无衣唐风国风诗经知识讲解
- 格式:ppt
- 大小:340.50 KB
- 文档页数:9
诗经《国风·唐风·无衣》原文译文及赏析《国风·唐风·无衣》先秦:佚名岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
【译文】难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
【注释】七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
安:舒适。
吉:美,善。
六:一说音路,六节衣。
燠(yù玉):暖热。
【鉴赏】此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
《无衣》全文与注释《无衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这首诗充满了激昂的情绪和同仇敌忾的精神。
原文:岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!注释:“岂曰无衣?与子同袍”:谁说我们没有衣服穿?我和你同穿一件长袍。
这里的“袍”指长袍,是当时士兵的一种常服。
“王于兴师”:君王要发兵打仗。
“王”指周天子或诸侯。
“修我戈矛”:修理好我的戈和矛。
“戈”是古代一种长柄的兵器,“矛”也是兵器。
“与子同仇”:我和你有着共同的仇敌。
“岂曰无衣?与子同泽”:谁说我们没有衣服穿?我和你同穿一件内衣。
“泽”指内衣。
“修我矛戟”:修理好我的矛和戟。
“戟”是一种将戈和矛合为一体的兵器。
“与子偕作”:我和你一同行动起来。
“岂曰无衣?与子同裳”:谁说我们没有衣服穿?我和你同穿一件下裳。
“裳”指下衣。
“修我甲兵”:修理好我的铠甲和兵器。
“甲”指铠甲。
“与子偕行”:我和你一同前行。
这首诗以反复咏唱的形式,表现了战士们在战争即将来临之际,团结一心、准备战斗的决心和勇气。
每一章的前两句都是以“岂曰无衣”开头,强调了大家在物资匮乏的情况下,依然能够相互支持、相互依靠。
而后通过“修我戈矛”“修我矛戟”“修我甲兵”等表述,展现出积极备战的状态。
最后一句“与子同仇”“与子偕作”“与子偕行”则进一步深化了战友之间同生共死、并肩作战的情感。
从背景上来看,这首诗可能产生于先秦时期的战争环境中。
当时,诸侯国之间时常发生战争,民众需要响应君王的号召,投身战斗。
在这样的背景下,这首诗成为了鼓舞士气、凝聚人心的战歌。
在文学价值方面,《无衣》语言简洁有力,节奏明快,通过反复和递进的手法,增强了情感的表达和感染力。
它不仅展现了古代战士们的英勇无畏,也反映了当时社会的尚武精神和集体意识。
对于现代人来说,《无衣》依然具有重要的意义。
它让我们感受到团结协作、共克时艰的力量。
国学诗经之《国风·唐风·无衣》译文和注释无衣岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
译文难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。
但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。
但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
安:舒适。
吉:美,善。
六:一说音路,六节衣。
燠(yù玉):暖热。
鉴赏此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。
从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。
”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。
王以武公为晋君,列于诸侯。
此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。
”(同上)这个说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。
诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。
不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。
诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,不过拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。
”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。
不过挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。
”语言自然流畅,酷肖人物声口。
感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。
如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。
岂曰无衣?七①兮。
不如子②之衣,安③且吉④兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠⑤(yù)兮。
「注释」①七:虚数,表示衣服之多。
②子:第二人称的尊称。
③安:舒适。
④吉:美,善。
⑤燠:温暖。
「赏析」回忆是美好的,但那是对美好的回忆而言。
回忆的起点或许是一个人、一件物品、一段旋律、一个微笑…有时候甚至只是一种感觉。
随着时间的流逝,或许我们已经忘记了细节,但有些回忆却会在不经意间涌上心头,让人措手不及。
《毛诗序》:“《无衣》,美晋武公也。
武公始并晋国,其大夫为止请命乎天子之使,而作是诗也。
”我们抛去时代的外衣,《诗经》呈现给读者们的往往是先民们最质朴的情感表达,而非那些政治或军事上的折射。
这首《无衣》正是用一种平淡的语句,将唐地先民的伤时怀旧之感传达出来了。
本篇的主旨并不是比较自己衣裳的华丽程度和与他人的相差多少,而可以看做一篇览衣服怀旧或者伤逝之作。
作者在整理衣物感伤时,睹物思人,想起了曾经与他相濡以沫的妻子,如今却阴阳两隔,当翻起衣物时,不禁遥想妻子在身边时的温暖。
“谁说我没有衣裳穿,七件还少吗?”可是没有一件像你为我做的那样舒适好看,谁说我没有衣裳穿,六件还不够吗?可是挑来减去,哪一件都不如你亲身为我做的那样舒服又暖和。
”看到这里,让我们仿佛看到一位手捧衣物怀念亡妻,黯然神伤的男子和一位心灵手巧却早逝的妻子,其中的真挚感情不禁让人为动容。
故人不在,睹物思人,着实让人感伤。
有时候,我们会不禁赋予事物高于其自身价值的价值,也许在别人的眼中,它只是一件不值一提的“破烂儿”,但在我们眼里它却是心底无价的“宝贝儿”。
一模一样的东西之所以在不同人的眼中价值不同,是因为我们无形中把某种感情赋予给了它。
看着它,会让我们想起一个人,想起一段过往,快乐、温暖、思念瞬间蔓延。
诗的结构是《诗经》惯用的重章叠韵,变化之处并不多,“七”变“六”;“吉”变“燠”,以适应押韵的需要。
关于每节首句的句读,古今有不同的说法,旧说是为六字句,中间并无断开,今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。
《诗经》赏析(无衣)岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛,与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行。
[注释]①岂曰无衣:难道说没有衣裳。
岂:难道。
曰:说。
②子:你。
袍:穿在外面的长衣。
同袍是互相亲爱的表示。
③王:指秦王,一说指周王。
于:语气助词。
兴师:出兵。
④修:整治,修理。
⑤同仇:共同对敌。
一说:仇,匹;同仇即同伴。
⑥泽:通“襌”(zé),内衣,汗衣。
旧时军人以“袍泽”或“同袍”相称,言军人间的友情为“袍泽之谊”,均出自本篇。
⑦戟(jǐ):与戈、矛都是古代的长柄兵器。
戈平头横刃,矛顶端是尖锐的枪头;戟合戈、矛为一体,头尖锐而旁有月形锋刃。
⑧偕作:共同行动。
偕:一起,共。
作:起,行动。
这里指军队出发。
⑨裳:指战裙,古代上为衣,下为裳。
⑩甲:指头盔铠甲。
兵:武器。
[译文]怎么说没有衣裳?和你同披一件战袍。
君王发兵攻打仇敌,修好咱的利戈长矛,与你一道共同杀敌。
怎么说没有衣裳?和你同穿一件内衣。
君王发兵攻打仇敌,修好咱的长矛大戟,和你一起并肩杀敌。
怎么说没有衣裳?和你同穿一件战裙。
君王发兵攻打仇敌,修好咱的盔甲武器,和你同行奔向前方。
【简析]这是一首军中歌谣,选自《秦风》,表现了将士友爱团结,同仇敌忾的精神和踊跃从军的爱国主义热情。
大敌当前,国人的同袍之义,骨肉之情尤为感人。
“与子同袍”,既可以说是实写,实写战士的同甘共苦;也可以说是比喻,比喻国家与人民休戚相关,生死与共。
全诗每章五句,首二句设问自答,语气干脆;二、五两句句式相同,表示信誓旦旦;五句连续,语气层层递进,斩钉截铁,颇有往而不返的气概。
秦能兼并六国,进取天下,自然与这样的民气有关。
全诗以士兵相诱的口吻,互相关切,互相鼓舞,显得情绪激昂,声调铿锵,读起来使人感到虎虎有生气,受到很大鼓舞。
《无衣》诗经注释鉴赏及译文赏析《无衣》这首诗共三章,采用了重叠复沓的形式。
每一章句数、字数相等,但结构的相同并不意味简单的、机械的重复,而是不断递进,有所发展的。
小编精选了一些关于《无衣》的鉴赏,一起来看看吧。
《无衣》先秦:佚名岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。
与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。
与子偕行!《无衣》译文谁说我们没衣穿?与你同穿战袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,与你共同对敌。
谁说我们没衣穿?与你同穿内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,与你一起出发。
谁说我们没衣穿?与你同穿战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与兵器,杀敌与你共前进。
《无衣》注释袍:长袍,即今之斗篷。
王:此指秦君。
一说指周天子。
于:语助词。
兴师:起兵。
同仇:共同对敌。
泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。
作:起。
裳:下衣,此指战裙。
甲兵:铠甲与兵器。
行:往。
《无衣》鉴赏这是一首激昂慷慨、同仇敌忾的战歌,表现了秦国军民团结互助、共御外侮的高昂士气和乐观精神,其独具矫健而爽朗的风格正是秦人爱国主义精神的反映。
全诗共三章,采用了重章叠唱的形式,叙说着将士们在大敌当前、兵临城下之际,他们以大局为重,与周王室保持一致,一听“王于兴师”,磨刀擦枪、舞戈挥戟,奔赴前线共同杀敌的英雄主义气概。
当时的秦国位于今甘肃东部及陕西一带。
那里木深土厚,民性厚重质直。
班固在《汉书·赵充国辛庆忌传赞》中说秦地“民俗修习战备,高上勇力,鞍马骑射。
故秦诗曰:‘王于兴师,修我甲兵,与子偕行。
’其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨风流犹存焉。
”朱熹《诗集传》也说:“秦人之俗,大抵尚气概,先勇力,忘生轻死,故其见于诗如此。
”这首诗意气风发,豪情满怀,确实反映了秦地人民的尚武精神。
在大敌当前、兵临城下之际,他们以大局为重,与周王室保持一致,一听“王于兴师”,他们就一呼百诺,紧跟出发,团结友爱,协同作战,表现出崇高无私的品质和英雄气概。