60分)1、“武汉疫情”期间,日本捐赠的抗疫物资上频频引经据典,引发关注。
其中,有取自日本国长屋王偈子的“山川异域,风月同天”,有取自《诗经·秦风·无衣》的“岂日无衣,与子同裳”,还有引用了唐代诗人王昌龄《送紫侍御》中的“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,甚至还化用《千字文》中的“同气连枝”写作了一首小诗——“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。
”2、举国“抗疫”期间,在中国各大城市(包括各大媒体)最常见的标语是“武汉加油”“中国加油”。
而相比城市,中国农村使用的大量标语也颇为引人关注,如“今天沾一口野味,明天去地府相会”,“串门就是互相残杀,聚会就是自寻短见”,“口罩还是呼吸机,您老看着二选一”,“带病回乡不孝儿郎,传染爹娘丧尽天良”,“不聚餐是为了以后还能吃饭,不串门是为了以后还有亲人”。
两则材料中使用的标语在网友间掀起轩然大波,有人认为“国内传统文化沦丧,唐风在日本延续”,甚至还人认为“中国人几乎丧失了会说话的能力”;也有人认为中国城市和农村标语很“接地气”,“话糙理不糙”,也很硬核。
你对两则材料中的标语有怎样的看法?请写一篇文章,体现你的观点态度和认识思考,不少于800字。
文题要求日本人在给湖北的捐赠物资上写道“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与人同裳”。
很多人看了之后惭愧地说,日本人比我们中国人更懂修辞,更懂文化,不像我们都是粗浅的口号。
但也有人时说生死攸关的特殊时期,我们更需要的是“武汉加油”“湖北加油”“中国加油”脱口而出,振奋人心的口号。
对此,你怎么看?要求:自拟标题,自选角度,确定立意;不要套作,不得抄袭;不得泄露个人信息;不少于800字。
写作指导这是一道典型的情景任务型作文,任务指向明确即“你怎么看?”看的是什么?就是对于这个事件的两种不同的表达,一种是“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与人同裳”,这是一种风雅的表达,一传统文化的表达;而另一种是“武汉加油”“湖北加油”“中国加油”,这是一种简洁的表达,一种有力的表达。
新冠肺炎疫情高频词汇及范文新冠肺炎疫情高频词汇及范文高频词汇新型冠状病毒:novel coronavirus (2019-nCoV) /kə,rəunə’vaiərəs/肺炎:pneumonia /njuːˈməʊniə/新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia确诊病例:confirmed case疑似病例:suspected case重症患者:patient in critical condition病死率:fatality rate密切接触者:close contact接受医学观察:be under medical observation隔离:quarantine /ˈkwɒrəntiːn/潜伏期:incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period人传人:human-to-human transmission飞沫传播:droplet /ˈdrɒplət/ transmission1/ 6发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing急性呼吸道感染病状:acute /əˈkjuːt / respiratory / rəˈspɪrətri / infection symptom输入性病例:imported case *输入性病例:指来自疫情流行区的病例隐性感染:asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection *隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例疫情防控:epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ prevention and control口罩:(face) mask防护服:protective clothing /suits护目镜:goggles一次性手套:disposable gloves医疗物资:medical supplies疫苗:vaccine国际关注的突发公共卫生事件:Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)封城:the lockdown of a city / a city is on lockdown应急医院:makeshift hospital2/ 6重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public healthemergency response经典句型The novel coronaviruses typically cause respiratory symptoms。