安徽省红色旅游景区翻译失误
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
大唐芙蓉园景区翻译错误景区内公示语翻译错误基本归纳为三大类:规范、语言、文化方面。
1、同一中文名称,不同英文翻译模式。
景区内同一名称标识,出现了不同英文翻译表述。
如“曲江流饮”“茱黄台”分别有不同的释译,是指同一景点,还是不同景点?专指不明,影响旅游推介效果,文化信息的必要传递受到了干扰。
2、英译介绍信息不明确。
在一些景点的英译文字中,语义信息表述不清。
这样不但会使外籍游客困惑,甚至还会产生不必要的误解。
例如,在《红线盗盒》翻译中有一句,句中出现her和his两个第三人称物主代词,使读者弄不清红线这个人物究竞是男还是女,抑或“盗盒”的还有另外一位男性,表现为不严谨。
3、英译与最点实际文化内涵不对等。
由于中文和英文之间存在着历史、文化、社会和风俗等方面的诸多差异,很多汉语公示语很难找到绝对对等的英语表达方式。
因此,译者只是机械地、僵硬地将公示语上两种语言的字面意思一一对应起来,造成了表意不准确、不正确的直译,甚至是死译,直接影响了游客对英文公示语的理解。
由于译者忽略景点名称背后的文化信息,在翻译的时候没有对景点名称的出处或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,致使英语翻译与其深厚的历史文化底蕴极不匹配。
4、中式英语泛滥。
为了充分了解外籍游客对景区公示语英译的看法,实地采访正在游览的外籍游客,据他们反映,译文不能贴近他们的思维和语言表达习惯,很多译文内容晦涩,很难理解。
原因多是字对字的直译,由中文的表面意义逐字硬凑而成。
如“大唐新天地”的翻译就有此弊病。
5、语法、句法错乱,拼写错漏、标点错误。
景点翻译的质量同景点给外界的印象与宣传效果休戚相关,长此下去,势必会影响旅游业的发展。
通过实地调查景区景点的公示语翻译,发现了一些问题,如:用词不当,拼写错误,单复数不致,大小写不区分,标点格式不统一等。
在“诗魂”(The Soul of Poetry)的译文中,有7处拼写错误,5处标点错误;在“杏园”一文的翻译中,有4处标点错误,7处拼写错误。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是吸引游客、指引游客、提供服务信息的重要方式之一。
然而,由于各种原因,有时候公示语中会出现语用失误,导致信息传达不清或者引起误解。
本文将从四个方面分析旅游景点公示语中的语用失误,并给出例析。
一、信息不准确或不全面旅游景点公示语应该准确地传达相关信息,但由于一些原因,有时候信息会出现不准确或者不全面的情况。
例1:公示语中的信息偏差正确的公示语:景区入口在左边。
错误的公示语:景区入口在右边。
说明:这种情况可能是由于公示语编写人员的疏忽或者错误的引导线路导致的。
这样的错误可能会让游客走错方向,浪费时间和精力。
例2:公示语中的信息不全面正确的公示语:请注意保护环境,不乱扔垃圾。
错误的公示语:请注意保护环境。
说明:公示语中缺少具体的指引行为,容易让游客产生模糊的理解,降低了公示语的指引效果。
二、表达方式不当旅游景点的公示语宜以简洁明了的方式表达信息,有时候由于表达方式不当,导致信息的传达不清。
例3:公示语中的表达冗长正确的公示语:请尊重他人,不要在公共区域大声喧哗,以免影响他人休闲。
错误的公示语:请在公共区域遵守安静的规定,以免在公共区域大声喧哗影响到其他正在休闲的游客。
说明:公示语应该简洁明了,能够让游客快速理解和遵守。
过于冗长的表达方式会让游客没有耐心去读完公示语,从而降低了公示语的效果。
例4:公示语中的表达太过严肃正确的公示语:请勿进入危险区域。
错误的公示语:闲人免入,违者后果自负。
说明:公示语应该以友善、劝导的方式表达,而不应该使用过于严肃或威胁的言辞。
这样的表达方式容易引起游客的反感,破坏景区的形象。
三、语气不恰当公示语的语气应该要恰当,既能够传达信息,又能够表达出景区的热情和服务态度。
有时候,公示语的语气不恰当会引起误解、产生负面影响。
例5:公示语中的语气强硬正确的公示语:请勿饲喂野生动物。
错误的公示语:绝对禁止饲喂野生动物,否则请离开景区。
说明:过于强硬的语气容易让游客感觉不受尊重,产生负面情绪。
旅游景区公示语英译错误分析摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。
为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。
但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。
关键词:旅游;公示语;英译公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。
在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。
因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。
1旅游景区公示语的应用功能(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。
例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park (停车区)等。
(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。
例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。
(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree (老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨
张莲
【期刊名称】《岳阳职业技术学院学报》
【年(卷),期】2009(24)5
【摘要】旅游翻译是文化的使者.基于景点介绍英译中出现的一些错误及问题,笔者从语言和文化因素两个方面提出了改进建议,希望对旅游翻译的发展起到一定的促进作用.
【总页数】4页(P110-113)
【作者】张莲
【作者单位】浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州,310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.功能理论在旅游景点介绍英译中的应用 [J], 谭慧宁;郭笑甜
2.中国旅游景点介绍英译中的文本信息转换 [J], 陈丽霞;孙崇飞
3.旅游景点介绍英译中的"目的准则"——兼评黄鹤楼简介的英译 [J], 操时尧
4.红色旅游景点英文介绍和标识语中的错误举隅r——以遵义会议会址为例 [J], 童修文
5.主位推进在旅游景点介绍英译中的作用--以马鞍山旅游景点为例 [J], 程雯;项佳利;刘会静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
旅游景区的奇葩翻译1. 翻译错误:"The Great Wall"(长城)被翻译为"The Long Wall"(长长的墙)。
正确翻译:The Great Wall2. 翻译错误:"Forbidden City"(紫禁城)被翻译为"Purple Forbidden City"(紫色的禁城)。
正确翻译:Forbidden City3. 翻译错误:"Terracotta Army"(兵马俑)被翻译为"Soldier and Horse Fossils"(士兵和马的化石)。
正确翻译:Terracotta Army4. 翻译错误:"Potala Palace"(布达拉宫)被翻译为"Pull Tower"(拉塔)。
正确翻译:Potala Palace5. 翻译错误:"Tiananmen Square"(天安门广场)被翻译为"Heavenly Peace Gate Square"(天平之门广场)。
正确翻译:Tiananmen Square6. 翻译错误:"Yellow Mountain"(黄山)被翻译为"Yellow Mountain"(黄色的山)。
正确翻译:Yellow Mountain7. 翻译错误:"West Lake"(西湖)被翻译为"West Sea"(西海)。
正确翻译:West Lake8. 翻译错误:"The Bund"(外滩)被翻译为"The Embankment"(堤岸)。
正确翻译:The Bund9. 翻译错误:"Leshan Giant Buddha"(乐山大佛)被翻译为"Happy Mountain Big Buddha"(快乐山的大佛)。
涂山景区公示语翻译规范分析与研究摘要:在跨文化交际活动盛行的大时代背景下,外宣翻译是翻译理论立足实际的基础。
目前许多景点的公示语还存在译文不规范、不准确的问题,致使公示语达不到预期的目的。
在淮河两岸的文化融合的社会背景下,旅游翻译成为了文化沟通的桥梁,在宣扬文化自信的洪流中,以蚌埠市涂山景区为例,发现相关问题并提出解决措施,以期达到加强涂山景区公示语的翻译实践规范性。
关键词:公示语翻译;翻译规范的必要性;生态翻译学;功能翻译一、引言及理论基础:涂山景区位于安徽省蚌埠市禹会区境内,山下涡淮汇聚,滚滚东流;山上松柏葱郁,古迹遍布,是中华文明的发祥地之一。
传说大禹受舜之命,承其父遗志治理洪水,“会诸侯于涂山”,独有巨人防风氏傲慢来迟,遂于此被斩首。
后人为了纪念大禹治水功绩,在此建禹王宫,距今已有2000多年历史。
旅游接待翻译的研究内容包括方方面面,笔者研究的主题是涂山景区指示说明牌的翻译规范性。
在淮河流域文化中,大禹治水自然是书写了浓墨重彩的一笔。
在淮河两岸的文化融合与交流中,文化认同感起着至关重要的作用。
旅游业也因此发挥着不可替代的作用,在这样的社会背景下,旅游翻译成为了文化沟通的桥梁。
作为省级旅游风景区,涂山自然也承担着历史赋予它的重任,在宣扬文化自信的洪流中,涂山景区翻译也在逐渐跟随时代潮流。
公示语翻译归属于应用翻译研究范畴,而应用翻译离不开理论指导。
生态翻译学是近年由学者胡庚申提出的一种翻译理论。
该理论是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,它以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基础,以生态学的整体观为方法论,以中华传统文化中的生态智慧为支点,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题。
所谓功能翻译理论,正是以关注译文文本的功能性是否实现为基础,强调并分析源文与译文的功能性,以此评价翻译活动和翻译质量。
功能翻译理论已在国际经贸、文学文本、翻译教学、新闻报道和法律文书中被广泛地应用于实践中,并取得了较好的翻译效果。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
332015年1月下半月刊旅游管理研究翻译——translation ,把一种语言用准确通顺的方式转变成另一种语言的行为,其目的是为了让不同国家的、不同区域的人们之间相互交流,从而在国与国之间进行文化上的交流与传播。
因此翻译是文化传播与发展的重要的动力和桥梁,我们要借助翻译这座文化传播的桥梁,首先要保持本土文化的民族特性,其次要具备开放性和容纳性,只有这样文化的传播与交流才能呈现出全球化的趋势。
旅游作为人类社会生活的重要组成部分,是人类自身成长过程中必不可少的追求。
随着现代化、全球化浪潮的蓬勃发展,旅游已经成为现代产业的重要组成部分,成为文化传播与交流的助推器,它能够使人们更清醒更全面地了解自身文化及环境,同时也把文化传播到世界各地。
那么把翻译和旅游这两个与文化传播密不可分的词结合起来,大家就必然会联想到我国旅游景区的翻译领域。
旅游景区的英语翻译过程涉及到很多的方面,包括历史、人文、建筑等多个方面,它绝不仅仅是汉语与英语之间的简单转换,更是一种中外文化的传播与交流活动。
翻译的准确性直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程,同时对树立中国的形象、传播中国历史文化以及促进中西方文化交流等方面具有重要的意义。
一、我国旅游景区英文翻译的现状及存在问题 分析《中国入境旅游发展年度报告2013》报告显示:2012年我国接待的入境游客13240.53万人次中,同比增长0.25%,规模总量继续保持世界第三位序。
随着我国旅游业的大力发展和对外文化交流步伐的加快,旅游景区的翻译已经引起相关专家学者的广泛关注,更多的翻译研究者的也把旅游景区的翻译作为自己新的研究方向。
笔者从调查中发现,近年来探讨旅游景区翻译的研究已经大大增加,这些研究和探讨促进了旅游景区翻译的发展,为我国文化的传播起到了一定的积极作用。
然而,旅游景区的翻译不同于文学著作以及科技文献的翻译。
作为一种实用文体翻译,旅游景区的翻译具有深度广、难度大、跨文化等特点。
作者: 戴歆[1]
作者机构: [1]安徽工商职业学院经济贸易学院,安徽合肥230001
出版物刊名: 文教资料
页码: 17-18页
年卷期: 2020年 第12期
主题词: 景区公示语;翻译策略;安徽省旅游
摘要:景区公示语是公示语的一个子范畴,作用旨在告知、指示、警示游客,使游客在获取信息的同时了解当地的文化特色,从而获得更深层次的旅游体验,重要性是不言而喻的。
经过走访和调查,发现安徽省景区公示语的英译在词法、句法、语用、文化差异等方面存在的问题,这几方面翻译的失误降低了外国游客的体验值,难以体现景区服务水平,阻碍景区国际化发展需求。
本文从安徽主要旅游景点的景区公示语的英译问题入手,发现并剖析翻译问题,并提出两大翻译策略:归化和异化,对安徽省景区公示语英译有一定的帮助和启示。
安徽省红色旅游景区翻译失误
作者:徐宁
来源:《当代旅游(下旬)》2018年第01期
摘要:随着中国综合国力和竞争力日渐增强,文化“走出去”战略开始实施。
越来越多的外国人开始走进中国,了解中国。
红色旅游资源作为中国独特历史和文化的代表之一,吸引着海外游客。
然而,红色旅游文本的翻译失误比比皆是,严重影响了红色文化的国际化传播。
运用翻译目的论探究安徽省红色旅游文本翻译策略,提高安徽省红色旅游文本质量,推动红色旅游发展。
关键词:红色旅游;翻译;安徽省
红色旅游是中国独有的文化旅游资源,它是一种将红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育和爱国主义教育蕴含在旅游业发展中的新型旅游形式[1]。
在中国革命和历史纪念地游览过程中,旅游者可以在放松身心的同时了解中国革命历史,受到革命精神和爱国主义的熏陶。
红色旅游的发展有利于推动中国文化遗产的开发和保护,并且有助于当地区域经济的发展[2]。
中国自改革开放以来,经济迅速发展,国力不断增强,许多外国游客也被中国独特的红色旅游景区和文化所吸引。
对于缺乏一定历史文化知识和语言基础的外国游客来说,景区的英译景介则成为了跨文化交际的主要载体。
然而,目前红色旅游景区英译问题百出,严重影响了景区所承载的历史和文化的传播。
同时,红色旅游文本英译并没有引起普遍关注。
大部分学者侧重自然旅游文本,红色旅游景点的汉英翻译研究很少。
安徽省红色旅游资源丰富,有以皖南事变烈士陵园及新四军军部旧址纪念馆为代表的红色经典景区等。
大量的英译文本为红色旅游文本翻译提供了丰富的语料。
一、翻译目的论
翻译目的论将目的的概念应用在翻译中,认为翻译是有目的的行为,文本的目的决定着翻译活动的过程,是翻译最重要的法则。
翻译活动要根据翻译的目的和内容,进行有选择性的翻译,决定最恰当的翻译策略,实现翻译的预期目的。
而翻译的目则最终取决于预期读者的文化背景知识、对译文的预期、社会感知力或社会经验、交际的需求等(Nord,2001)。
翻译被看作是一种交际行为,翻译的目的是把原文融入目的语文化。
目的论有三个法则:目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。
目的性法则是首要法则,译者要根据不同的翻译目的确定翻译行为采取的具体策略。
连贯即译文必须既能让目的语读者理解,又能在译语的文化和语境中有意义。
忠实法则要求译语要与源语达到功能对等,忠实于原文。
二、红色旅游文本的目的和特点
根据翻译目的论,翻译行为取决于翻译的预期目的和预期读者。
另外,翻译还需要根据翻译的文本特点来决定具体的翻译方法。
红色旅游英文文本的预期读者主要是外国游客以及英文爱好者,与汉语红色旅游文本为唤起游客的爱国主义情怀的情感功能不同,它主要为信息功能,即向国外游客介绍中国在革命和建设时期独特的历史、政治、地理、文化等方面的知识,推介红色旅游景区的形象,吸引外国游客。
因此,英文文本需要考虑到外国游客必要背景知识的缺失,补充相关知识,并且要淡化原文的政治色彩及说教,保留基本史实,做到清晰、简洁。
红色旅游文本属于纪实性文字,含有大量中国特色的政治词汇和术语,但同时汉语常用的成语、夸张、排比等修辞格也贯穿其中。
因此,译者需要依据英文红色旅游文本的信息功能,运用简练、准确的语言精准传达史实。
其次,红色旅游文本涉及很多对历史事件的描述,来清晰展示红色事件的全貌,但对外国游客来说,简单的事件介绍已足够。
因此,英文文本要注意删减不必要的细节,力求把握事件的全貌,注意语言的精练。
另外,红色旅游文本中含有较多专业术语,如历史事件、地点等,错译或者译文不统一,都会直接影响游客对历史事件的准确理解。
因此,必须实现术语翻译的规范和统一。
三、安徽省红色旅游文本失误分析
通过对安徽省内红色旅游景区的实地调研,依据翻译目的论,我们对安徽省红色旅游景区文本存在的失误进行分析,即从:违背目的性、忠实性、连贯性法则进行实例解析。
(一)违背忠实性法则
例1:淮海战役发起后,黄维兵团奉命于1948年11月8日,由河南确山东援徐州。
After the Huaihai campaign launched, Huang Wei corps were ordered in November 8,1948, by the Queshan County, Henan Prouince.
“由”被翻译成by,跟order 搭配就成了黄维兵团由河南确山领导,跟原文不符。
这里的“由”其实是from的意思。
(二)违背连贯性法则
例2:徐州国名党驻军失去补援,被迫向西撤出徐州,被华野围困在萧县青龙集、永城陈官庄地区。
Xuzhou the Kuomingtang troops lost aid, was forced to withdraw from west of Xuzhou, was besieged by the East China Field Army in the city always Alfred Qing long ji Town xiao Xian County, Chenguanzhuang area, yongcheng cigy.
众多单词拼写、语法错误出现,如cigy, Alfred,第一句的主谓连接等。
四、结论
红色旅游文本有其独特的文本特点和翻译受众,译者需要根据翻译目的,采取恰当的翻译方法实现翻译的预期目的。
另外,译者及景区提高对英文译本的重视,以审慎严谨的态度对待景区翻译,以目的论为指导,实现红色旅游文本的信息传递的交际目的,不断改进翻译策略,提高翻译质量,推动安徽省红色旅游的国际化发展。
(作者单位:黄山学院外国语学院)
作者简介:徐宁,1987年生,女,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。
基金项目:1.安徽省人文社科项目(SKHS2018B07);2.安徽省教研项目
(2016jyxm0966)
参考文献
[1]夏琳.从翻译目的论探析紅色旅游英译景介的现状和改善——以湖北省红安革命老区为例[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011,3(09):98-100.
[2]黄薇薇,沈非.安徽省红色旅游竞争力研究[J].资源开发与市场,2011,27(06):563-565.。