2011年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

  • 格式:pdf
  • 大小:372.44 KB
  • 文档页数:13

2011年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解
I.Phrase Translation
1.OEM
【答案】原始设备制造商(Original Equipment Manufacturer)
2.FTP
【答案】文件传输协议(file transfer protocol)
3.Shipping Order
【答案】装货单;订舱单
4.ETA
【答案】预计到达时间(estimated time of arrival)
5.Consignee
【答案】收件人;受托人
6CPI
【答案】消费物价指数(Consumer price index)
7.DPI
【答案】每英寸点数(dots per inch);分辨率
8.EMF
【答案】欧洲货币基金(European Monetary Fund)
9.Exchange Rate Mechanism
【答案】汇率机制
10.Financial Year
【答案】财政年度
11.ICB
【答案】国际竞争性招标(international competitive bidding)
12.OPEC
【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
13.APEC
【答案】亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)
14.CAAC
【答案】中国民用航空局(Civil Aviation Administration Of China)
15.AID
【答案】国际开发总署(Agency for International Development)
16.宏观调控
【答案】macro-control
17.信访办
【答案】Complaints office
18.做好就业、社保等方面的工作
【答案】deliver good results in terms of employment,social security,etc.
19.促进流通业发展
【答案】Promoting the Development of the Circulation Industry
20.事业单位
【答案】public institution
21.提高出生人口质量
【答案】improve the health of newborns;advance the population quality
22.创新型国家
【答案】innovation-oriented country
23.优化经济结构
【答案】optimize the economic structure
24.建设社会主义新农村
【答案】building a new socialist countryside
25.农业政策的稳定性
【答案】The stability of agricultural policy
26.全面建设小康社会
【答案】build a moderately prosperous society in all aspects
27.基层民主
【答案】democracy at the grassroots level;grass-roots democracy
28.粮食安全
【答案】food security
29.社会事业
【答案】social undertaking
30.农民工
【答案】migrant workers
II.English to Chinese translation
This book is,in essence,a user s guide to academic life,conceived for those considering taking up a career in the traditional academic disciplines seniors in college,perhaps,or others thinking about going into graduate school as well as those who have already started out along that path,which is to say,men and women working on a Ph.D and those already with appointments as assistant professors at college or a university.Some of our remarks may also be of interest to others as well:senior professors who are interested in other perspectives on the academic scene,confused and be where parents of junior academics,professional advisors,spouses of graduate students and junior faculty,and laymen interested in learning about the mysteries of academic.Foreign students who are thinking about acquiring an American graduate school education will certainly profit from reading this book.
Our backgrounds are in the humanities and the social sciences,and our views naturally reflect our own experiences,observations,and what we have learned in the course of our careers.We believe there is sufficient overlap among the various academic disciplines to make valid generalizations possible.As teachers,we have
often been asked to offer advice over and over again.We’ve written this book in response to what we felt was a real need for information.We chose the format of an extended conversation,much like conversations that we have actually had on many occasions with those who have sought us out to discuss their aspirations,hopes, fears,and problems.The question-and-answer format emphasizes that we are speaking in this book much as we would during our office hours or over coffee in the departmental lounge.Although the questions in boldface are our constructions, for the most part they are questions we’ve often heard or can imagine our readers might want to ask if they could.
——Preface to The Chicago Guide to Your Academic Career 【参考译文】
本书是一部学术人生的导航,为那些想在传统学术领域里拥有一席之地的人所作一一比如大学四年级学生,或是考虑进入研究生院深造的人;当然也为帮助那些在学术之路上已有开端的人们,例如正在攻读的博士生和即将履新的大学助理教授。

我们的某些观点或许对其他人也有所帮助:对看待学术界的不同视角感兴趣的资深教授、不太了解学术生涯为何物的青年学者的父母、职业生涯规划导师、研究生和青年教师的配偶,以及意欲探究学术圈奥秘的局外人。

当然,对于想获得美国研究生学位的外国学生,本书一定也不会让他们失望。

我们学习的都是人文科学和社会科学,我们的观点很自然地就反应了我们的经历、观察能力还有我们在学业课程中学到的知识。

我们相信在繁多的学术原则中会有很多重合之处,使得学术一般化变成可能。

作为老师,学生们经常一遍又一遍地向我们咨询。

我们写这本书就是为了说明我们的建议(对于学生而言)确实是必要的。

我们选择了一种交谈的延伸模式,就像是很多人找我们聊他们的抱负、希望、恐惧和麻烦一样的谈话模式。

本书中的问答模式。