商务合同的语言特点及其汉英翻译
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:7
收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。
谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。
商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。
关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。
商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
汉英语言的模糊性及其翻译语言是人们沟通思想的工具,其精确性对于信息的准确传递至关重要。
然而,模糊性是自然语言不可避免的一个属性,这一点在汉英语言中尤为突出。
汉英语言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定的挑战。
本文将从汉英语言模糊性的表现、翻译方法及其在实践中的应用三个方面进行探讨。
汉英语言中的词汇具有多重含义和交叉领域,往往难以找到完全对应的词汇。
例如,“江湖”一词在汉语中具有多个含义,如指代社会上各种势力、不受约束的生活方式等,而在英语中则没有完全对应的词汇。
一些抽象词汇在汉英语言中往往具有相似或相近的含义,如“爱”、“美”等,但也存在一些细微的差别,这也增加了翻译的难度。
汉英语言在语法层面也存在一定的差异。
汉语是一种意合语言,句子的结构往往取决于语义的关联,而英语是一种形合语言,句子的结构更加注重形式的完整性和逻辑的严谨性。
因此,在翻译过程中,需要充分理解原文的语义关系,才能准确地在目标语言中表达原意。
语用层面的模糊性主要涉及语言环境、文化背景等因素。
例如,汉语中的一些成语、谚语和俚语等,如果直接翻译成英语,可能会失去原有的文化内涵和比喻意义。
汉英语言中存在一些模糊性表达,如“差不多”、“大致上”等,这些表达在具体语境中具有丰富的含义,而在翻译过程中需要结合上下文进行准确的把握。
针对汉英语言模糊性的特点,可以采取以下几种翻译方法:归化翻译强调将原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等转化为目标语言中对应的表达方式、文化意象和语言习惯等。
例如,在翻译“画蛇添足”这个成语时,将其翻译为“to draw a snake with feet”就很好地将原意转化为英语中对应的表达。
异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文的异质性。
例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
在经济全球化的今天,国与国之间的商务交流活动越来越频繁,汉英语码转换成为实现交际的一种非常有效的交际策略。
本文从语码转化的内涵、商务话语中语码转换的原因特点及其商务话语中语码转换的语用功能等几个方面具体阐述。
总的来说,语码转换可以很好地实现简洁、回避、语言的现实性和体现身份的几个功能,从而达到交际的目的。
一、语码转换语码转换,是指在同一类型或同一段话语和会话中使用两种或两种以上的语言,在不同的语言之间进行互相转换。
由于多种语言的相互接触,形成了现在的这种称之为语码转换的现象。
随着社会文化和人类语言形式的不断进步和发展,语码转换成为一种常见的现象。
语言学家们对这种现象也早已有了多方面的研究,他们从语言学的各个方面着手,对语码转换进行了研究,同时逐见成效。
随着改革开放大门的打开,新的世纪面临新的机遇和发展,同时也面临着挑战和竞争,在对外贸易日益频繁的今天,好的商务交际能力显得尤为关键,语码转换逐渐成为一种行之有效的交际策略。
任何一种语言或者语言的变体我们都可以看作是一种独立的语码。
比如汉语、英语就是两种不同的语码。
语码转换是指说话者以其中一种语码为主要说话方式、再夹杂着多种语言进行对话的语言现象。
汉英语码的混用可以被认为话语的陈述者把汉语句子的结构当作谈话的基本的语言,然后在中间嵌插了个别的英语单词、英语短语或者从句的一种陈述现象或说话方式。
比如下面的对话:例1 小王:这个假期有什么计划吗,有没有好的idea?小李:我目前,还没有具体的plan,有了的话会call你。
例2 经理:对于这个项目的可行性,大家可以发表suggestion。
小张:我认为这里有一个problem。
例子(1)和例子(2)就是比较常见的一种以汉语为基础语言,在剧中插入英文单词的汉英语码转换的例子。
汉英语码转换是在国际化交流中双语或多语日益普遍的环境下产生的。
语码转换可以发生在句子和句子之间,也可以发生在一句话的内部,语码转换除了在商务领域,在报纸、杂志、广告和广播等各个方面均很常见。
目的论指导下商务合同汉译英策略研究结论Although translating business contracts from Chinese to English may seem straightforward, the process can be complex and challenging due to differences in legal systems, cultural nuances, and language structures. 尽管将商务合同从中文翻译成英文看似简单,但由于法律体系、文化细微差异和语言结构的差异,这一过程可能会复杂且具有挑战性。
One important aspect to consider when translating business contracts is the use of legal terminology and ensuring that the translated text accurately reflects the intent of the original document. 在翻译商务合同时需要考虑的一个重要方面是使用法律术语,并确保翻译文本准确反映原始文件的意图。
The concept of functional equivalence is crucial in translating business contracts, as it involves conveying the same legal rights and obligations in both languages. 功能等效性的概念在翻译商务合同中至关重要,因为它涉及在两种语言中传达相同的法律权利和义务。
Another important consideration is the cultural context of the contract, as certain phrases or expressions may have differentinterpretations in different cultures. 另一个重要的考虑因素是合同的文化背景,因为某些短语或表达在不同文化中可能有不同的解释。
商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。
商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。
[关键词]商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。
商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。
商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。
商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
风格朴实,明白易懂。
商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。
商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。
如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ”;不说“Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ”,而用“Thank you for⋯”。
商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。
如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。
论英文商务合同的语言特色作者:张延松来源:《文学教育·中旬版》2013年第05期[摘要] 不同的文体具有不同的特征。
英文商务合同在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。
本文通过对词汇、句法和篇章等层面初步探讨英文商务合同的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,提高英文商务合同理解,避免贸易过程中利益的损失。
[关键词] 英文商务合同;语言特点;文体特征随着全球一体化的加速,越来越多的外国公司与中国本土企业进行贸易往来。
在贸易过程中,为了避免纠纷或将来容易地处理纠纷,双方将通过订立合同来保护彼此的利益。
这样以来,商务合同就显得尤其重要。
在国际贸易中,英语是通用语言,因此商务合同和多都是以英文形式出现的。
为了更好的保护合同双方尤其是本土企业的利益,对英文商务合同的了解和认识就显得尤其重要。
一、合同的定义根据《中华人民共和国合同法》第二条,合同是指平等主体的双方或多方当事人(自然人或法人)关于建立、变更、终止民事法律关系的协议。
此类合同是产生债权的一种最为普遍和重要的根据,故又称债权合同。
根据定义,我们可以清楚地了解合同,首先,一个合同是一种法律行为,或者换句话说,一个合同是一种法律;其次,合同严格规定所有各方都必须遵守没有任何理由违背各自的权利和义务;最后,合同各方必须是在自愿的基础上进行联系。
而英文商务合同是合同的一种类型,具有合同的所有特性和法律效力。
二、英文商务合同的结构一般来说,正式的英文商务合同包括三个部分:序言,正文和结尾。
序言是合同开始部分,是合同有效性的基础,通常有合同名称、合同各方、各方的有效住址、合同签署日期和地点以及合同签署的原因、目的和背景等;正文是英文商务合同最重要的部分,本部分详细明确的对合同有关各方的权利和义务进行了规定和解释,如合同类型的对象和范围,合同对象的价格、数量、付款方式以及其他各种附带的费用、合同转让的条件、支付赔偿金、合同纠纷的解决方式,保险条款等;合同结尾主要明确的合同使用的语言和他们的有效性、合同各方的签名和印章等。
商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商务活动中核心的文书之一,它用于明确双方当事人的权利和义务,并约定双方在商务合作中的各项具体事宜。
商务合同的语言特点主要体现在以下几个方面:1.正式性:商务合同是一份正式的文书,需要使用正式、规范的语言。
合同中的用词严谨,表达要精确、明确。
合同中通常使用一些专业术语或法律用语,以确保合同的法律效力和约束力。
2.条款化:商务合同的内容通常以条款的形式组织,每个条款都涉及到具体的商务事项或法律规定。
每个条款都需要表述清晰、具体,避免歧义和争议。
商务合同中的条款通常是双方经过充分协商、讨论后达成的共识,对双方权益的保护具有重要意义。
3.严密性:商务合同需要在语言上确保严密性,以避免任何漏洞或歧义。
商务合同中通常会使用一些限定词或修饰词,明确双方的权利和义务,以及各项具体条件和要求。
此外,商务合同中还需要包括一些免责条款、责任限制规定等,以保护双方的利益。
4.约束力:商务合同是一种约束性文书,合同中的语言需要具备明确、具体的要求,以确保双方当事人在商务合作中的行为符合合同规定。
商务合同中通常会使用一些表示义务和责任的动词,如“应当”、“负责”等,以确保双方履行合同的义务。
1.忠实准确:商务合同的翻译需要忠实地传达原文的意思,准确无误地表达每个条款的含义。
翻译过程中要注意避免漏译、误译或改变原文的意思。
2.规范性:商务合同是一份正式的文书,翻译时要使用规范的英文表达方式。
尽量避免使用口语化的词汇和表达方式,保持翻译的正式与严谨。
3.一致性:商务合同中的每个条款都需要在翻译中保持一致。
要注意使用相同的术语和表达方式,以确保翻译的一致性和连贯性。
4.专业性:商务合同通常涉及到一些专业术语和法律用语,翻译时需要具备相关领域的专业知识。
熟悉商务合同的相关领域术语,能够准确翻译和理解合同的含义。
总之,商务合同是一份正式、严密的约束性文书,它的语言特点体现在正式性、条款化、严密性和约束力上。
汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。
一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1. 用词准确明晰。
商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。
这一点与公文力求明确的特点相呼应。
与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。
)例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。
)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
2.用词正式,多古体惯用副词。
为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。
例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。
)例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。
)上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。
此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate(end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。
例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。
常见的类似词汇还有:hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。
3. 普通词有特定意义或特定用法。
例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。
另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。
例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。
当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。
所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。
4. 格式化结构和表达方式。
作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。
)例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)例7 中的in accordance with (依据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。
还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。
、商务合同的翻译原则由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。
受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。
因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。
三、商务合同的汉英翻译针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。
1. 合理补充公文语惯用副词。
为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。
译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。
译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。
2. 谨慎选词,力克模糊。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。
下面用几个典型实例加以说明。
例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。
译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。
当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例12:发票货值须货到付给。
译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。
译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。
译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。
译文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .例12 至15 都含有时间的不同表达方式。
例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。