科技翻译中数字及倍数的翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.89 MB
- 文档页数:23
科技英语中倍数的表达与翻译技巧摘要:科技专业的文本,在翻译上力求严谨准确。
但数字翻译一直是科技翻译中的一个难点,其要求译文必须逻辑准确、数据无误。
英汉科技文本中的数字翻译大致分为四类:精确数字、分数、倍数和百分数。
本文通过译例,旨在分析探讨科技文本中数字的翻译技巧,以期对走出数字翻译的误区提供借鉴和指导。
关键词:数字翻译;倍数翻译;翻译技巧一、倍数翻译存在的误区和原因在英语教学与翻译实践中,倍数翻译一直以来是困扰语言工作者的难题。
就连权威人士也不例外。
对于同一句型的两个例句都有不同的翻译,导致的争议也很大。
如“A is 3 times bigger than B.”该译成“A 比 B 大三倍(A是B的四倍)”还是“A比B大两倍(A 是 B 的三倍)”。
还有很多人还对“增加”和“增加至”两个概念混淆,“increase 3 times”应译成“增加到三倍(增加两倍)”还是“增加三倍(增加到四倍)”。
以及基数到底要不要翻译呢?以及这些都是倍数翻译时争议很大的问题。
造成倍数翻译的误区究其根本原因还在于主要原因在于中西思维方式存在差异,英语和汉语的倍数表示法在概念上有不同之处,主要有两点:一是中英文倍数概念差异问题。
“A是B的四倍大”和“A比B大四倍”在中文里的含义是完全不一样的,“A是B的四倍大”意为“A是B的五倍大”。
同样,“增加到四倍”和“增加(了)四倍”在中文里的含义也是不一样的,“增加(了)四倍”即是“增加到五倍”。
中文思维模式的人们很自然地就能区别“是四倍”和“大四倍”,以及“增加了”和“增加至”这些概念。
而像这样的概念区别在英文里是不存在的。
在英文里表达倍数关系的句子,无论是表示倍数增加还是倍数减少,都只包含两层意思:A和B谁大;A是B的几倍。
比如“A is 3 times greater than B”就只表达这样两层意思:A比B大;A是B的三倍。
“大三倍”是中文的思维,而不是英文的思维,英文里不存在这样的概念。
浅析科技英语中倍数增减的译法作者:刘荔苏永刚来源:《青年文学家》2009年第17期摘要:随着国际间交流的增多,翻译的重要性日益显著,由于在科技英语中有关倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的翻译方法上入手,分析归纳了科技英语中倍数增减的表达与翻译。
关键词:科技英语倍数增减表达与翻译作者简介:刘荔(1962-),女,山东大学外语学院实验师,主要从事语音室管理及翻译工作;苏永刚(1971-),男,山东大学外国语学院副教授,博士,主要从事英语语言教学研究。
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-17-0052-02一、引言不同的词典对某些倍数(如twofold, threefold等)的译法大相径庭,这就给我们的翻译带来了很大的困难,究竟哪种译法更为准确呢?现在我们看以下几个例子:陆谷孙主编,上海译文出版社的《英汉大词典》(The English-Chinese Dictionary)(1993年8月第一版)2048页twofold I. a. twofold increase II. ad. 两倍地,双重地 increase twofold 增加两倍…;在1972页threefold I a. 三倍的…II. ad. 三倍地…III. n. 三倍increase by threefold 增加三倍。
而著名原文词典对两个词的解释如下:在WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY中,1. twofold – adj. being twice as large, as great or as many as some understood size, degree, or amount (a twofold increase) 2. twofold – adv. to twice as much or as many: by two times (increased twofold)。
汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。
然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。
请读者试着翻译这个句子:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。
译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.分析:该句涉及数量的变化。
今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。
那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。
所以by three times为正解。
这题前面讲过的了,加深一下印象。
1)表示陈述某个数量的句型。
除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。
译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.2)表示数量比较和增减的句型。
表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than... by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。
例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。
口译基础----数字译法一,口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。
汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿……,也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。
如“一万”是“十千”,即ten shousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”,million。
百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”,billion。
掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。
当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。
如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千”,“三百千”后再翻译。
因此如何记下数字也是一个问题。
上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9 billion。
在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousandfour hundred and fifty-six。
但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point onetwo six。
二,翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记:几个 some; a few; several; a number of十几个 more than; no more than twenty几个个 dozens of几十年 decades七十好几了 well over seventy好几百个 hundreds of成千上万 thousands of几十万 hundreds of thousands of亿万 hundreds of millions of590 913 2,076 8,565 77,519 3,540,000 三百五十四万5,987,300 五百九十八万七千三 7,620,769 七百六十二万零七百六十九288,202,570 二亿八千八百二十万二千五百七十9,045,781,038 九十亿四千五百七十八万一千零三十八8,935,501,490,326 八万九千三百五十五亿一百四十九万零三百二十六三,汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?Is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?Did your team win the championship?3.这孩子是你的老几啊?Is this your oldest/youngest child/son/daughter?四、倍数的翻法(倍数增加)英语中表示倍数增加,常包括基数在内,而汉语不包括基数,这就可能影响理解和翻译。
科技文献中数词的转换译法在科技文献中,数学和统计学是不可或缺的元素。
科学家经常使用数字来表示实验数据和研究结果。
因此,数字和数词在科技文献中占据重要地位。
中英文之间数字表示的方式不同,因此,在中英文翻译中,数字的转换也变得至关重要。
以下是科技文献中常见数字的转换和译法的汇总:1. 数字与数词的转换在中英文翻译中,数字与数词的转换是最基本的规则之一。
在科技文献中,数字比较直观,但是一般推荐对数字进行汉字表达。
例如,对于英文文献中的数字“10”,中文翻译时应该用汉字“十”。
因为汉字的表达更为清晰,更符合汉语的表达方式。
2. 小数点的译法在英文中,小数点用“.”表示。
而在中文中,小数点则是用“点”的汉字表示。
此外,也有一些翻译者使用“逗号”或“句号”来表示小数点。
然而,”逗号”和”句号”在中文中常常用于表示整数的分组,不适合用于小数点。
例如,在英文中,“20.5”应该翻译为“二十点五”。
3. 百分号的译法在科技文献中,百分号是非常常见的符号。
在英语中,百分号用“%”表示。
而在中文中,建议用“百分之”的汉字来表示。
另外,也有一些翻译者将英文中的百分号直接翻译为“%”,不过这种方法比较不规范。
举个例子,在英文中,“25%”应该翻译为“二十五百分之十”。
4. 十进制与二进制的转换在科技文献中,二进制非常常见,尤其是在计算机科学和电子工程领域。
转换时需要注意,英文中的二进制常常用“0b”表示。
而在中文中,可以用“0和1表示的二进制”来表示,不过建议直接用“二进制”表达。
例如,在英文中“0b1010”应该翻译为“二进制1010”。
5. 十六进制的译法在计算机科学中,十六进制是非常重要的概念。
在英文中,十六进制前面一般会加“0x”表示。
而在中文中,可以用“十六进制”来表示,不过建议直接使用“16进制”。
例如,在英文中,“0x18”应该翻译为“16进制18”。
总之,在科技文献中,数字和数词的转换和译法是非常重要的。
Part 4About Numbers, Formulae, etc.(数字、公式 )(I) 基数词1;2;3;4;5;6;7;8;9;1011;12;13;14;15;16;17;18;19;2021;22;2330;40;50;60;70;80;90100 nought; zero; oone; two; three; four; five; six; seven; eight; nine; teneleven; twelve; thirteen; fourteen; fifteen; sixteen; seventeen; eighteen; nineteen; twentytwenty-one; twenty-two; twenty-threethirty; forty; fifty; sixty; seventy; eighty; ninetyone hundred101;156;192200;300;400;500;600;700;800;9001,0001,0011,3002,0002,034;6,50238,000;45,672500,0001,000,000 one hundred and one; one hundred and fifty-six; one hundred and ninety-twotwo hundred; three hundred; four hundred; five hundred; six hundred; seven hundred; eight hundred; nine hundredone thousandone thousand and onethirteen hundred;one thousand and three hundredtwo thousandtwo thousand and thirty-four;six thousand five hundred and twothirty-eight thousand;forty-five thousand six hundred and seventy-twofive hundred thousandone million3,123,4008,000,000;47,000,000;900,000,000 1,000,000,0001,050,000,00010,000,000,000200,000,000,0001,000,000,000,0006,000,000,000,000 three million,one hundred andtwenty-three thousand and four hundredeight million;forty-seven million;nine hundred milliona milliard(十亿);one milliard(美:a billion, one billion)one billion and fifty millionten billiontwo hundred billiona billion, one billion (美:a trillion, one trillion)six million million(II) 序数词first;second;third;fourth;fifth;sixth;seventh;eighth;ninth;tentheleventh;twelfth;thirteenth;fourteenth;fifteenth;sixteenth;seventeenth;eighteenth;nineteenth;twentiethtwenty-first;twenty-second;twenty-thirdthirtieth;fortieth;fiftieth;sixtieth;seventieth;eightieth;ninetieth(one)hundredth(one)hundred and firsthundred and thirty-fourthtwo-hundredth;three-hundredth;four-hundredth;five-hundredth;six-hundredth;seven-hundredth;eight-hundredth;nine-hundredth(one)thousandththousand and first;two thousand and thirty-fourth 第一;第二;第三;第四;第五;第六;第七;第八;第九;第十第十一;第十二;第十三;第十四;第十五;第十六;第十七;第十八;第十九;第二十第二十一;第二十二;第二十三第三十;第四十;第五十;第六十;第七十;第八十;第九十第一百第一百零一第一百三十四第二百;第三百;第四百;第五百;第六百;第七百;第八百;第九百第一千第一千零一;第二千零三十四ten thousandth (one)millionth billionth第一万第一百万(美:billionth ) 第十亿(美:trillionth ) (III) 分数 1/21/3;3/4;1/5;2/5;7/8 1/10 1/1001/1000;1/10000212 334one-half ;a halfone-third ;three-fourths ;one-fifth ;two-fifths ;seven-eighthsone-tenth ;a tenthone-hundredth ;one per centone-thousandth ;one ten-thousandthtwo and one half ;two and a halffour and two-thirds (IV) 百分比 100% 0.5% 0.46%one hundred per cent point five per cent point four six per cent (V) 小数 2.05 6.003 78.12two point nought five ;two point o five six point nought nought three ;six point o o threeseventy-eight point one two(VI) 电话号码 119 120 688 5337 6512 97868 893493 737964 62374881one one nine one two oh six double-eight five double-three seven six five one twonine seven eight six eight eight nine three four nine three seven three seven nine six foursix two three seven four double-eight one(VII) 时间同一个时间可以有几种表达方法4:0004:0016:009:0009:0021:0012:0012:0000:0012:15;00:15 02:25;14:25 11:30;23:30 12:45;00:45 07:50;19:50 four o'clock;four;4 o'clockfour in the morning;4 a.m.four inthe afternoon;4 p.m.nine o'clock;nine;9 o'clocknine in the morning;9 a.m.nine in the evening;nine at night;9 p.m.twelve o'clock;twelve;12 o'clocktwelve in the morning;12 a.m.;midday twelve at night;12 p.m. midnighta quarter past twelve;quarter past twelve;twelve fifteen;a quarter after twelvetwenty-five past two;twenty-five minutes past two;two twenty-five;twenty-five after twohalf past eleven;eleven-thirty;half eleven;half after elevena quarter to one;quarter to one;twelve forty-five;a quarter of oneten to eight;ten minutes to eight;seven-fifty;ten of eight下面的例句都是表示时间:What time is it, Gordon? 几点了,戈登?Just after five. 刚过5点。
一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。
再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
科技英语中倍数的常用表达方式及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些句型很容易译错。
例如,1)This room is 3 times larger than that one.2)This room is 3times as large as that one.3)This room is 3 times the size of that one.这里包含有三种表示增加多少倍的句型,不能译为这个房间比那个房间大三倍,应译为这个房间是那个房间的三倍大或这个房间比那个房间大两倍? 。
之所以会出现这样的情况,是因为英文和中文两种语言的表达思维是不一样的。
只有懂得了两种思维方式的差异,才能正确地进行英语倍数的翻译J。
本文拟将常用的英语数句型及其正确译法予以归纳。
一、倍数增加的表达方法表达A是B的N倍长(宽、高、大、重等),A比B长(宽、高、大、重等)N 倍或A的长度(宽度、高度、大小、重量等)是B的N倍,可用下列三种句型。
(一)A +be+倍数+as+计量形容词原级+ as + B例如:This bed is three times as big as that one.这张床是那张床的三倍大。
(比那张大两倍)This tree is three times as tall as that one.这棵树是那棵树的三倍高。
(比那棵高两倍)His father is twice as old as he.他父亲的年纪有他两倍大。
(比他大一倍)Asia is four times as large as Europe.亚洲的面积是欧洲的四倍。
(比欧洲大三倍)This big stone is three times as heavy as that one.这块大石头的重量是那块的三倍。
(比那块重两倍)The plane flew ten times as high as the kite.那架飞机飞行高度是那个风筝的十倍。