数字倍数的翻译(1)
- 格式:ppt
- 大小:109.00 KB
- 文档页数:67
英译汉八大常见“雷区”-倍数等问题倍数问题在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。
考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题。
以下是小编给大家整理的学习经验:英译汉八大常见“雷区”-倍数等问题,希望可以帮到大家一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。
有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。
原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。
原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
倍数的翻译times 表示乘(multiply)n times = 乘以n, 所以包含基数在内1.The motor ran 450 solid days on end.这摩托已经连续跑了450天了。
2.Their output has trebled/tripled,compared with what it was.他们的产量比以前增加了2倍。
3.The swimming pool is as wide as it is long.这游泳池又宽又长。
4.He is not so wise as he is witty.他很聪明,但还不是很明智。
5.John is more intelligent than aggressive.约翰还算积极,但更聪明。
6. A whale is no more a fish than a horse is.鲸鱼比任何鱼和马都大。
7.The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.氧原子重量几乎是氢原子的16倍。
is four times larger than Europe.亚洲面积比欧洲大3倍。
9.The industrial output in our factory this year is ten times over that of 2011.今年我厂的产量相比于2011年增长了10倍。
10.With the result of automation productivity has increased 6 times in tha t factory.应用自动化技术后,这家工厂的生产率提高了6倍。
11.The strength of the attraction or repulsion increases by 2X2=4 times if the distance between the original charges ishalved.如果原始收费之间的差距减半,那么喜欢或排斥的力量将会以4倍的速度增长。
N times +形容词+比较级+thanN times +形容词+原级+asby + N times二.倍数的翻译1)n times +形容词(或副词)比较级+than…times是用来表示“乘”的(used to indicate multiplication)n times就是“乘以n”的意思。
不论在任何句型中都包括基数100%在内。
[1] Asia is four times larger than Europe.误译:亚洲比欧洲大4倍。
正译:亚洲比欧洲大3倍。
[2] Sound travels nearly 3 times faster in copper than in lead.声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快2倍。
[3] The volume of the earth is 49 times larger than that of the moon.地球的大小是月球的49倍。
或:地球比月球大48倍。
2) n times + as + 形容词(或副词)原级+as[4] The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.氧原子的重量几乎是氢原子的16倍。
[5] The mercury atom is about 5 times as heavy as calcium atom.汞的原子重量大约为钙的5倍。
3) by + n times[6] The steel output has increased by two times.钢产量已增加了一倍。
[7] The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation. 通过技术革新,该设备的误差概率降低了3/5。
评析:reduced by 2.5 times,汉语中不说“降低到二点五”,这时应换算成整数分母,即降低到“五分之二”,或降低了“五分之三”。
英语翻译技巧之数字的翻译翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。
由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。
因此我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。
一、数词组成的常用短语这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。
例如:by hundreds 数以百计by thousands 数以千计;大量by(the) millions 数以百万计by halves 不完全hundreds of 数百;数以百计thousands of 数千;数以千计hundreds of thousands of 几十万;无数的thousands upon thousands 万千上万millions upon millions of 千百万tens of, decades of 数十个dozens of 几打;几十个scores of 许多,大量billions of 几十亿hundreds of millions 亿万a thousand and one 无数的a hundred and one 许多ten to one 十之八九nine cases out of ten 十之八九nine tenths 十之八九;几乎全部tens of thousands 好几万several millions of 数百万fifty-fifty 各半的;对半的;平均by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十a few tenths of 十分之几;有几成by twos and threes 三三两两by ones or twos 三三两两;零零落落in two twos 转眼;立即at sixes and sevens 乱七八糟one or two 少许;几个twenty and twenty 三分之二,2/3first of all 首先second to none 首屈一指last but one 倒数第二a decade of 十个,10a score of 二十,20a dozen of 一打,12个Thousands of people attended the meeting.数千人参加了会议。
口译基础----数字译法一,口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。
汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿……,也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。
如“一万”是“十千”,即ten shousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”,million。
百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”,billion。
掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。
当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。
如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千”,“三百千”后再翻译。
因此如何记下数字也是一个问题。
上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9 billion。
在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousandfour hundred and fifty-six。
但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point onetwo six。
二,翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记:几个 some; a few; several; a number of十几个 more than; no more than twenty几个个 dozens of几十年 decades七十好几了 well over seventy好几百个 hundreds of成千上万 thousands of几十万 hundreds of thousands of亿万 hundreds of millions of590 913 2,076 8,565 77,519 3,540,000 三百五十四万5,987,300 五百九十八万七千三 7,620,769 七百六十二万零七百六十九288,202,570 二亿八千八百二十万二千五百七十9,045,781,038 九十亿四千五百七十八万一千零三十八8,935,501,490,326 八万九千三百五十五亿一百四十九万零三百二十六三,汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?Is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?Did your team win the championship?3.这孩子是你的老几啊?Is this your oldest/youngest child/son/daughter?四、倍数的翻法(倍数增加)英语中表示倍数增加,常包括基数在内,而汉语不包括基数,这就可能影响理解和翻译。
数字的翻译(一)上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9 billion。
在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。
但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。
二,翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记:几个 some; a few; several; a number of 十几个 more than; no more than twenty几十个 dozens of 几十年 decades 七十好几了 well over seventy好几百个 hundreds of 成千上万 thousands of 几十万 hundreds of thousands of亿万 hundreds of millions of三,汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国? Is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?Did your team win the championship?3.这孩子是你的老几啊? Is this your oldest/youngest child/son/daughter?英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
英语倍数的翻译技巧倍数表达法有三种:倍数+原级倍数+比较级倍数+名词短语例如: 和---三倍一样长1. three times as long as2. three times longer than3. three times the length of再如:和---四倍一样宽1. four times as wide as2. three times wider than3. three times the width of2英语倍数翻译常见错误1.A是B的N倍大/长(或者A比B大/长N-1倍)一般有以下两种英语表达方法;(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。
2. by 和to(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词Eg: The production of grain has been increased by four times this year.今年粮食产量增加了四倍。
(2) 动词+ to + 数词Eg: Last year profits rose to $201 million.去年利润增长到2亿零100万美元。
3. by a factor of词组by a factor of 在《朗文双解》中的解释为if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times.以N倍的系数增加或减少。