四六级翻译详解
- 格式:ppt
- 大小:1.46 MB
- 文档页数:26
英语四六级段落翻译常用词汇中国社会:多元文化论 cultural pluralism文化适应 acculturation社会保障 social security班车 shuttle bus相定迁户 a relocated unit or household大龄青年 single youth above the normal matrimonial age独生子女 the only child in a family单亲 single parent福利彩票 welfare lotteries家政服务 household management service民工 migrant laborers名人 celebrity农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers青春期 puberty全民健身运动 nationwide fitness campaign全国人口普查 nationwide census社会保险 social insurance暂住证 temporary residence permit/card青少年犯罪 juvenile delinquency性骚扰 sexual harassment走私 smuggling性别歧视 gender/sexual discrimination年龄歧视 age discrimination工作歧视 job discrimination享乐主义hedonism文盲 illiteracy贫富分化 disparity between the rich and the poor盗版 pirated/illegal copies一国两制 One Country, Two Systems三个代表 the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation南北对话 North-South Dialog人大常委会 People’s Congress Standing Committee法制观念 awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system改革开放 reform and opening-up公务员 civil servants官僚主义作风 the bureaucratic style of work和谐并存 harmonious coexistence计划生育 family planning计划生育基本国策 the basic state policy of family planning 精神文明建设 the construction of spiritual civilization居委会 neighborhood committee科教兴国 national rejuvenation through science and education可持续发展 sustainable development廉洁高效 honesty and high efficiency两岸关系 cross—straits relations两岸谈判 cross—straits negotiations领土完整 territorial integrity民族精神 national spirit普选制 general election system求同存异 seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member物质文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社会 a well—off society小康水平 a well—off standard一个中国原则 the one-China principle与时俱进 keep pace with the times综合国力 overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟 non-alignment单边主义 unilateralism多边政策 multilateralism多极世界 multipolar world人口老龄化 aging of population人口出生率birth rate社区月服务 community service道德法庭 court of ethics盗用公款embezzlement成人夜校 night school for adults在职进修班 on—job training courses政治思想教育 political and ideological education毕业生分配 graduate placement; assignment of graduate充电 update one’s knowledge初等教育 elementary education大学城 college town大学社区 college community高等教育 higher education高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education综合性大学 comprehensive university文科院校 colleges of (liberal) arts理工科大学 college / university of science and engineering师范学院 teachers’ college; normal college高分低能 high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招 the college expansion plan教育界 education circle教育投入 input in education九年义务教育 nine-year compulsory education考研 take the entrance exams for postgraduate schools课外活动 extracurricular activities必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course基础课 basic courses专业课 specialized courses课程表 school schedule教学大纲 teaching program; syllabus学习年限 period of schooling学历 record of formal schooling学分 credit启发式教学 heuristic teaching人才交流 talent exchange人才战 competition for talented people商务英语证书 Business English Certificate (BEC)适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate中国历史与文化京剧 Peking opera秦腔 Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技 ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏 shadowplay折子戏 opera highlights杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery苏绣 Suzhou embroidery泥人 clay figure书法 calligraphy中国画 traditional Chinese painting水墨画 Chinese brush painting中国结 Chinese knot中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder印刷术printing造纸术 paper—making指南针 the compass青铜器 bronze ware瓷器 porcelain; china唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术 martial arts儒家思想Confucianism儒家文化 Confucian culture道教 Taoism墨家Mohism法家 Legalism佛教 Buddhism孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Tzu庄子 Chuang Tzu墨子 Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字 pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick,paper, and ink stone)《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游爷己》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文 eight-part essay五言绝句 five—character quatrain七言律诗 seven-character octave旗袍 cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 Tang suit风水 Fengshui; geomantic omen阳历 Solar calendar阴历 Lunar calendar闰年 leap year十二生肖zodiac春节 the Spring Festival元宵节 the Lantern Festival清明节 the Tomb-sweeping Day端午节 the Dragon—boat Festival中秋节 the Mid-autumn Day重阳节 the Double—ninth Day七夕节 the Double—seventh Day春联 spring couplets庙会 temple fair爆竹 firecracker年画(traditional) New Year pictures 压岁钱 New Year gift—money舞龙dragon dance元宵 sweet sticky rice dumplings花灯 festival lantern灯谜 lantern riddle舞狮 lion dance踩高跷 stilt walking赛龙舟 dragon boat race胡同hutong山东菜 Shandong cuisine川菜 Sichuan cuisine粤菜 Canton cuisine扬州菜 Yangzhou cuisine月饼 moon cake年糕 rice cake油条 deep-fried dough sticks豆浆 soybean milk馒头 steamed buns花卷 steamed twisted rolls包子 steamed stuffed buns北京烤鸭 Beijing roast duck拉面 hand—stretched noodles馄饨 wonton (dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd麻花 fried dough twist烧饼 clay oven rolls皮蛋 100—year egg; century egg蛋炒饭 fried rice with egg糖葫芦 tomatoes on sticks火锅hot pot长城 the Great Wall of China烽火台 beacon tower秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses大雁塔 Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池 Huaqing Hot Springs五台山”Wutai Mountain九华山 Jiuhua Mountain蛾眉山Mount Emei泰山 Mount Tai(完整)英语四六级段落翻译常用词汇:中国社会历史文化详解黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫 the Imperial Palace天坛 the Temple of Heaven午门 Meridian Gate大运河 Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关 Juyongguan Pass九龙壁 the Nine Dragon Wall黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵 the Ming Tombs苏州园林 Suzhou gardens西湖 West Lake九寨沟 Jiuzhaigou Valley日月潭 Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼 drum tower四合院 quadrangle; courtyard complex孔庙 Confucius Temple乐山大佛 Leshan Giant Buddha十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama。
2012年6月1.Those flowers looked as if they hadn’t been watered for quite a longtime.As if 的用法:通常都要用虚拟语气,表示与现在的情况相反;但表示的情况是事实或极有可能是事实是则用陈述句语气。
有关情态动词的语法:情态动词 (Model Verbs) 又称为情态助动词 (Model Auxil-iaries).英语中助动词主要有两类:一是基本助动词,如have, do, be;二是情态助动词,如may, must, need等.情态动词与其他动词连用表示说话人的语气.情态动词可表达建议,要求,可能和意愿等.情态动词没有人称和数的变化.在大学英语四,六级考试中,情态动词部分重点测试以下内容:(1)情态动词+行为动词完成式(2)情态动词+行为动词进行式(3)情态动词+行为动词完成进行式(4)某些情态动词的特殊用法一,情态动词+行为动词完成式情态动词+行为动词完成式即"情态动词+ have + v-ed分词",表示对过去行为或动作进行推测,评论或判断.1. must have v-edmust have v-ed 表示推测过去某事"一定"发生了.其否定形式为:can't / couldn't have v-ed, 表示过去不可能发生某事.例如:1) Since the ditch is full of water, it must have rained last night.2) You couldn't have met my grandmother. She died before you were born.2. could have v-edcould have v-ed 表示推测过去某动作"很可能"发生了.例如:1)"The dictionary has disappeared. Who could have taken it?"2)"Tom could have taken it. He was alone yesterday."3.may / might have v-edmay / might have v-ed 表示推测过去某事"也许"发生了.may 比might 表示的可能性在说话人看来稍大些.例如:I can't find my keys. I may / might have left them at the school yesterday.4. ought to / should have v-ed 和 ought not to / shouldn't have v-edought to / should have v-ed 和 ought not to / shouldn't have v-ed 用于对已发生的情况表示"责备","不满",分别表示"本应该…"和"本不应该…".例如:1) With all the work finished, I should have gone to the party last night.2) You ought not to have made fun of him. He is not the one you laugh at but learn from.5. needn't have v-edneedn't have v-ed 表示过去做了某事,但没有做的必要, 意为"本没必要…".例如:You needn't have waken me up; I don't have to go to work today.注:表示推测过去某动作发生的可能性时,就表示的可能性程度而言,must最大,could其次,may更次之,might最小.例如:"I wonder how Tom knew about your past.""He must / could / may / might have heard of it from Mary." 二,情态动词+行为动词进行式情态动词+行为动词进行式(即情态动词+ be + v-ing形式),表示推测或评论某动作现在是否正在进行.例如:1) He must be playing basketball in the room.2) She may be staying at home.三,情态动词+行为动词完成进行式情态动词+行为动词完成进行式(即情态动词+ have been + v-ing 形式),表示推测或评论过去某动作是否正在进行或一直在进行.例如:1) They should have been meeting to discuss the problem.2) He may / might have been buying stamps in the post office when you saw him.四,某些情态动词的特殊用法1. need考试中主要测试 need 作情态动词与作实义动词的区别,对此,可参见表1.need 作情态动词时,后面跟不带to 的动词不定式,即 "need do".通常用在疑问句和否定句中,表示询问是否有"必要",其否定形式为needn't,表示"不必";疑问形式为Need … do 极少用于肯定句.例如:1) I don't think we need turn the light on at that time.2) Need you ride a bike to the school?真题:2011年6月Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she______________________.(能被分配做另一项工作)2012年6月It is suggested that the air conditioner ______________.(要安装在窗户旁)should的型虚拟语气,表示主观愿望的词。
英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。
Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。
It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
翻译题四六级真题答案及解析一直是英语四六级考试中最难的一道题目,凭借着其综合能力的考察能力,我们可以通过了解学生在英语语法、词汇、句型、表达能力等各个方面的水平。
然而,由于的总分不高,有时候我们倾向于将其忽略。
因此,我们往往在备考时不够重视的训练。
但是,事实上,不仅在四级中出现频率高,在六级中也占有重要的位置。
为了给大家提供一些帮助,本文将为大家提供一道四级的参考答案和解析。
希望能对大家的备考提供一些帮助和启示。
以下是题目:"In order to achieve the goal of quality education, we should stick to the basic strategy of striking a balance among building better institutions, improving the quality of teaching and making education more accessible."参考译文及解析:为了实现优质教育的目标,我们应坚持在加强建设更好的机构、提高教学质量和提高教育可及性之间取得平衡的基本策略。
首先,本题的翻译要求不涉及具体的政治内容,而是要准确表达出原文的意思。
因此,我们在翻译时应该注重原意的传达,避免出现主观臆断或意思不准确的情况。
其次,在翻译过程中,我们可以将一些长句进行拆分,以保证翻译的准确性和流畅度。
比如,原文中的“building better institutions”可以翻译为“加强建设更好的机构”。
再次,注意使用适当的连词和语态。
这样能够使翻译更加准确和流畅。
比如,原文中的“building better institutions, improv ingthe quality of teaching and making education more accessible.” 可以翻译为“加强建设更好的机构、提高教学质量和提高教育可及性”。
外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.为了保证每个学生的受教育权利,当地学校要满足有诵读困难的孩子的特殊教育需求。
receive education(2.受教育), local With a view to guaranteeing(1.为了保证)every student’s rights toschools need to meet the special educational needs(3.满足特殊教育需求)of the dyslexic(4.诵读困难的)children.1-with a view to (doing) something是一个固定表达,含义是“目的是,为了”with the aim of doing something 目的是,为了These measures have been taken with a view to increasing the company's profits.采取这些措施的目的是为了增加公司的利润。
外刊例句:Chelsea’s mission in the summer will be to strengthen further, adding morehigh-calibre players to an already capable squad, with a view to using this season’s success as a springboard to rejoining the European elite. (TheGuardian)可供替换的表达还有:in order to do something / with the aim of doing something注意:with a view to guaranteeing 不可以替换成with a view to protecting,因为protect的含义是to make sure that somebody/something is not harmed, injured, damaged, etc.本句是保证需求,因此protect不可与guarantee替换2-receive education是一个固定搭配,含义是“接受教育”,也可以写成get / have educationeducation[?ed.j?'ke?.??n]noun[S or U]ESSENTIAL■the process of teaching or learning in a school or college, or theknowledge that you get from this 教育;受教育获得的知识As a child he received most of his education at home.童年时他主要在家中接受教育。
四六级翻译中的常见语法错误解析在英语四六级考试的翻译题中,语法错误是一个常见的问题。
考生在翻译过程中容易出现一些语法错误,这些错误可能会影响到整体的语义理解,因此需要引起考生的重视。
本文将分析四六级翻译中常见的语法错误,并给出解析。
介词错误介词是英语中一个非常重要的语法部分,但是很多考生在翻译时容易出现介词错误。
例如,考生可能会将介词"at"错误地翻译成"在",而实际上应该使用"在...上"或"在...处"。
同样地,考生也容易将"on"翻译成"在",而正确的翻译应该是"在...上"。
因此,在翻译中要特别关注介词的使用,并正确运用在句子中。
冠词错误冠词在英语中具有很重要的作用,但是考生在翻译中常常容易犯冠词错误。
例如,考生可能会将不定冠词"a"或"an"误用为定冠词"the",或者将定冠词"the"误用为不定冠词"a"或"an"。
这种错误会导致整个句子的语义发生变化,因此要特别注意冠词的正确使用。
时态错误时态是翻译中一个常见的问题,考生在翻译时容易出现时态错误。
例如,考生可能会将过去时态误用为现在时态,或者将现在时态误用为将来时态。
时态错误会导致句子的时间概念不准确,因此要特别注意在翻译时选择正确的时态。
主谓一致错误在英语中,主语和谓语动词需要保持一致。
然而,考生在翻译时常常出现主谓不一致的错误。
例如,考生可能会将单数主语所对应的动词形式误用为复数形式,或者将复数主语所对应的动词形式误用为单数形式。
这种错误会导致句子的逻辑关系混乱,因此需要特别注意主谓一致的问题。
语序错误语序是英语翻译中的一个非常重要的内容,考生在翻译时容易出现语序错误。
例如,考生可能会将中文的主语放在动词之后,或者将修饰词放在被修饰词之前。
1四级真题四级真题1.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。
whether (it is) heated or not2.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much 或Not only did he overcharge me3. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。
compared with mine 或 in comparison with mine4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.to attribute/ascribe their children’s success to6 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). finding the way to the history museum7 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. In order to support my university studies (或:to finance my education ;to pay for my education/to pay my tuition fees )8 The professor required that __________________(我们交研究报告)。
[翻译技巧] 名师总结2011四六级考试翻译主要考点四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。
翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。
若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。
和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。
作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。
根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。
下面所提一些重点语法工程,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。
(1)句型以及其倒装使用2008年6月翻译真题第91题:__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Not only ……..but also……So ( Such )…that……..Not until……….Neither…..nor……..Hardly …..when……..No sooner ……than…….Only by /through /in …., …………..例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)(2)从句a. 定语从句2008年12月翻译真题第87题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)b. 状语从句真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。
四六级常用英语单词一、abundant /əˈbʌndənt/-解析:意为“丰富的;充裕的”。
通常用来形容资源、物产等数量很多。
-例句:The country is abundant in natural resources.(这个国家自然资源丰富。
)二、acquire /əˈkwaɪə(r)/-解析:“获得;取得”。
可以指通过努力、学习、购买等方式得到某物。
-例句:He acquired a good knowledge of French during his stay in Paris.(他在巴黎期间学会了很好的法语。
)三、adverse /ˈædvɜːs; ədˈvɜːs/-解析:“不利的;有害的”。
常用来描述情况、条件等对某人或某事不利。
-例句:The adverse weather conditions made the journey very difficult.(恶劣的天气状况使旅途变得非常艰难。
)四、beneficial /ˌbenɪˈfɪʃl/-解析:“有益的;有利的”。
强调对某人或某事有好处。
-例句:Regular exercise is beneficial to health.(经常锻炼对健康有益。
)五、compatible /kəmˈpætəbl/-解析:“兼容的;能共处的”。
可以用来形容人、事物之间能够和谐相处或配合使用。
-例句:The new software is compatible with older versions.(这个新软件与旧版本兼容。
)六、consistent /kənˈsɪstənt/-解析:“一致的;始终如一的”。
表示行为、观点等前后一致。
-例句:His actions are consistent with his words.(他言行一致。
)七、diverse /daɪˈvɜːs/-解析:“不同的;多种多样的”。
强调多样性。
第九章翻译(Translation)第一节翻译的题型特点.一、题型特点四级汉译英包括5个句子,每句长度大约在15-30词之间。
句子的一部分已用英文给出,要求考生根据所给汉语意思完成整个句子。
此部分所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。
二、测试重点汉译英主要测试考生对英语基本语法及重点词汇,短语及句型的掌握。
在这一章主要介绍重点语法知识和句式。
第二节翻译的答题策略和技巧一、重点句型1.虚拟语气(1)If条件句中A.与现在的事实相反:If + were/did…,… + would do…【例句】If I were you,I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。
B.与过去的事实相反:If + had done…,…+would have done…【例句】If you had worked hard,you would have passed the exam。
如果你用功学习,就会通过考试了。
C.与将来的事实可能相反:If …+ should do…,…+ would do…【例句】If it should rain tomorrow,what would you do?如果明天下雨,你怎么办?(2)在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend,advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中要用虚拟语气should+动词原形,should可以省略。
如果上述动requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan, 等名词后的主语从句或表语从句中,使用虚拟语气should+动词原形,should 可以省略。
大学英语四六级翻译新题型精讲目录大学英语四六级翻译新题型精讲 (1)Unit 1 无主句 (2)①被动语态 (3)②增添主语 (4)③动词短语 (5)④特殊句型 (6)Unit 2主语的选择 (8)①名词特性 (8)②搭配合理 (8)③主题突出 (9)④注意尾重 (10)⑤注意连贯 (11)Unit 3 时态语态 (13)动词的时态 (13)动词的语态 (16)Unit 1 无主句E C①形合意合冬天到了,春天还远吗?If winter comes, can spring be far behind?C→E 合E C②静态动态…that we here highly resolve that these dead shall nothave died in vain--that this nation, under God, shall havea new birth of freedom--and that government of thepeople, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.E C③省略重复moral graveHistories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.E C④前重心后重心不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every rewardrequires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。